Overleg:Alexandre Bultos

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 8 jaar geleden door Marrakech in het onderwerp Vertaling citaat

Vertaling citaat[brontekst bewerken]

De vertaling van het citaat luidde als volgt:

Op dinsdag de zestiende speelden kinderacteurs la servante Maitresse, en vooral de kleine Bultos in de rol van Pandolphe werd bewonderd – hij is de zoon van een Brusselse caféuitbater, die van hem een komische acteur naar eigen smaakte – daarom is het ongelofelijk dat deze kleine heer er in geslaagd is om zo veel talenten en zou weinig fouten te vergaren desondanks zijn gebrek aan voorbeelden.

Dat is hier en daar volslagen onbegrijpelijk: 'die van hem een komische acteur naar eigen smaakte'?, 'desondanks zijn gebrek aan voorbeelden'?

Zeker die eerste rare zinsnede lijkt mede het gevolg te zijn van het feit dat dit citaat eerst – met de nodige fouten – uit het Frans in het Engels is vertaald en vervolgens van het Engels in het Nederlands. Zo'n dubbele vertaalslag staat namelijk garant voor uitglijers en kan daarom beter worden vermeden. Marrakech (overleg) 8 apr 2016 17:24 (CEST)Reageren