Gebruiker:Kthoelen/Kladblok5

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

NUL· EEN· TWEE· DRIE· VIER· VIJF· ZES


Au clair de la lune est une chanson populaire française dont la mélodie, très caractéristique, ainsi que les paroles — surtout celles du premier couplet — sont si familières qu'elles ont fait l'objet d'innombrables citations, adaptations, parodies, pastiches, etc.

Illustration de la chanson Au clair de la lune par Louis-Maurice Boutet de Monvel.
La même illustration avec les paroles et la musique. Quelques différences toutefois : les branches de l'arbre. {{prononciation|Au Clair de la Lune children's book 2.mid|Play}}
Partition de Au clair de la lune.
Canon proportion sur la partition de Au clair de la lune.
Au clair de la lune.
Illustration parue en 1866 dans les Chansons nationales et populaires de France de Théophile Marion Dumersan.

Origines[bewerken | brontekst bewerken]

La mélodie de cette chanson enfantine est parfois attribuée à Jean-Baptiste Lully, compositeur du XVIIe siècle.

Cependant, en l'absence de sources fiables étayant cette thèse, l'œuvre est actuellement considérée comme une chanson anonyme du XVIIIe siècle.

Paroles[bewerken | brontekst bewerken]

Version la plus courante[bewerken | brontekst bewerken]

La version la plus courante évoque des personnages issus de la commedia dell'arte (Pierrot et Arlequin).

1.
Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
Je n'ai plus de feu ;
Ouvre-moi ta porte,
Pour l'amour de Dieu.
2.
Au clair de la lune,
Pierrot répondit :
« Je n'ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine
On bat le briquet. »
3.
Au clair de la lune,
L'aimable Lubin
Frappe chez la brune,
Ell' répond soudain :
— Qui frapp' de la sorte ?
Il dit à son tour :
— Ouvrez votre porte
Pour le dieu d'amour !
4.
Au clair de la lune,
On n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume,
On chercha le feu.
En cherchant d'la sorte,
Je n'sais c'qu'on trouva ;
Mais je sais qu'la porte
Sur eux se ferma...

Commentaires sur le texte de cette version[bewerken | brontekst bewerken]

D'après certaines sources[1] la version originale disait Prête-moi ta lume plutôt que Prête-moi ta plume. Lume vient du mot lumière et c'est ce dont on a besoin pour écrire lorsque la chandelle est morte. On a donc la demande, « la lumière (lume) pour écrire un mot » et la justification de cette demande, « ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu ». Il faut donc du feu pour rallumer la chandelle et avoir ainsi de la lumière (lume). Cette version est plus cohérente avec la voisine qui bat le briquet, c'est-à-dire qui allume son feu, et pourra rallumer la chandelle. Ce sens est perdu avec « Prête-moi ta plume ».

Cependant la version officielle serait cohérente si le protagoniste cherchait deux choses : une plume pour écrire et du feu pour sa chandelle. Ainsi dans le premier couplet la demande de feu serait alors sous-entendue dans « ma chandelle est morte je n'ai plus de feu ». Dans le second couplet la version modifiée donnerait « je n'ai pas de lume, je suis dans mon lit » ce qui signifierait que puisque Pierrot est dans son lit, alors il a déjà éteint ses lumières. Mais la version originale « je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit » peut être toute aussi logique si Pierrot explique qu'il n'a pas de plume pour son ami et qu'il est dans son lit (sous entendu qu'il a déjà éteint le feu de ses chandelles). De même, pour le quatrième couplet, la version modifiée « on chercha la lume, on chercha du feu » produirait une phrase redondante, alors que la version officielle « on chercha la plume, on chercha du feu » contient deux informations.

À travers des termes comme Lubin (moine dépravé), chandelle, battre le briquet (désigne l'acte sexuel)[2] et le dieu d'amour, les paroles ont des sous-entendus sexuels. Ainsi, rallumer le feu (l'ardeur) lorsque la chandelle est morte (le pénis au repos) en allant voir la voisine qui {{citation|bat le briquet}} peut être interprété de façon lubrique.

Couplet alternatif[bewerken | brontekst bewerken]

3.
Au clair de la lune,
S'en fut Arlequin
Tenter la fortune
Au logis voisin :
« Qui frappe à la porte ?
Dit-elle à son tour,
— Ouvrez votre porte
Pour le dieu d'amour ! »

Version enfantine[bewerken | brontekst bewerken]

Une comptine sur l'air d'Au clair de la lune commence ainsi :

J'ai vu dans la lune
Trois petits lapins
Qui mangeaient des prunes
Au fond du jardin,
La pipe à la bouche,
Le verre à la main,
En disant : « Mesdames !
Servez-nous du vin ! »

Autres versions[bewerken | brontekst bewerken]

Il existe de nombreuses autres interprétations ou adaptations. Certaines ne conservent que des fragments de la mélodie originale. D'autres changent tout ou partie des paroles, telles que les versions de Charles Trenet ou Colette Renard — cette dernière n'étant pas destinée aux enfants car il s'agit d'une chanson paillarde. En 1964, France Gall l'enregistre sur son 5e 45 tours (comprenant Sacré Charlemagne). Grâce au texte écrit par son père Robert Gall, la chanson devient alors une chanson d'amour.

Critique d'un tableau de Pierre-Auguste Vafflard[bewerken | brontekst bewerken]

Tableau de Pierre-Auguste Vafflard.

Au Salon de peinture et de sculpture de 1804, Pierre-Auguste Vafflard exposait un tableau représentant le poète anglais Edward Young enterrant sa belle-fille de nuit (car de religion protestante). Un critique anonyme composa ces paroles sur l'air d'Au clair de la lune, à propos de la monochromie du tableau :

« Au clair de la lune
Les objets sont bleus
Plaignons l'infortune
De ce malheureux
Las ! sa fille est morte
Ce n'est pas un jeu
Ouvrez-lui la porte
Pour l'amour de Dieu. »

Prosodie[bewerken | brontekst bewerken]

En prosodie classique, le texte de Au clair de la lune compte cinq syllabes par vers, rimes croisées féminines et masculines. Mais, sans y rien toucher, la chanson alterne vers de cinq et six syllabes puisque, surnuméraire, le e des rimes féminines est prononcé :

Au-clair-de-la-lu-NE (6)
Mon-a-mi-Pier-rot (5)
Prête-moi-ta-plu-ME (6)
Pour-é-crire-un-mot (5)

Le gabarit de Au clair de la lune sera repris successivement par Marceline Desbordes-Valmore, Arthur Rimbaud et Paul Valéry :

  • Marceline Desbordes-Valmore, pionnière du vers impair au XIXe, décalque le format de Au clair de la lune et l'applique à Ma chambre, poème lunaire de 1843 :
Ma demeure est haute,
Donnant sur les cieux ;
La lune en est l’hôte
Pâle et sérieux.
(…)
  • Arthur Rimbaud en fait autant pour L'Éternité en 1872, invoquant non plus la lune mais le soleil ; nouveauté rimbaldienne, la rime facultative :
Elle est retrouvée.
Quoi ? - L'Éternité.
C'est la mer allée
Avec le soleil.
(…)
  • Un symboliste souscrira à son tour à la forme sélénet (couplet de deux quatrains), dans des vers de circonstance : Paul Valéry s’adressant au Dr Edmond Bonniot, gendre de Mallarmé[3].
Au clair de la lune
Mon cher Bonniot
J'ai perdu mon rhume
Qui t'a pris au mot
(...)

Mélodie[bewerken | brontekst bewerken]

La mélodie peut être décrite ainsi selon le code Parsons : RRUUDDUDRD.




\new Staff {
\relative c'' {
  \key c \major
  \time 4/4
  c4 c c d e2 d c4 e d d c1 \break
  c4 c c d e2 d c4 e d d c1 \break
  d4 d d d a2 a d4 c b a g1 \break
  c4 c c d e2 d c4 e d d c1 \break
\bar "|."
} }
\addlyrics { 
\lyricmode {
    Au clair de la lu -- ne,
    Mon a -- mi Pier -- rot,
    Prê -- te -- moi ta plu -- me
    Pour é -- crire un mot.
    Ma chan -- delle est mor -- te,
    Je n'ai plus de feu_;
    Ou -- vre -- moi ta por -- te,
    Pour l'a -- mour de Dieu.
} }

  \midi {
    \context {
      \Score
      tempoWholesPerMinute = #(ly:make-moment 120 4)
    }
  }

Adaptations et reprises[bewerken | brontekst bewerken]

Muzio Clementi (1752-1832) a repris le thème dans sa fantaisie et variations sur « Au clair de la lune » op. 48.

En 1886, Camille Saint-Saëns, dans Le Carnaval des animaux, cite à la clarinette les premières notes de la comptine dans le mouvement des Fossiles. Ce mouvement, particulièrement comique, pastiche quelques airs populaires français.

Plus vieil enregistrement audio du monde[bewerken | brontekst bewerken]

Enregistrement de 1860

Édouard-Léon Scott de Martinville a enregistré la séquence « Au clair de lune » en 1860, dans ce qui semble être le plus ancien enregistrement d'une voix actuellement connu[4].

Références[bewerken | brontekst bewerken]

  1. Sur le changement de lume en plume cf. Victor Proetz : The astonishment of words. An experiment in the comparison of languages. Austin : University Texas Press, 1971, p.4 ; William Rose Benét : The Reader's Encyclopedia. New York : Crowell, 1955, p.58.
  2. http://www.expressio.fr/expressions/battre-le-briquet.php
  3. JP Goujon, Chronique des ventes et catalogues, dans Histoires littéraires n°29, janv. fev. mars 2007, p. 217
  4. « « Au clair de la lune », le plus vieil enregistrement du monde », Libération, 28 mars 2008

Voir aussi[bewerken | brontekst bewerken]

{{Autres projets|wikisource=Au clair de la lune |Commons=Category:Au clair de la lune}}


{{Portail|chanson}}

Catégorie:Chanson française Catégorie:Chanson populaire Catégorie:Chanson enfantine