Overleg:Elizabeth Maria Molteno

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 9 jaar geleden door Peter b in het onderwerp Aanpassingen van de tekst

Beveiliging wegens bewerkingsoorlog[brontekst bewerken]

Zouden de heren in overleg willen treden over het al dan niet laten staan van de tekst? De pagina staat op TBP. Dqfn13 (overleg) 13 jun 2014 10:43 (CEST)Reageren

Vertaling en bronvermelding[brontekst bewerken]

Bij een (gedeeltelijke) vertaling van een anderstalig lemma op Wikipedia is het verplicht om in een bronvermelding aan te geven van welk lemma de tekst is overgenomen. Anders is er dacht ik sprake van auteursrechtenschending. In eerste instantie is gebruikgemaakt van het Afrikaanse lemma. Daarna zijn teksten toegevoegd en aangepast die afkomstig waren van het Engelstalige lemma. Het Afrikaanse lemma is grotendeels overgenomen van het Engelstalige. Er zijn maar een paar verschillen. Zo noemt het Afrikaanse lemma Molteno een "bekende" activiste. Het Engelstalige lemma spreekt van een "prominente" activiste. In het Afrikaanse staat dat zij "tientallen jaren" correspondeerde met Mathatma Gandhi. In het Engelse gaat het om "enkele tientallen jaren". Ik heb de Engelstalige versie zoveel mogelijk als uitgangspunt overgenomen, aangezien dit ouder is en het lijkt mij wat preciezer. Ik heb er geen bezwaar tegen om als compromis beide versies als bron te vermelden, maar er moet wél een versie vermeld worden, omwille van de auteursrechten. mvg. Happytravels (overleg) 16 jun 2014 21:16 (CEST)Reageren

Die verplichting bestaat hier in de praktijk niet. In de bewerkingssamenvatting is aangegeven dat het artikel is vertaald vanaf de Afrikaanse Wikipedia. Dat werd voorheen in ieder geval altijd als afdoende gezien. Het is pas recentelijk dat ik het idee heb horen uiten dat zo'n sjabloon verplicht zou zijn. Ik ben geen jurist, dus net als andere niet-juristen kan ik bij gebrek aan gerenommeerde externe bronnen over deze kwestie, geen zinnig commentaar leveren op de vraag of er een wettelijke verplichting bestaat tot een dergelijke manier van bronvermelding. In de praktijk lijkt me "nw, vertaald van af:" duidelijk genoeg. Paul B (overleg) 16 jun 2014 21:35 (CEST)Reageren
In dit geval was dat in ieder geval niet voldoende, omdat het artikel op af-wiki vertaald was van en-wiki en er dus een dubbel auteursrecht op rustte (dit was niet vermeld en het artikel op af-wiki is dan ook inbreukmakend). Om aan de licentievoorwaarden te voldoen moet in dit geval vermeld worden dat het artikel vertaald is van af-wiki, en dat dat artikel op zijn beurt vertaald is van en-wiki. Ik heb hier nu voor gezorgd. Woody|(?) 16 jun 2014 21:42 (CEST)Reageren
Het lijkt mij toch ook wel zinvol om te vermelden van welke versie (tijdversie) het artikel vertaald is. Dus niet alleen melden welke taalversie, maar ook de datum vermelden is zeer zinnig. Er kan namelijk een zeer grote wijziging plaats hebben gevonden en dan doe je dus een of meer auteurs tekort. Dqfn13 (overleg) 16 jun 2014 21:46 (CEST)Reageren
Wat een dom gereutel allemaal, het lemma is vertaald van af: er is geen enkele verplichting om uit te zoeken waar af: het vandaan heeft gehaald, het lemma daar is vrijgegeven voor beweking, of at terecht is of niet maakt hier niet uit. Dus dat sjabloon van Happy Travels is gewoon een leugen. 2001:981:A5DF:1:F8B9:B98D:7434:2694 17 jun 2014 09:35 (CEST)Reageren
Happytravels geeft hierboven zelf aan dat hij het Engelstalige artikel als uitgangspunt heeft genomen bij het verder bewerken van dit artikel. Toch is het volgens bovenstaande anoniem dan een leugen om bij dit artikel te melden dat het Engelstalige artikel als bron is gebruikt? De Wikischim (overleg) 17 jun 2014 10:14 (CEST)Reageren
Ja dat is idd een leugen, misschien kun jij hem dat als zelfbenoemde btni-expert even uitleggen? Moet vast niet moeilijk zijn. 2001:981:A5DF:1:F8B9:B98D:7434:2694 17 jun 2014 10:24 (CEST)Reageren
Jij beweert hier dat HT liegt, niet ik. Dus is het ook aan jou om dat nader te verklaren, niet aan mij. Ik heb hierboven een tegenargument aangevoerd maar daar ben je nog niet op ingegaan. De Wikischim (overleg) 17 jun 2014 10:33 (CEST)Reageren
M.i. is een "vertaald vanaf de Afrikaanse wikipedia" in de bewerkingssamenvatting voldoende als minimumeis. Meer toelichting (zoals in een bronsjabloon, difflink, etc.) is wenselijk, maar niet verplicht. Toen Peter b dit artikel vanuit de Afrikaanse Wikipedia vertaalde, deed hij dat ter goeder trouw: hij hoeft niet zelf na te gaan of die versie geen auteursrechtenschending is. CaAl (overleg) 17 jun 2014 11:31 (CEST)Reageren
Voor aanpassingen aan het lemma door mij is vanaf mijn eerste bewerking gebruikgemaakt van de Engelstalige versie van 13 juli 2013. Op 14 juni j.l. heb ik het Engelstalige lemma uitgeprint, naast mijn laptop gelegd en de laatste versie van 14 juni j.l. en de eerste van 15 juni j.l. daarop aangepast. In totaal is er daardoor ongeveer 1700 bytes aan tekst toegevoegd. mvg. Happytravels (overleg) 17 jun 2014 11:57 (CEST)Reageren
Excuus, ik was niet duidelijk. Wat ik schreef, had betrekking op de eerste versie op nlwiki van dit lemma. Ik heb geen duidelijk overzicht van wat je er daarna mee gedaan hebt. Als je inderdaad grote stukken gebaseerd hebt op enwiki, kan dat er bij. Ik reageerde met name op personen hierboven die zeggen dat bv een difflink een verplichting is. CaAl (overleg) 17 jun 2014 12:11 (CEST)Reageren
@HT: Dan lijkt mij dat het sjabloon "vertaald vanaf en:wp" gewoon kan blijven staan. Wikiklaas heeft het net weer verwijderd, volgens mij dus op verkeerde gronden. De Wikischim (overleg) 17 jun 2014 12:13 (CEST)Reageren
Dat jij dat vindt zal niemand verbazen, maar deze edit, bijna de helft van alle bits die HT toevoegt, maakt volstrekt helder dat HT geen idee heeft, eerder had hij al gemurmeld dat de bron en: was, om dat toch maar weer te kunnen claimen doet hij een paar cosmetische aanpassingen, tis te tries voor woorden. 2001:981:A5DF:1:D061:F0AB:72C9:7BB1 17 jun 2014 12:22 (CEST)Reageren

Vertaald van[brontekst bewerken]

Het sjabloon, dat HT ook diverse keren aan door mij geschreven lemmata heeft toegevoegd, is een onding. In mijn geval gaf ik bij de bronnen keurig aan dat het Italiaanse Wikipedia-lemma als bron had gediend. HT kwam spoedig aangesneld om het sjabloon te plaatsen waaruit zou moeten blijken dat het lemma geheel of gedeeltelijk vertaald was, terwijl iedereen die ook maar een beetje Italiaans kent, meteen kon zien dat er van een geheel of gedeeltelijke vertaling geen sprake was. Ook op een voorbeeldig lemma als Dragutin Dimitrijević komt HT langs om BTNI-wijzigingen te plegen. ([1]). Ik snap niet waar zo iemand het lef vandaan haalt. Zelf geen letter toevoegen aan Wikipedia (een project bedoeld om een encyclopedie te schrijven) maar wel de hele tijd auteurs voor de voeten lopen met wijsneuzige (taalpoets -> proest!) bewerkingssamenvattingen. Dit project biedt daartegen geen enkele bescherming. Sterker nog als je het aan de orde stelt wordt je onder auspiciën van de Arbitragecommissie als een probleemgebruiker afgeserveerd en aan een paal gebonden opdat zoveel mogelijk middelmatigheid je in het gezicht kan komen spugen. Geen idee waarom dat zo is, maar het is zo. Het spijt me dat VanBuren zich gekwetst voelt. Dat had nooit mogen gebeuren. RJB overleg 17 jun 2014 12:54 (CEST)Reageren

Aanpassingen van de tekst[brontekst bewerken]

Nadat ik het lemma had aangemaakt heeft met name HT een paar zaken anders geformuleerd en aangepast. Hij geeft daarbij geen andere bron dan de engelse wikipedia. Zijn aanpassingen zijn of cosmetisch of getuigen van een slecht begrip van het engels, een voorbeeld van dat laatste: In de inleiding op en:wordt vermeld dat EMM een voorvechtster was voor civil and women's rights. In mijn oorspronkelijke tekst, vertaald/bewerkt vanuit het lemma op af: stond dat zij een strijdster was voor burger- en vrouwenrechten. HT heeft daar nu in de inleiding van gemaakt dat EMM een prominente, vroege strijdster voor rassengelijkheid en vrouwenrechten was. Los van dat de formulering strijdster voor rassengelijkheid wel erg krom is, het is een miskenning van EMM. Zij maakte zich sterk voor heel veel zaken en tegen heel veel onrecht. Strijdster voor burgerrechten geeft daarom beter weer wat zij was. Bij een strijdster voor rassengelijkheid denk je niet direct aan een engelstalige blanke die zich tegen haar omgeving in heeft ingezet voor het lot van de evenzeer blanke Boeren, met name de vrouwen en kinderen, terwijl dat juist een van haar eerste strijdpunten was. Ik draai daarom de tekst terug, werkelijke toevoegingen zijn welkom, maar dan wel werkelijke toevoegingen. Bij het terugdraaien verwijder ik ook opneiwu dat rare sjabloon. De tekst is enkel afgeleid van de tekst op af:, vermelding in de samenvatting is ruim voldoende. Peter b (overleg) 27 jun 2014 13:33 (CEST)Reageren