Overleg:Charles Orland

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 9 jaar geleden door Jean-Pierre Remy in het onderwerp What's in a name

What's in a name[brontekst bewerken]

Ik heb vastgesteld dat dit artikel "Charles Orland" hernoemd werd in “Karel Orlando”.

Ik heb hieromtrent op Wikipedia gevonden :

Het vertalen van eigennamen.

Eigennamen zijn ondanks hun identificerende karakter in principe vertaalbaar. Waar het in het Nederlands naarmate de vreemde taal onbekender is gebruikelijker is om namen van organisaties en instellingen te vertalen, gebeurt dat bij personen zelden en bij plaatsnamen uitsluitend als het om bekendere plaatsen gaat (Athene, Praag). Voorbeelden van vertaalde persoonsnamen zijn die van historische vorsten (Karel de Grote) en die van sommige bijbelse figuren (Johannes). In dit opzicht hebben verschillende talen verschillende tradities: het Engels, Frans en Duits vertaalt bijvoorbeeld ook namen van antieke schrijvers (Horatius wordt Horace resp. Horaz), terwijl in het Nederlands het Latijnse origineel gehandhaafd blijft. In het Pools worden, vergeleken bij het Nederlands, behalve een veel groter aantal plaatsnamen ook meer persoonsnamen vertaald, zoals die van Karl Marx (Karol Marks).

En verder ook nog:
Lemmata over personen heten in principe Voornaam Achternaam met de voornaam voluit. Verder dient de in het Nederlands gebruikelijke naam gehanteerd te worden (in het geval van historische personen dus veelal een vernederlandsing - Jacobus I van Engeland, niet James I en Julius Caesar, niet IVLIVS of IULIUS Caesar). Voor alternatieve spellingswijzen kan een redirectpagina worden aangemaakt. (Waarom niet Juul Caesar?)

Zie ook nog
buitenlandse eigennamen

“Karel-Orlando” zou dus een in het Nederlands gebruikelijke naam moeten zijn? dat gelooft toch niemand! Een suggestie: als men de naam echt wil vernederlandsen stel ik voor van Karel-Roeland te gebruiken want Roeland is een meer correcte Nederlandse versie van Orland dan Orlando dat eigenlijk Italiaans is. Maar ik stel ik me de vraag wat het nut van dergelijke ingrepen is, want volgens de Taalunie is “Karel Orlando” zeker niet correcter dan “Charles-Orland”. Maken dergelijke ingrepen de encyclopedie vollediger, nauwkeuriger, uitgebreider, makkelijker te gebruiken? Ik zou het echt graag weten.

Wat ik alleszins een belangrijk nadeel vindt van het gebruik van niet-relevante Nederlandse vertalingen, zoals in dit geval Karel-Orlando, is dat men de lezer opzadelt met een naam die hij nergens terug kan vinden: op Google Scolar vindt men twee resultaten voor “Karel Orlando” en die hebben dan nog niets met het zoontje van Anne van Bretagne te malen. Voor “Charles-Orland” had ik 114 resultaten en voor +"Charles Orland" +Bretagne kwamen er 85 resultaten. Het nefaste resultaat hiervan is dat men dikwijls op Wikipedia geen informatie kan vinden over bekende personen omdat het artikel werd aangemaakt met een irrelevante vernederlandsing van de originele naam waarnaar geen zinnig mens gaat zoeken (in dit geval is dat uiteraard niet relevant omdat de oude naam blijft bestaan). En dan wil ik het nog niet hebben over wat gebruikelijk Nederlands is, voor mij is Anne even Nederlands als Anna, vraag maar aan Clouseau. Een laatste puntje, Charles-Orland kwam in de Nederlandstalige Wikipedia terecht via het gebedenboekje van zijn moeder Anne van Bretagne. De wetenschappelijk uitgaven die de facsimile heruitgave van dit mooie boekje vergezellen spreken zowel in de Engelse als in de Duitse versie over Charles-Orland. Dus ook hier zijn de wetenschappers het weerom niet eens met de Wikipedianen, domme wetenschappers toch.Jean-Pierre Remy (overleg) 23 feb 2015 14:42 (CET)Reageren