Gebruiker:Wobuzowatsj/Wobuzowatsj's Voorstel

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Voorstel m.b.t. tot notatie van tradtionele hanzi, vereenvoudigde hànzì en pīnyīn.[bewerken | brontekst bewerken]

Een voorstel m.b.t. het noteren van het tradtionele hanzi, vereenvoudigde hanzi en pinyin.

Het Mandarijn is de Lingua Franca van veel Chinezen in de Volksrepubliek China en daarbuiten. Het Mandarijn wordt geschreven met een logografisch schrift, wij kennen deze onder de naam 'Chinese karakters' en de Chinezen kennen deze onder de naam 汉字 [hànzì] dat staat voor 'Chinees karakter'. In de jaren '50 van de 20e eeuw zijn een heel aantal van deze hanzi vereenvoudigd, dit werd gedaan met de bedoeling het aantal analfabeten terug te dringen. Hierdoor is feitelijk een tweede set hanzi ontstaan. Het Mandarijn kan tegenwoordig worden geschreven met zowel traditionele als met vereenvoudigde hanzi. In de Volksrepubliek China, Maleisië en Singapore is het gebruikelijk de vereenvoudigde hanzi te gebruiken, terwijl in Hong Kong, Macao en Taiwan het gebruikelijk is om traditionele hanzi te gebruiken. Ook door Kantonees-Chinese gemeenschappen in het Westen worden meestal traditionele hanzi gebruikt. Gezien het feit dat zowel traditionele en vereenvoudigde hanzi worden gebruikt in de wereld, dienen wij deze ook te gebruiken in wikipedia; dit gebeurt dan ook al veelvuldig! Maar door de consequente vermelding van het soort hanzi en de pinyin-transliteratie bindt de tekst in aan leesbaarheid. Hier is een voorbeeld, de titel van een Chinese film wordt toegelicht:

Curse of the Golden Flower (Vereenvoudigd Chinees: 满城尽带黄金甲; Traditioneel Chinees: 滿城盡帶黃金甲; Pinyin: Mǎnchéng Jìndài Huángjīnjiǎ)

Iedereen zal moeten toegeven, dat het verre van ideaal is! Daarom stel ik voor om een standaard in te voeren voor alle Chinese titels en namen, het is sowieso goed om uniformaliteit na te streven. Volgens mij zouden wie die lange toelichting kunnen verkorten door wat afkortingen.

Curse of the Golden Flower (th: 滿城盡帶黃金甲; vh: 满城尽带黄金甲; p: [Mǎnchéng Jìndài Huángjīnjiǎ])

Het lijkt me duidelijk dat 'th' staat voor 'traditonele hanzi' en dat 'zh' staat voor 'vereenvoudigde hanzi'; ook de 'p' is duidelijk, deze verwijst naar 'pinyin'. Je ziet eveneens de transliteratie tussen vierkante haken staan [ ], deze worden in de linguïstiek ook vaak aangeduid als transliteratiehaken, alles wat tussen die haken staat is een transliteratie en moet middels specifieke regels worden uitgesproken; een voorbeeld is het Internationaal Fonetisch Alfabet of IPA in het Engels.
De termen 'traditioneel Chinees' en 'vereenvoudigd Chinees' zijn sowieso foutief, daar het niet de taal is die eenvoudiger is geworden, maar enkel het schrift. En Chinees is een verzamelnaam voor de Chinese talen en we spreken hier over het Mandarijn.

Graag zal ik jullie feedback willen ontvangen wat betreft mijn voorstel. Wobuzowatsj 12 feb 2008 16:49 (CET)