Overleg:Evangelie volgens Matteüs

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 16 jaar geleden door Heer van Robaais in het onderwerp Spelling Nieuwe Bijbelvertaling

Joodse christenen in het land Israël?[brontekst bewerken]

Erg interessant om te lezen. Ik heb wel een vraag. Wat wordt bedoeld met "joodse christenen in het land Israël" onder het hoofdstuk "boodschap". Ik begrijp de term joodse christenen niet. Elly 25 nov 2003 16:35 (CET)Reageren

De eerste volgelingen van Jezus Christus waren Joden. Ze vormden een soort sekte/afscheiding van het Jodendom, maar waren en voelden zich (vooral in het begin) nog wél Joods. Pas toen de discussie* zo hoog opliep en de kloof niet meer te dichten viel waren Joden alleen maar Joods en Christenen allen maar Christen. Volgens mij is dat wat de schrijver/schrijfster van het artikel bedoelt.

bij *: Jezus is de verwachtte messias en hij is middelaar tussen God en de mens. En over Jezus wordt gesproken als zijnde God en men heft daarmee de eenheid van God op ten gunste van een twee- en later zelfs drieheid.

vriendelijke groet, Chantal

De term 'joodse christenen' is trouwens nog altijd actueel. Ik weet van het bestaan van joods-christelijke kerken, in Nederland, de VS, andere landen en zelfs Israel als ik me niet vergis, die geheel bestaan uit joden die tot het christendom zijn overgegaan. Ze worden ook wel 'messiasbelijdende joden' genoemd. Ze houden nadrukkelijk vast aan hun jood-zijn en houden vele joodse gebruiken en tradities in stand. Ik ben eens aanwezig geweest in een van die kerken en merkte toen op dat die dienst een 'joods' karakter droeg (voorzanger, riten, de manier waarop met de boeken werd omgegaan, aankleding, enzovoorts.). De 'eenheid van God' wordt door de christelijke leer trouwens niet 'opgeheven'. De leer van de drie-eenheid is een (ook voor christenen) moeilijk te begrijpen concept, maar bedoeld om die eenheid juist te benadrukken; christenen hechten daar over het algemeen zeer aan. Ik kan me wel voorstellen dat het als een paradox kan overkomen. Amarant 25 nov 2003 17:13 (CET)Reageren
Over het algemeen wordt gezegd dat het Evangelie van Mattheüs geschreven is voor Jodenchristenen en het Evangelie van Lucas voor heidenchristenen. bepaalde verschillen tussen de twee evangeliën zijn hiermee te verklaren. Roepers 25 nov 2003 17:41 (CET)Reageren
Samenvattend wat jullie schrijven is dit evangelie bedoeld voor joden die openstonden voor het christendom rond het jaar 60. Klopt dat? Zou zoiets in de tekst vermeld moeten worden, of is het toch wel voldoende duidelijk? Elly 25 nov 2003 20:12 (CET)Reageren
Met de joodse christenen bedoelde ik inderdaad de christenen uit de joden die rond 60 n. Chr. in Israel leefden. Veel van het bronmateriaal gebruikte Palestina ipv Israel, maar ik meende me te herinneren dat die term na het neerslaan van de joodse opstand in 60? / 70? n. Chr voor het eerst op het gebied van ruwweg het huidige Israel werd werd toegepast om de Joden te pesten. Israel leek me een betere term. Ik zal zien of ik een nog duidelijker uitdrukking voor Jodse christenen kan bedenken. TeunSpaans 25 nov 2003 21:23 (CET)Reageren

Mattheus of Mattheüs?[brontekst bewerken]

Heette deze evangelist inderdaad "mattheus" of is de Nederlandse naam toch "mattheüs". De uitspraak is toch niet zoals "deur"? Rob Hooft 2 jan 2004 15:06 (CET)Reageren

In mijn bijbel staat zelfs "Matthéüs". Doet me denken aan een grap van ik meen Wim Kan. Dat ging over een kamerlid dat minister (?) Toxopeus steeds aansprak als Toxopeus (rijmend op reus). Toen Toxopeus zei dat zijn naam moest worden uitgesproken als Toxopeejus, zou dat kamerlid gezegd hebben: Dat zie ik toch ook niet aan uw neejus? Avanschelven 2 jan 2004 19:34 (CET)Reageren

Spelling Nieuwe Bijbelvertaling[brontekst bewerken]

Van de site http://www.denieuwebijbelvertaling.nl:

De Katholieke Bijbelstichting en het Nederlands Bijbelgenootschap hanteren sinds 1968 dezelfde regels voor de spelling van bijbelse namen. De regels zijn te vinden in een uitgave van het Nederlands Bijbelgenootschap: Bijbelse namen. Lijst van bijbelse persoons- en plaatsnamen (vijfde druk, 1988). In De Nieuwe Bijbelvertaling is de spelling van bijbelse namen op sommige punten licht gewijzigd. In 2005 verschijnt een nieuwe druk van het boekje Bijbelse namen. Daarin worden alle wijzigingen toegelicht.

Volgens bovengenoemde regels is de spelling van de apostel en de naam van het eerste evangelie Matteüs, dus met trema en zonder h.

In het sjabloon 'Boeken in het Nieuwe Testament', te zien op iedere afzonderlijk artikel over een van de 27 boeken van het Nieuwe Testament, zijn leesbaar de namen volgens bovenstaande spellingsregels. De titels van de artikelen heb ik (nog) niet aangepast. Akkoord om de titels aan te passen volgens die spellingsregels? Dedalus 2 mrt 2005 11:25 (CET)Reageren

Tsja... hoewel ik een spelling als Matteüs érg lelijk vind, is het misschien wel een goed idee ons bij een bepaalde "autoriteit" aan te sluiten: dat voorkomt in de toekomst in ieder geval een hoop discussie. Känsterle 2 mrt 2005 11:32 (CET)Reageren
Het is m.i. beter om aan te sluiten bij ingeburgerd gebruik. Bovendien is de Nieuwe Bijbelvertaling een vertaling met beperkt gezag, zo is hij niet toegelaten voor gebruik in de katholieke eredienst. Om nu maar Matheus en Thomas overal zonder "h" te gaan schrijven komt op mij puristisch en onpraktisch over. Besednjak 4 mrt 2005 06:14 (CET)Reageren
Gaat die spelling niet in tegen onze spellingsregels? Ik heb altijd geleerd dat je geen trema mag zetten op Latijnse woorden die uitgaan op -ei, -eus en -eum en Franse woorden die uitgaan op -ien. Vandaar dat je bijvoorbeeld ook baccalaureus schrijft. Ik neem aan dat de Nederlandse Taalunie op het gebied van spelling toch nog altijd meer gezag heeft dan het Nederlands Bijbelgenootschap. Heer van Robaais
De Nederlandse Taalunie gaat niet over eigennamen. Trema en het weglaten van de h gaan in tegen de spellingsbeginselen van de Taalunie, maar de Taalunie is hier niet bevoegd. Volgens mij spellen alle bijbelvertalingen Matteüs met uitzondering van de Statenvertaling (en daarvan afgeleide vertalingen), die Matthéüs spelt, ook niet echt een spelling waar ik enthousiast van word. (Ik zal e.e.a. later nog wel even nazoeken). Bovendien vind ik het trema hier daadwerkelijk nodig (los van de vraag wat de Taalunie daarvan vindt): je moet namen als Matteüs en Bartolomeüs toch onderscheiden van namen als Odysseus en Perseus (dus Grieks -aios, Lat. -aeus, Ned. -eüs vs Gr./Lat./Ned. eenlettergrepig -eus). Mijn oude opmerking hierboven dat ik de spelling Matteüs erg lelijk vind trek ik trouwens in. Ben er inmiddels aan gewend Känſterle 8 okt 2007 13:44 (CEST)Reageren
Je kunt trouwens ook de andere kant op redeneren: waarom schrijven we Paphlagonië, Thracië en Phaeaken terwijl de Nederlandse spelling in woorden van Grieks-Latijnse herkomst geen ph, geen thr en nauwelijks ae toelaat? We zouden eigenlijk Paflagonië, Tracië en Feaken moeten schrijven, maar dat zie je (vrijwel?) nooit (anderzijds hebben we weer wel Fenicië naast Phoenicië en Frygië naast Phrygië). M.a.w.: eigennamen gedragen zich wat betreft spelling vaak afwijkend, ook als ze deels vernederlandst zijn. Känſterle 8 okt 2007 13:51 (CEST)Reageren
Je hebt natuurlijk wel ergens gelijk. Eigennamen onttrekken zich aan spellingregels. Maar ik ben toch niet overtuigd van de spellingen van dat Bijbelgenootschap. Veel ervan zien er nogal kunstmatig uit. Organisaties die zich intensief bezighouden op bepaalde domeinen hebben soms nood aan vaste, consistente spellingregels. Maar zulke regels zien er niet altijd even esthetisch uit. Om eens een voorbeeld te geven. Er bestaat ook zoiets als de Stichting Hebreeuwse en Jiddisje woorden in het Nederlands. Die hebben een tijd geleden een boek uitgebracht met transcriptieregels voor Hebreeuwse woorden. Alle Hebreeuwse woorden in het nieuwste Groene Boekje worden volgens die regels gespeld. Vandaar dat we plots Chanoeka en jesjiva moeten schrijven. Niettemin gebruiken de meeste media die transcriptieregels niet voor eigennamen. Afgezien van Trouw ken ik geen enkele krant waar ze Netanjahoe of Sjaron schrijven. Heer van Robaais 8 jan 2008 23:24 (CET)Reageren
Dat jij de spelling van het Bijbelgenootschap niet mooi vindt is je goed recht en ook ik geef toe dat er rare keuzes bij zitten (waarom Jakobus naast Marcus, waarom in hemelsnaam Rhodos?), maar het ligt voor de hand voor bijbelse namen de in die bijbel zelf gehanteerde spelling te gebruiken. Wat zou het alternatief zijn? Känſterle 19 jan 2008 14:06 (CET)Reageren
Ik wilde de lijst met Bijbelse namen achteraan in Van Dale voorstellen, maar ik heb juist eens nagekeken en daar gebruiken ze blijkbaar ook vrij "gekke" spellingen (al zetten ze wel geen trema op Matteus). Tja, ik zal dan maar moeten leren leven met de spellingen van het Bijbelgenootschap. Heer van Robaais 20 jan 2008 01:22 (CET)Reageren

Nieuwe Testament[brontekst bewerken]

Ik zag dat bij de evangelisten steeds de lijst met bijbelboeken van het NT is afgedrukt. Dat lijkt me wat overdone. Ik stel voor deze lijstb alleen bij "Nieuwe Testament" te vermelden.Nijdam 19 jul 2005 07:38 (CEST)Reageren