Guillaume Deneufbourg

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Guillaume Deneufbourg
Plaats uw zelfgemaakte foto hier
Algemene informatie
Geboren 12 september 1980
Bergen (België)
Nationaliteit Belg
Beroep Literair vertaler

Guillaume Deneufbourg (Bergen, 12 september 1980) is een Belgische taalkundige gespecialiseerd in de Franse taal, vertaler Nederlandse literatuur en docent aan de Universiteit van Bergen in België. Zijn vertalingen omvatten werken van Nederlandse historicus Geert Mak, Nederlandse romanschrijvers Martin Michael Driessen en Jaap Robben, en romanschrijfster Simone van der Vlugt, voor wie hij vijf historische romans heeft vertaald.

Biografie[bewerken | brontekst bewerken]

Hij behaalde een masterdiploma in Vertalen aan de Universiteit van Bergen (België) in 2002 en een master-na-master in Toegepaste Taalkunde en Vertaalwetenschap in 2013. Hij voltooide zijn opleiding tijdens literaire workshops in Amsterdam, Antwerpen en Parijs, evenals een opleiding aan het Europees Centrum voor Literair Vertalen in Brussel.

Hij is geaccrediteerd door het Nederlands Letterenfonds[1] en vertaalt romans, essays en poëzie sinds 2015. Zijn eerste vertaling, een bundel poëtische zeer korte verhalen (ZKV’s) van Nederlandse schrijver A.L. Snijders, N'écrire pour personne (Belangrijk is dat ik niet aan lezers denk), stond in 2017 op de shortlist van de Révélation de Traduction-prijs van de Société des Gens de Lettres.[2] Hij heeft ook een aantal andere prijzen gewonnen, waaronder de Saint-Jérôme Vertaalprijs van de Verenigde Naties in 2019 en 2020.[3]

Deneufbourg is ook de voormalige voorzitter van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (2017-2021) en zit momenteel in de Raad van de International Federation of Translators.

Bibliografie[bewerken | brontekst bewerken]

Vertalingen

  • A.L. Snijders, N'écrire pour personne (2017). Vertaling van Belangrijk is dat ik niet aan lezers denk (2005). Uitgeverij L'Observatoire
  • Simone van der Vlugt, Bleu de Delft (2018). Vertaling van Nachtblauw (2017). Uitgeverij Philippe Rey
  • Simone van der Vlugt, Neige Rouge (2019). Vertaling van Rode sneeuw in december (2015). Uitgeverij Philippe Rey
  • Olivier Pintelon, Ce temps qui nous manque (2019). Vertaling van De Strijd om tijd (2018). Uitgeverij Luc Pire
  • Stefan Buisjman, Un café avec Archimède (2020). Vertaling van Plussen en Minnen (2019). Uitgeverij Magnart-Vuibert
  • Simone van der Vlugt, La Maîtresse du peintre (2020). Vertaling van Schilderslief (2019), Uitgeverij Philippe Rey
  • Rudy Aernoudt, Coronavirus, électrochoc pour la Belgique? (2020). Vertaling van Coronavirus, elektroshock voor België? (2020). Uitgeverij Mardaga
  • Simone Van der Vlugt, La fabrique (2021). Vertaling van De kaasfabriek (2020). Uitgeverij Philippe Rey
  • Bart Van Loo, Les Téméraires - podcastreeks (2021). Vertaling van De Bourgondiërs (2021). La Première
  • Simone van der Vlugt, La ville dévastée (2022). Vertaling van De lege stad (2014). Uitgeverij Philippe Rey
  • Martin Michael Driessen, Le saint (2022). Vertaling van De Heilige (2020). Uitgeverij Philippe Rey
  • Geert Mak, Les rêves d'un Européen au XXIe siècle (2022). Vertaling van Grote Verwachtingen in Europa (2019-2021). Uitgeverij Gallimard
  • Angelo Tijssens, Au Bord (2023). Vertaling van De Randen (2022), Uitgeverij Julliard.