Overleg:Challe

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 14 jaar geleden door Metzujan
Op Wikipedia wordt in principe de spelling uit het Groene Boekje gevolgd. Voor Hebreeuwse en Jiddische woorden wordt daarna zo veel mogelijk de transcriptie gevolgd uit het volgende naslagwerk:
  • Henk Heikens (e.a., red.), Hebreeuwse en Jiddisje woorden in het Nederlands, Den Haag: Sdu, 2002. ISBN 9012092930.

Indien in dit naslagwerk de keuze gegeven wordt tussen een Hebreeuwse vorm (H) en een Hebreeuws-Nederlandse vorm (H-N), wordt de H-N-vorm gekozen voor de gewone spelling, en de H-vorm voor de transcriptie. Als er meerdere H-vormen of meerdere H-N-vormen voorkomen, wordt steeds de eerstgenoemde gebruikt.

De gekozen spelling en/of transcriptie van challe is hierop gebaseerd.


Het Groene Boekje kent galle niet, wel challe, zie http://woordenlijst.org/zoek/?q=challe&w=w.
En volgens de Grote Van Dale (14e editie) betekent challe wat in het artikel wordt genoemd: gevlochten brood (van wit meel) voor de sabbat. De Grote Van Dale volgt trouwens de spelling van het Groene Boekje en heeft daarom ket Keurmerk Spelling van de Nederlandse Taalunie gekregen.
Op http://www.sofeer.nl/SofeerHelp/HTML/07_4_1.HTM staat dat de ch-klank in Hebreeuwse en Jiddisje woorden in het Nederlands in de regel wordt geschreven met ch en niet met g. (Sofeer is het elektronische verlengstuk van het naslagwerkje dat in het sjabloon hierboven wordt genoemd.)
Uit de link in het artikel blijkt dat ook het Joods Historisch Museum de spelling challe hanteert.

Het is dus vreemd dat in het artikel allerhande spellingen staan voor een dergelijk brood, maar dat de voorkeurspelling er niet bij staat. Ook is het in het Nederlands niet gebruikelijk om namen van een brood met een hoofdletter te schrijven. Aangezien sommigen vinden dat ik te voortvarend wijzigingen maak, laat ik het hierbij. Hopelijk doet iemand anders iets nuttigs met mijn opmerkingen.

Heureka 24 jul 2009 09:36 (CEST)Reageren

Hai Heureka, de titel van het lemma viel mij ook op alsmede de summiere inhoud, maar vond het niet storend en dacht dat de aanmaker zich op een niet-joodse spelling baseerde. De spelling komt behalve in het Groene en Oranje Boekje ook voor in Beems, resten van een taal. Netzoals mikwe betreft het hier een Nederlands-Jiddisje spelling, daar waar vaak voor een modern-Hebreeuwse of Sefardische spelling wordt gekozen. Titel en sjabloon hierboven ingevolge aangepast. Vr groet, Metzujan 24 jul 2009 09:54 (CEST)Reageren