Overleg:Fraser Island

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 6 jaar geleden door InternetArchiveBot in het onderwerp Externe links aangepast

Waarom is hier het Nederlands verwijderd? en Waarom is dit artikel niet terug op zijn plaats geplaatst alvoorts te beveiligen. Dolfy 21 dec 2007 17:42 (CET)Reageren

Omdat ik me niet inhoudelijk in dit conflict (want dat is het inmiddels) wil mengen heb ik de laatste versie beveiligd. Woudloper overleg 21 dec 2007 18:08 (CET)Reageren
Er is geen werkelijk conflict anders dan over de rug actie... Waarom het Nederlands verwijderd is en jezelf daarna dit nog gaat doorvoeren ook is mij een raadsel. Dolfy 21 dec 2007 18:14 (CET)Reageren
Verplaatst vanaf overleg gebruiker:Woudloper - Woudloper overleg 21 dec 2007 18:19 (CET)Reageren

Beste Woudloper zou je het Nederlands willen terugbrengen in het artikel Frasereiland? en deze onder zijn terugzetten waar het stond, dus Frasereiland. Het gaat hier om een standaard wijze van omzetten in het Nederlands. (ook algemeen doorgevoerd op Wikipedia) Geografische duiding worden vertaald met de regel: van de Taalunie zelf. Dolfy 21 dec 2007 17:52 (CET)Reageren

Beste Dolfy, ik heb dat artikel net als eerder op jouw verzoek twee anderen (waar het om dezelfde regel gaat) beveiligd. Ik heb in alledrie de gevallen de laatste versie beveiligd omdat ik geen inhoudelijke uitspraak wil doen (ik heb overigens echt geen idee, ik kan weinig opmaken uit je overleg met troefkaart dan dat jullie het oneens zijn). Ik hoop dat jullie nu door overleg tot een eenduidige regel voor alle lemmata kunnen komen. Woudloper overleg 21 dec 2007 18:03 (CET)Reageren
Dit heeft niets met de artikelen zelf te maken. Troefkaart probeert over de rug van deze artikelen zijn punt duidelijk te maken. Dit soort acties moeten niet goed gekeurd worden. Overigens heb je in dit geval helaas wel een inhoudelijke uitspraak gedaan door het Nederlands te verwijderen (op andere artikelen dat is), vandaar dat ik op deze manier nu reageer... Dolfy 21 dec 2007 18:10 (CET)Reageren
De Nederlandse redirect is door achtereenvolgens troefkaart, multichill en Magelhães verwijderd, dus je vergist je. Ik zag dat en wilde de rode links herstellen zonder me inhoudelijk te mengen in een conflict dat nu dus ook het aanmaken van een redirect beslaat. Overigens heb ik inmiddels op overleg:Fraser Island een reactie geplaatst. Woudloper overleg 21 dec 2007 18:15 (CET)Reageren
Oke, het probleem blijft dat er geen conflict was of onduidelijkheid over de naam. Troefkaart gaat hier over de rug van dit artikel om een punt te maken op een ander artikel. Dat lijkt me toch niet de bedoeling.. Daarom vraag ik herstel naar de situatie voor de actie van Troefkaart. Als daarna iemand een discussie wil openen over dit specifieke artikel is natuurlijk prima... Dolfy 21 dec 2007 18:24 (CET)Reageren
De reden dat ik de naam heb gewijzigd is omdat Dolfy het glossarium van de Taalunie, dat hij hierboven als argument voor de ongebruikelijke naam Frasereiland gebruikt, zeer inconsistent gebruikt. Ik probeer hem al dagen zover te krijgen dat hij dit toelicht, tot op heden blijft hij hier zwaar in gebreke. Daarom ben ik overgegaan tot deze titelwijziging, of je gebruikt dat glossarium consequent, of je gebruikt het niet! ♣ Troefkaart 21 dec 2007 18:33 (CET)Reageren
De bewering van Troefkaart is ten zeerste onwaar en is niet relevant aan dit artikel zelf. Het moet nu eens afgelopen zijn met deze onzin bewering van Troefkaart. Je weet heel goed dat ik niet verantwoordelijk ben voor heel Wikipedia en de gemeenschap daarvan... Dolfy 21 dec 2007 18:44 (CET)Reageren
Hierboven staat te lezen dat je verwijst naar het glossarium, echter pas je dit niet consistent toe, als je dit zou doen zou je er ook Nieuw-York van maken en dat doe je niet zonder er een uitleg voor te geven. Dolfy is zeer zeker grotendeels verantwoordelijk dat vele artikelen een ongebruikelijke vertaalde naam hebben, zie zijn bijdragen. ♣ Troefkaart 21 dec 2007 18:47 (CET)Reageren
Beste Troefkaart over de rug blijven spelen van dit artikel is niet netjes. En je begint nu echt onzin uit te kramen. De meeste artikelen waarbij de standaard Nederlandse regel (die aangegeven staat in het glossarium) staan zonder dat ik ze heb veranderd al op de naam die volgens het glossarium mogelijk is.. Dolfy 21 dec 2007 18:52 (CET)Reageren
Jij speelt over de rug van andere artikelen dus gaan we gelijk op. Als je wil dat we dat glossarium gebruiken, waarom gebruik je het dan niet overal, daar gaat het maar om. Ook hier draai je weer, zonder aan te geven wanneer we wel of niet dat glossarium gebruiken, om de brei heen. Wees toch eens consequent! ♣ Troefkaart 21 dec 2007 18:58 (CET)Reageren
Troefkaart, ik heb over geen enkele rug van andere artikelen/onderwerpen mijn punt ooit gemaakt... Hou aub op men nonsens beweringen. Dolfy 21 dec 2007 19:01 (CET)Reageren

OK, hierbij start ik de bemiddeling:

  • Dolfy, kun je aangeven waarom (ik lees even mee op overleg:Zuid-Neder-Californië) het woord New niet vertaald dient te worden en het woord Sur wel? Dat lijkt me de kern van Troefkaarts betoog nl.
  • Troefkaart: bedoel je dat je ALLE eilanden die een oorspronkelijk Engelse naam (... Island) hebben in de Engelse versie wilt of gaat het alleen om de gevallen die niet in de lijst endoniemen van de Taalunie voorkomen? Woudloper overleg 21 dec 2007 19:24 (CET)Reageren
    • Ik heb dat al eigenlijk uitgelegd maar goed, ten eerste heb ik aangegeven dat zeker kan en ten tweede, zoals je het nu stelt hangt het mede af over welke naam het gaat en of de gemeenschap er geen groot bezwaar voor heeft. Plaatsnamen worden niet omgezet omdat deze als teveel een eigen naam en daar wil het directe geografische duiding niet meer aanwezig zijn (ook voorbeeld van gegeven). Bij hele bekende namen kent de Taalunie-regel ook de uitzondering om ook te kiezen voor de gehele endoniem te gebruiken, dit zal in de praktijk kunnen worden bepaald door de gemeenschap per geval. Daarop heeft Troefkaart gevraagd hoe dat meet, ook dat staat aldaar uitgelegd.. Dolfy 21 dec 2007 19:56 (CET)Reageren
Met excuus dat ik deze poging tot bemiddeling gemist heb, maar ik heb even een kleine afstand genomen van dit onderwerp nadat het allemaal heel heftig werd. Onderstaande tekst is zoveel mogelijk onderbouwd met teksten van de Taalunie, zoals die hier te vinden zijn.
In principe zullen alle eilanden zoveel mogelijk hun originele naam dienen te hebben/krijgen. Dat het Engelse woord island perfect vertaald kan worden met het Nederlandse eiland staat buiten kijf, maar dat wil niet zeggen dat het bij de namen van plaatsen 1 op 1 vertaald moet en kan worden. Een vertaling van Fraser Island als Frasereiland maakt het nog geen exoniem.
De Taalunie heeft getracht een lijst samen te stellen van in het Nederlands gebruikelijke exoniemen. Zij geeft zelf aan keuzes te hebben moeten maken, wat illustreert dat het bepalen van wat al dan niet een exoniem is niet makkelijk is. Voor veel namen die in principe in aanmerking kwamen voor opname in de lijst is er een glossarium. Wat de Taalunie uitdrukkelijk niet wil is dogmatisch vertalen van wat vertaald kan worden, er zit geen verplichting achter. Zij adviseert dan ook het bronprincipe te volgen voor namen waar in het Nederlands geen algemeen geaccepteerde eigen vorm bestaat. Dat houdt in dat men uitgaat van de officiële naam, hetzij zoals hij in het land zelf in Latijns schrift wordt geschreven, hetzij zoals hij in Latijns schrift wordt omgezet volgens een door het land zelf aanbevolen omzettingssysteem.
Op Wikipedia is door historische groei en dogmatisch vertalen een situatie ontstaan waarbij het lijkt alsof Australische eilanden (laat ik me hier tot deze groep beperken) vertaald móeten worden. Wie echter het bovenstaande leest en logisch nadenkt begrijpt dat dit nooit de bedoeling van de Taalunie kan zijn. De Australische eilanden zijn simpelweg te onbekend om een Nederlandse vorm te kunnen hebben en dienen daarom volgens het bronprincipe de originele naam te hebben/krijgen. ♣ Troefkaart 23 dec 2007 22:51 (CET)Reageren
Toch even reactie: Wanneer is iets bekend? Daarnaast kan je niet zeggen dat Frasereiland een onbekend eiland is. Je beweert aan de ene kant dat de regel consequenter moet worden gebruikt, maar aan de andere kant zeg dat bekendheid een rol moet spelen. Dit betekend een enorme tegenstrijdigheid. En de Taalunie legt slechts uit wat en hoe het Nederlands werkt, je interpretatie dat enkel de lijst geldt staat ook haaks op de uitleg van de Taalunie. De meeste Amerikaanse rivieren zijn ook onbekend, doch is het dermate standaard dat deze altijd de naam River verliezen en enkele gevallen wordt het vertaald naar rivier.. Dit gebeurd op de regels van die diezelfde uitleg. Dolfy 23 dec 2007 23:05 (CET)Reageren
Nu heb ik een poging gewaagd om obv de teksten van de Taalunie te verklaren waarom het niet logisch is alle Australische eilanden te vertalen, waarbij ik uitdrukkelijk stel me alleen tot deze groep te beperken. Zonder ook maar in te gaan op wat ik schrijf begin je meteen over Amerikaanse rivieren. Daar gaat het hier toch helemaal niet om? Hoe moet iemand nu ooit een discussie met je aangaan als je meteen het onderwerp veranderd?
Mijn enige wens is de teksten van de Taalunie zo te gebruiken zoals ze er staan, wat wil zeggen dat je niet dogmatisch moet vertalen. Ik heb ook niet gezegd dat de regels consequenter moeten worden gebruikt, ik heb gezegd (in eerdere opmerkingen) dat jij ze inconsequent gebruikt, dat is iets heel anders. Wel heb ik geschreven dat als je het glossarium dogmatisch gebruikt zoals jij doet, je dat ook overal moet doen, maar dat is wederom iets heel anders dan wat jij er nu van maakt. Hoe moet iemand nu ooit een discussie met je aangaan als je iemand meteen nooit gemaakte woorden in de monde legt?
Je beweert dat de Taalunie slechts uitlegt hoe het Nederlands werkt, volgens mij heb ik obv teksten van de Taalunie duidelijk gemaakt dat zij juist niet willen dat je moet vertalen om het vertalen (lees: dogmatisch vertalen). Ik heb het idee dat jij dat toch anders ziet dus ik ben benieuwd waar je die informatie vandaan haalt. ♣ Troefkaart 23 dec 2007 23:26 (CET)Reageren
Je beweert dat ik inconsequent ben, doch heb niks met de naam van dit artikelen te maken gehad. Nog meer je geeft buiten je eigen persoonlijke opvatting geen onderbouwende reden waarom het inconsequent zou zijn in het algemeen hier te spreken van Frasereiland. Het probleem ligt er echt dat jij zelf bepaal dat je deze dogmatisch vertaalt vind. De vraag is en blijft hoezo, waarom. Dit eiland werd vroeger in het Nederland gewoon Fraser genoemd, later is dat Frasereiland geworden. Het is geen onbekend eiland. Wat is er dogmatisch aan een element als deze gewoon in de praktijk gebruikt wordt? Het voorbeeld van de rivieren slaat op het element gebruik van het Engels. Het is niet dogmatisch deze weg te laten of te vertalen ook als zijn ze onbekend. (geldt ook voor de Australische rivieren dus). Bij eilanden is de regel ook duidelijk van kracht in het Nederlandse taalgedrag, alleen dan omgekeerd in de zin dat het minder wordt weggelaten dan er vertaald wordt. Dit is niet dogmatisch maar gewoon de werking van de taal. Dit is ook wat de Taalunie aangeeft. Ik denk dat Bessel Dekker in zijn voorbeelden van Indonesië ook aangeeft wat werkelijke dogmatische vertalingen zouden zijn en wat niet.. Dolfy 24 dec 2007 00:02 (CET)Reageren
Nog altijd geen onderbouwing van je persoonlijke opmerking.. Dat is jammer... Dolfy 30 dec 2007 01:17 (CET)Reageren
Omdat je wederom mijn vragen niet beantwoord, zolang je dat niet doet en iedere keer met niet ter zake doende dingen als Amerikaanse rivieren komt moet je niet verwachten dat ik mijn goede tijd blijf verdoen met het weerleggen van je ongefundeerde opmerkingen. ♣ Troefkaart 30 dec 2007 01:31 (CET)Reageren
Ik heb je vragen allang beantwoord, ondertussen al in een tienvoud, verder heeft dat niks met deze kwestie te maken. En lees aub eens wat er staat, het slaat ook op Australische rivieren, want het gaat om de taal het Engels en de omzettingen in het Nederlands van geografische duidingen... Dolfy 30 dec 2007 01:53 (CET)Reageren
Als de Taalunie stelt dat je niet dogmatisch moet vertalen wil ik van jou gewoon argumenten die het tegendeel van wat de Taalunie zegt onderbouwen. Waar is je bewering dat de regel bij eilanden duidelijk van kracht is in hemelsnaam op gebaseerd? Dat is toch gewoon dogmatisch vertalen? O, er staat island, dat moeten we vertalen... Nee! Dat is wat de Taalunie uitdrukkelijk niet wil, zoals ik heb onderbouwd met verwijzingen, maar als jij blijft beweren dat dat wel zo is, onderbouw dat dan eindelijk eens zonder er allerlei irrelevante zaken bij te slepen. ♣ Troefkaart 30 dec 2007 02:10 (CET)Reageren
Ik heb al aangeven waarom hier het Nederlands te volgen, het is a gebruikelijk (ook bij dit eiland), b is het consequenter met de omliggende eilanden c aangeven dat eiland hier slechts een standaard uitdrukkende duiding is en dat vroeger het eiland ook gewoon Fraser werd genoemd. Maar je draait het om jij bent degene die de naam van het artikel veranderde. Ik vraag simpel de onderbouwing van je bewering en verandering. Dolfy 30 dec 2007 02:21 (CET)Reageren
Gaan we weer, wederom geen enkele onderbouwing. Dat het gebruikelijk is dat al die Australische eilanden dogmatisch vertaald zijn wil nog niet zeggen dat het goed is, integendeel, hoe vaak moet ik dit zeggen voor het doordringt?. Je verdraaiingen komen me de keel uit, ik heb het onderbouwd, jij roept maar wat. Overigens, antwoorden van je boeien me totaal niet meer na je schandalige gedrag bij Baja California Sur, eerdere uitlatingen waarbij je hebt toegegeven zelf te bepalen wat al dan niet gebruikelijk is en je voortdurende weigering om ook maar een spoortje van onderbouwing van je geraas te geven onderstrepen dat je compleet ongeschikt bent om mee in discussie te gaan. ♣ Troefkaart 30 dec 2007 15:36 (CET)Reageren
Je draait om de soep heen. Verder gooi dingen erdoor die ik nooit beweerd heb en zal beweren, in tegendeel zelfs. Nogmaals onderbouw nu eens wat er dogmatisch aan zou zijn. Dolfy 30 dec 2007 15:45 (CET)Reageren
Wie draait er hier nu om de soep heen? Ik heb al meerdere malen gesteld dat de Taalunie niet wenst dat er dogmatisch vertaald wordt, dus niet vertalen omdat je kan vertalen. Kijk naar de naamgeving van Australische eilanden en beweer dan zonder te lachen nog eens dat deze niet dogmatisch vertaald zijn. Dus mijn onderbouwing is gefundeerd op het feit dat de Taalunie wenst dat er niet dogmatisch vertaald moet worden en de constatering dat dat in casu wel gebeurt is.
Ondanks herhaalde verzoeken aan jou om je uitspraken te onderbouwen doe je dit bij herhaling niet en verwijt je mij dat ik niets onderbouw. De zaak omdraaien noem ik dat. Alles wat ik verlang is een reden waarom er in onderhavige gevallen vertaald moet worden. Enkele uitspraken van je zijn, waarbij ik me beperk tot recente want het aantal loopt met discussies her en der flink op:
a) het is gebruikelijk... De vraag is waar is het gebruikelijk. Op Wikipedia? Of is er ergens een tekst die bevestigd dat het gebruikelijk is eiland te vertalen?
b) het is consequenter met de omliggende eilanden... Dit lijkt me een stapelfout, de eilanden bij Australië zijn standaard (= dogmatisch) vertaald, maar dat is toch geen reden om alles te vertalen? De fout corrigeren is veel logischer.
c) aangeven dat eiland hier slechts een standaard uitdrukkende duiding is... Dit is een reden die je geeft maar, afgezien van dat ik niet begrijp wat je ermee bedoelt, hoe bepaal je zoiets?
Ik hoop dat je de tijd van je blokkade zinnig besteed en niet nog meer oeverloze teksten op me afschiet maar gewoon de drie genoemde punten onderbouwd met teksten van de Taalunie. Bespaar me uitweidingen over irrelevante zaken als Amerikaanse rivieren en absolute flauwekul als "Australische eilanden hebben Nederlandse namen vanwege de Nederlandse ontdekkingsreizigers" wat je ook wel eens hebt durven beweren. Je krediet is na wat er vanmiddag gebeurt is diep onder het nulpunt gezakt en terwijl ik dit schrijf vraag ik me af waarom ik mijn tijd eigenlijk besteed aan discussies met jou. ♣ Troefkaart 31 dec 2007 00:37 (CET)Reageren

Waarom weiger je zelf te onderbouwen waarom het volgens jouw het dogmatisch is? Wat op de Taalunie staat is wel duidelijk en enkel jouw opvatting niet. Dat probeer ik nu al meerdere malen naar te vragen. Wederom de antwoorden op de vragen die je al tiental keer gesteld heb:

a is natuurlijk buiten Wikipedia, dat is al tig verteld dat het gaat om gewoon een Nederlandse taalgebruik, dit kan je simpel nagaan door even wat dingen door te zoeken. Ook kan je er dan eens achterkomen bijvoorbeeld bij de Amerika het gebruik minder is dan bij Canada, Brits gebied en het Zuidoost-Azië en Australië... (dit heeft grotendeels met de dominante cultuur te maken van Amerika, waardoor bepaalde duiding een extra lading hebben gekregen als onderdeel van de naam (dit heeft ook te maken met het feit dat Engels niet de moedertaal is en het verheven wordt boven de twee talen) )

b is je eigen opvatting, de reden om er zomaar een eilandje uit te pakken maakt ook niet dat het opeens opgelost zou zijn. Oftewel je pakt het verkeerd aan om iets aan te kaarten. Daarbij is het nog altijd niet duidelijk wat er precies dogmatisch eraan zou zijn.

Op c dat staat nu ook al tig keer uitgelegd Poging zoveel: Duidingen die standaard zijn die iets duiden om wat het is worden gezien als geografisch element. Dat staat ook netjes op de Taalunie ". Anders wordt ervan uitgegaan dat de taalgebruiker zelf zo’n vorm kan maken met behulp van het glossarium van beschrijvende elementen in aardrijkskundige namen in vreemde talen en hun Nederlandse equivalenten."

Eiland is zo'n element, net als een rivier, baai en dergelijke dat zijn. Standaard bij rivieren is het omzetten naar de naam zonder de toevoeging van de duiding rivier. Daarom zeggen we Murray inplaats van Murray River. Bij eilanden gebeurd dit minder vaak, daar wordt vaker het element Island omgezet naar eiland. Hetzelfde zie je bij baai, meer en zo voort. Dit betekend dus dat de benaming van het eiland wordt gezien zonder het element. Dit valt bij sommige eilanden ook terug te vinden in de oudere Nederlandse naam of nog steeds gebruikte namen. In het geval waarop we nu zitten was het gewoon weg Fraser genaamd in het Nederlands. Pas later is het element eiland weer ingekomen om erbij te zetten....

Eilandnaam is dus: Fraser
Het element duiding, iets wat het is, is:eiland.
Baai-naam is Shark

Het element duiding is: baai

Riviernaam is Murray
Het element duiding is: rivier
Enzovoort...

Dit staat hier precies zo uitgelegd bij de Taalunie "Van veel namen die in principe in aanmerking kwamen voor opname in de lijst, bestaat het endoniem uit de samenvoeging van een aardrijkskundige naam met een voor- of nabepalend woord dat de aard van de benoemde entiteit beschrijft, bijvoorbeeld Victoria Falls, Estrecho de Gibraltar. In het Nederlands is het gebruikelijk bij dergelijke namen het bepalende woord te vertalen, en met deze vertaling exoniemen te vormen overeenkomstig de morfologische mogelijkheden van het Nederlands, te weten de samenstellingen van het type Victoriavallen, of lexicale verbindingen van het type Straat van Gibraltar. Anders wordt ervan uitgegaan dat de taalgebruiker zelf zo’n vorm kan maken met behulp van het glossarium van beschrijvende elementen in aardrijkskundige namen in vreemde talen en hun Nederlandse equivalenten (berg, zee, meer, pas, baai, golf, enzovoorts) dat aan de lijst is toegevoegd. Het uit de plaatselijk officiële naam Lake Victoria afgeleide exoniem Victoriameer zal men dus niet in de lijst aantreffen, maar het exoniem Straat Davis, afgeleid van het endoniem Davis Strait, wèl, omdat uit het endoniem in het laatste geval ook het niet correcte Davisstraat zou kunnen worden geconstrueerd."

Het bepalende woord in Fraser Island is Island, Island wordt of vertaald naar eiland of in sommige gevallen weg gelaten.

Jouw dogmatische opmerking kan ik alleen plaatsen in de aanzet van de Taalunie, die gaat met name over a hetgeen wat er staat, de opstelling van de lijst zelf. Dat gaat dus om vertalingen van de hele namen (iets wat hier niet speelt), met name van plaatsen, bergen en rivieren. Om een voorbeeld te geven van een rivier, dat men bijvoorbeeld niet de naam Snake River omzet naar Slangenrivier, maar dat Snake onvertaald blijft, en dat men wel of Snake of Snakerivier kan zeggen. En b plaatsen, samen met c uitzonderingen waarbij wordt uitgegaan dat het element, het bepalende woord als onderdeel is van de naam, dus dat als geheel een eigennaam is. Bekende voorbeelden van c zijn in het Engels: "Rocky Mountains" en Long Island" (in Amerikaans gebied). En d waar de weinig verwante talen, waarbij wel het Latijnse schrift wordt gebruikt, niet alle elementen worden vertaald omdat ze meer als onderdeel van de naam worden gezien omdat ze geen directe connectie en gelijkheid geven aan de Nederlandse bewoording van het element waar naar het verwijst.

Bij het artikel waar we nu over hebben is er geen spraken van dat de Island als c wordt gezien, dit valt zeker terug te leiden uit het feit dat het vroeger al gewoon weg Fraser werd genoemd (heel af en toe nog steeds). Je ziet tegenwoordig (nog steeds) vaak Fraser Eiland en tegenwoordige spelling Frasereiland. Dat het hele endoniem ook veel gebruikt wordt is een feit dat bijna voor alle namen geldt, van zowel die op de lijst staan als bij de eigen omzetting. Zo spreekt men ook nog veel van Lake Victoria, die als voorbeeld hierboven wordt gebruikt voor de hoe en wanneer uitleg.

Zo nu jij nog maar weer eens met je onderbouwing, je bent zeer neerbuigend tegen de andere, maar het draait nu echt gewoon om dat jij nu eens met een onderbouwing kom. Dolfy 2 jan 2008 20:55 (CET)Reageren

Voor de zoveelste keer geen enkele bron, een hoop niet onderbouwd en volkomen onbegrijpelijk geouwehoer. Duidingen die standaard zijn die iets duiden om wat het is worden gezien als geografisch element. Dat is toch geen zin man? Wederom wijs je het enige onderbouwde feit, over dat de Taalunie stelt dat je niet dogmatisch moet vertalen en dat dat hier wel gebeurt, in deze discussie af, en dan vind je het gek dat ik neerbuigend doe. Je werpt je op als de beschermer van het Nederlands zonder dat je weet waar je het over hebt en zonder dat je in staat bent een fatsoenlijke zin Nederlands te typen. Ik geef het op, ♣ Troefkaart 2 jan 2008 22:14 (CET)Reageren
Je gooit het wederom op het persoonlijke (altijd een slechts teken), wederom weiger je gewoon antwoord te geven op de vraag waarom het dogmatisch zou zijn. Dolfy 2 jan 2008 23:25 (CET)Reageren
Houdt toch op man, als ik ondanks talloze verzoeken om een onderbouwd antwoord iedere keer onbegrijpelijke flauwekul als repliek krijg, dan is mijn vriendelijkheid gewoon op. Nu zit je weer mijn reeds lang gefundeerde bewering in twijfel te trekken, dus voor de laatste keer: De Taalunie wenst niet dat er dogmatisch vertaald wordt, dus vertalen om het vertalen, en als ik kijk naar de Australische eilanden dan zie ik dat daar stelselmatig Island wordt vertaal met eiland, en dat is dus dogmatisch... Hoe moeilijk is dat om te begrijpen? Hoewel, als ik zie dat het kennelijk onmogelijk voor je is simpele vragen te beantwoorden zal je dat kennelijk gewoon niet kunnen begrijpen. ♣ Troefkaart 2 jan 2008 23:33 (CET)Reageren
Nogmaals waarom er dan zomaar eentje uit pakken? Ook daar wil je geen antwoord opgeven. Verder wat is er nu dogmatisch aan het vertalen van Island als dat in de praktijk gebruikelijk is? Waarom zou deze plots alleen dogmatisch zijn omdat die andere ook eiland vertaald hebben? Is het niet net zo dogmatisch als ze allemaal niet vertaald zouden zijn als bij een aantal het wel gebruikelijk is om te vertalen? Die vragen wil je schijnbaar niet beantwoorden. Dus is er geen onderbouwing van je bewering, buiten je persoonlijke opvatting. Verder doe je net of de Nederlandse taal en de andere regels van de andere talen flauwekul is, dat is toch raar... Dolfy 2 jan 2008 23:44 (CET)Reageren
Ik heb er niet eentje zomaar uit willen pakken, ik heb ze allemaal willen corrigeren maar jij begint iedere keer een editwar. Het gaat mij in deze discussie dan ook de hele tijd om alle Australische eilanden, die allemaal dogmatisch vertaald zijn. Dat heb ik reeds meerdere keren gesteld, aangevuld met de vraag aan jou waaruit nou zou blijken dat het goed is om alles te vertalen ondanks dat de Taalunie zegt dit niet te doen. Ik bewijs mijn stelling en jij vertikt het om er op in te gaan en hebt zelfs het gore lef om keer op keer te ontkennen dat ik het onderbouwd heb. Je roept wel dat het gebruikelijk is alles te vertalen MAAR WAAR STAAT DAT DAN??? Hoe moeilijk is het om dat te beantwoorden in vredesnaam? Je zegt dat ik doe of de regels van de Nederlandse taal flauwekul zijn, maar hoe kan ik dat bepalen als je het verdomd om te zeggen waar die regels staan? Stop dus met het omdraaien van zaken, het geven van valse beschuldigingen, en geef antwoord obv feiten die ik kan controleren. Ik zie tot nu toe alleen maar zelf verzonnen bullshit als dominante cultuur van Amerika en daar kan ik niets mee. Verwijs, net als ik keer op keer doe, naar teksten van de Taalunie als je iets beweert. ♣ Troefkaart 2 jan 2008 23:56 (CET)Reageren
Je heb niks bewezen dan je eigen opvatting dat het dogmatisch zou zijn, ik vraag je dat eens echt te onderbouwen. Er staat heel netjes hier boven uitgelegd hoe de taal werkt en wat en wanneer vertaald wordt en er wordt verwezen naar de Taalunie, en heb netjes uitgelegd wat de Taalunie bedoeld te zeggen met de opmerking waar je naar refereert. Er staat natuurlijk ook niet dat je opeens niks meer mag vertalen... Je kan alles controleren wat ik gezegd heb.. Dolfy 3 jan 2008 00:08 (CET)Reageren
Of je nu niet kunt lezen of niet wil lezen, deze discussie is zinloos. Mijn onderbouwing heb ik bij herhaling gegeven maar je wilt het kennelijk niet zien. Het is me volslagen onduidelijk waar je de beweringen als dominante cultuur van Amerika vandaan haalt, net als dat je geen enkele ander antwoord hebt willen geven. Ik zal dan ook nu de Australische eilanden gaan voorzien van een correcte, niet dogmatisch vertaalde naam. Je hebt kans genoeg gehad om aan te geven waarom Island zonodig vertaald moet worden, dat weiger je, dus kans verkeken. ♣ Troefkaart 3 jan 2008 00:25 (CET)Reageren
De enige die weigert nu is ben jij Troefkaart, je weigert een werkelijke onderbouwing.. Dolfy 3 jan 2008 00:29 (CET)Reageren

Sodemieter toch een eind op man, de enige die relevante teksten aanhaalt hier ben ik, jij pruttelt allemaal onbegrijpelijk onzin, draait de zaken om en geeft GEEN ENKELE VERWIJZING naar waar je je beweringen op baseert. Bekijk het, leugenaar! ♣ Troefkaart 3 jan 2008 00:35 (CET)Reageren

Schelden is een slecht teken Troefkaart. Verder helpt het niet door net te doen alsof de andere onzin uitkraamt omdat je het oneens ben... In de samenvatting beweer je dat dit geen Dolfypedia is, dat is correct maar het is natuurlijk ook geen Troefkaartpedia... Dolfy 3 jan 2008 00:50 (CET)Reageren

Dolfy, dan vraag ik het ook nog eens: zou je alsjeblieft de simpele vraag naar je bron voor je stelling dat het gebruikelijk is om alles te vertalen willen beantwoorden met iets dat begint met http://? Wutsje 3 jan 2008 00:56 (CET)Reageren

Zoiets, 1 wonderlijke webstek, bestaat niet, net als bij het omgekeerde dat niet bestaat. "Alles" is ook wat veel gezegd, mijn bewering dat het voor veel van de eilanden geldt kan je gewoon zelf opzoeken per eiland, dat ze gewoon bestaan en gebruikt worden en je kan het in de Bosatlassen bij de grotere eilanden zien waar het vroeger ook al gebruikelijk was. Op Wikipedia wordt in de lijst van Australische eilanden alles vertaald, daar heb ik wel naar verwezen, dit in de zin van gebruikelijk op Wikipedia zelf. Ik ben het op zich met Troefkaart eens dat we moeten gaan kijken waar de vertalingsslag is doorgeslagen, daar waar het niet per sé hoeft, waar het dus wel kan maar niet hoeft omdat niet genoeg gebruikt wordt in geschreven taal. Maar dat is iets voor een algemene discussie en moet niet geforceerd worden op zomaar wat eilanden... Dolfy 3 jan 2008 01:17 (CET)Reageren

De korte versie van je antwoord is dus: nee. Okee, dat wilde ik even weten. Wutsje 3 jan 2008 01:22 (CET)Reageren

Dolfy verwijst naar deze tekst, waar de Taalunie uitlegt waarom bepaalde exoniemen niet in de lijst staan. Ik citeer: ...veel namen... bestaat het endoniem uit de samenvoeging van een aardrijkskundige naam met een voor- of nabepalend woord dat de aard van de benoemde entiteit beschrijft, bijvoorbeeld Victoria Falls, Estrecho de Gibraltar. In het Nederlands is het gebruikelijk bij dergelijke namen het bepalende woord te vertalen, en met deze vertaling exoniemen te vormen overeenkomstig de morfologische mogelijkheden van het Nederlands, te weten de samenstellingen van het type Victoriavallen, of lexicale verbindingen van het type Straat van Gibraltar. Daaruit blijkt nog niet om welke namen het precies gaat, laat staan dat dit een standaard omzetting zou zijn. Dolfy verwees ook naar de Bosatlas, hoewel dat natuurlijk geen spellingsautoriteit is vind ik het wel een geldig argument. Woudloper overleg 3 jan 2008 10:08 (CET)Reageren
Tsja, welke Bosatlas is dat, want ik heb geen idee. Als we op basis van het argument dat iets vroeger een Nederlandse naam had gaan vertalen heeft het volgen van de Taalunie in deze geen enkele zin. Dat het op Wikipedia gebruikelijk is om Australische eilanden te vertalen is een historisch gegroeide fout. Als ik de naam van een eiland wijzig draait Dolfy het steevast terug, omdat het kennelijk om zomaar een eiland gaat. Als ik probeer de algemene discussie te voeren komt Dolfy keer op keer met niet onderbouwde argumenten. Volgens hem is er ook niet 1 website om zijn argumenten te onderbouwen, maar dat is helemaal fout want die is er wel: de site van de Taalunie, daar moeten feiten vandaan gehaald worden en nergens anders. Uit alles wat de Taalunie zegt volgt dat er niet dogmatisch vertaald moet worden, maar Dolfy blijft beweren dat het toch gebruikelijk is terwijl dat dus ook volgens hem niet uit de tekst op die site is op te maken. Waarom dan toch zo moeilijk doen? ♣ Troefkaart 3 jan 2008 13:11 (CET)Reageren
De Taalunie beweerd dat niet (dat je niet dogmatisch moet vertalen), verder staat nergens dat we opeens niks mogen omzetten. Er staat heel duidelijk hoe en wat op de webstek van de Taalunie.. Dolfy 3 jan 2008 15:28 (CET)Reageren
Er staat niet dat het niet mag, maar er staat ook niet dat het moet. Dus wat jij beweert dat duidelijk op de site van de Taalunie staat, staat er dus gewoon niet. Wel staat er dat er niet dogmatisch is vertaald, maar als een repeterende plaat moet ik je daar bij herhaling op wijzen. Stop eindelijk eens met termen als duidelijk want daar hebben we zonder aan te wijzen waar het staat helemaal niets aan... ♣ Troefkaart 3 jan 2008 16:19 (CET)Reageren
Ik heb hier thuis een aantal atlassen, zowel in het Nederlands als Engels. Daaronder bevinden zich twee uitgaven van de Grote Bosatlas (47e druk, 1971 en 51e druk, 1996). Ik heb daarom e.e.a. eens gecheckt. De Grote Bosatlas (1996) gebruikt drie manieren om namen van Australische eilanden te geven:
  • "losse" eilanden krijgen slechts de naam, niet de bepaling, d.w.z. Fraser, Kangaroo, King, Melville, enz.;
  • eilandengroepen worden gespeld als naam-spatie-eil.n, bijvoorbeeld Furneaux Eil.n, Wellesley Eil.n;
  • een uitzondering vormt Groote Eylandt, dat een ouderwetsche Nederlandsche spelling krijgt 🙂
Ook de uitgave van 1971 gebruikt deze spellingen, er is geen verschil tussen de twee. Momenteel is de bosatatlas in de 53e druk dus er kan intussen wel iets veranderd zijn maar dat lijkt me sterk. Van mijn andere atlassen heb ik alleen de Nieuwe Grote Wereldatlas bekeken. Deze volgt de Engelse spelling, d.w.z. Fraser Island, enz.
Ik constateer dus dat Dolfy's argument dat de Bosatlas alles vertaalt niet klopt. Zoals ik het zie draait de atlas op elegante wijze om de hete brij heen. De atlas volgend zou de correcte naam voor dit lemma Fraser of Fraser (eiland) moeten zijn, maar de spelling in de Bosatlas is natuurlijk geen richtlijn op wikipedia.
Of we de Bosatlas willen volgen hangt denk ik af van wat de gebruikelijke naam is in het Engels. Het kan zijn dat de atlas bij dit probleem een mooie zei het niet-courante spelling heeft gekozen. De vraag is dan: is de bepaling Island versteend, d.w.z. onderdeel van de naam geworden? Dit valt te checken door het artikel op ons Engelstalige zusterproject te bekijken. Woudloper overleg 3 jan 2008 13:46 (CET)Reageren
Het Engels volgt bijna altijd de naam met de duidingsnaam, dat valt dus niet te controleren. De spatie en hoofdletter is de oude spelling, deze is tegenwoordig vervangen door het aan elkaar te schrijven, of bij klinkerbotsing Met die nieuwe regel is bij een deel van de eilanden waar voorheen het element eiland werd gelaten, wat dus ook onderdeel is van de omzetting (zie ook voorbeelden en het voorbeeld van de rivier), wordt tegenwoordig vaker eiland aangeplakt. Das dus de reden waarom men nu hier bij een aantal eilanden toch ook weer spreekt van eiland. Dank in iedere geval voor de inbreng.... Dolfy 3 jan 2008 15:28 (CET)Reageren
Kun je voorbeelden/links/bronnen geven bij de bewering dat er "tegenwoordig vaker -eiland aangeplakt wordt"? Overigens lijkt me Fraser (eiland) wel een mooi compromis. Woudloper overleg 3 jan 2008 16:13 (CET)Reageren
Bij Frasereiland zie je het online onder meer bij persoonlijke reisverslagen. Bij Kangaroo-eiland is het nog wat gebruikelijker en wat meer vindbaar online (ook een wat bekender eiland), een tweetal voorbeelden: een oorspronkelijk artikel van de Telegraaf (noot de op de lijst staande South Australia is dan weer daar niet vertaald :-) ), http://bib.felnet.be/index.asp?PS=boek&nr=866236 artikel bij felnet.be]. Een eventueel compromis voor bijvoorbeeld dit eiland, dus enkel Fraser, is wat mij betreft inderdaad ook bespreekbaar. Dolfy 3 jan 2008 16:33 (CET)Reageren
Zover ik weet gaan we uit van de Taalunie dus is eender welke atlas ingekeken wordt niet echt relevant. Als het al iets bewijst is het dat eiland nergens vertaald wordt, wat mijn punt van dogmatisch vertalen bevestigd. Frasereiland en alle andere eilanden waar op deze manier is vertaald zijn dus fout. Blijft dus over of je dan Island weglaat, zoals de Bosatlas doet, of de naam integraal overneemt. De Taalunie adviseert het laatste. De vraag van Woudloper of de bepaling Island versteend is, kan ik bevestigend beantwoorden. In Australië spreekt men over Fraser Island, Kangaroo Island en Magnetic Island, niet over Fraser, Kangaroo en Magnetic. Dit is een constatering uit eigen ervaring die ik niet kan onderbouwen, maar het sluit wel aan bij wat de Taalunie adviseert. Wederom voegt Dolfy hier een niet onderbouwd argument toe, dus ik sluit me aan bij het laatste verzoek van Woudloper. ♣ Troefkaart 3 jan 2008 16:19 (CET)Reageren
Dat heeft met het Engelse taal te maken Troefkaart, de duidingen worden bijna altijd genoemd als onderdeel van de naam. Men zegt ook Murray River of Sharkbay... Waar jij vandaan haalt dat de Taalunie dat adviseert de naam integraal overnemen is mij een raadsel, dat kan ik toch niet vinden... Dolfy 3 jan 2008 16:33 (CET)Reageren
Dat is op geen enkele manier een onderbouwing van je eerdere uitspraak, licht dat toch eens toe voordat je het onderwerp weer eens veranderd. Zie voor het integraal overnemen het door de Taalunie gevolgde bronprincipe en het schema. Maar onderbouw toch eerst eens "tegenwoordig vaker -eiland aangeplakt wordt" want op deze manier, als je steeds nieuwe stellingen plaatst die je niet onderbouwd schieten we niet op. ♣ Troefkaart 3 jan 2008 16:49 (CET)Reageren
Kennelijk heb je hiertussen al een poging tot toelichting geplaatst. Wil je er mee stoppen, ter bevordering van de leesbaarheid, teksten middenin de discussie te gooien? Dank, ♣ Troefkaart 3 jan 2008 16:53 (CET)Reageren
Dus op basis van 2 links concludeer je dat het tegenwoordig gebruikelijker is om er "-eiland" achter te plakken? Hoeveel links wil je dat ik daar tegenover zet waarin sprake is van " Island"? Zoals Wutsje op het overleg van Kangaroo Island al heeft laten zien is deze vorm vele malen gebruikelijker dan Kangaroo-eiland. Als links naar de naam dus de doorslag gaan spelen is dat wederom een argument om niet te vertalen. ♣ Troefkaart 3 jan 2008 17:35 (CET)Reageren
Beste Troefkaart het zijn gewoon twee voorbeelden, en daar vroeg Woudloper naar. Verder het is geen wedstrijdtje kijk wat ik nog meer kan vinden en laten zien. Het gaat ook niet om wat het aller meest gebruikt wordt zonder om te kijken naar de inhoud... Dolfy 3 jan 2008 18:06 (CET)Reageren

Discussie op nuweg[brontekst bewerken]

Begin verplaatsing

Einde verplaatsing. Multichill 21 dec 2007 17:49 (CET)Reageren

Het algemene beleid voor buitenlandse namen staat hier. De Taalunie heeft een lijst waarop allerlei buitenlandse namen staan die een Nederlandse vorm hebben. Die lijst kun je hier vinden. In principe gebruiken we alle namen die op deze lijst staan als naam voor het artikel, hoe ongebruikelijk die naam soms ook is. Het probleem is nu dat er een glossarium is waarmee op zeer inconsistente wijze sommige namen wel en andere namen niet vertaald worden. Het is mijn doel om hier helderheid in te krijgen, hoop dat dit duidelijk is? ♣ Troefkaart 21 dec 2007 18:44 (CET)Reageren
Zie glossarium verantwoording van de Taalunie. Deze gaat uit dus van dat aardrijkskundige duiding omgezet kunnen worden als deze een Nederlandse equivalent heeft. Dit is een standaard regel van het Nederlands en daarom ook door de Taalunie beschreven op die pagina. Dolfy 21 dec 2007 18:47 (CET)Reageren
Dit glossarium wordt niet consequent toegepast en dat zou wel moeten. Niet alle geografische duidingen worden omgezet zonder dat Dolfy wenst te verklaren waarom dat zo is. Dat betreur ik ten zeerste overigens. ♣ Troefkaart 21 dec 2007 18:59 (CET)Reageren
Troefkaart wil je nu op houden met het op de man spelen? Sorry Gertjan, Troefkaart draaft door en verwijt mij dingen waar ik niet in zijn geheel verantwoordelijk voor ben. Dit heeft niets met dit artikel zelf te maken maar komt voort uit een andere discussie. Helaas is dit naar hier overgeslagen. Dolfy 21 dec 2007 19:08 (CET)Reageren
Als ik dat glossarium goed begrijp, dan zouden we eigenlijk van de Grand Canyon Grote Rotskloof moeten maken. Ik ben er voorstander van om niet tot in het absurde deze regel door te voeren, en vooral het gezond verstand te gebruiken. Volgens mij is Fraser Island gebruikelijker dan Frasereiland. Gertjan 21 dec 2007 19:37 (CET)Reageren
Er is dus een glossarium dat ons dicteert dat we "Sur" en "New" moeten vertalen, ik neem aan met een streepje. (ik neem aan dat dit ook duidelijk maakt waarom we geen "Boven de Zee" schrijven ipv ShangHai?) De vraag van Troefkaart waarom het niet Nieuw-York is blijft staan. Waarom moet dat glossarium in het ene geval wel toegepast worden en in het andere niet? Woudloper overleg 21 dec 2007 19:45 (CET)Reageren
Die vraag probeer ik al dagen beantwoord te krijgen, in ieder geval loopt er op Overleg:Zuid-Neder-Californië een peiling om één van die misstanden uit de wereld te helpen, wellicht is het beter dat hele glossarium overboord te gooien.
De peiling is overbodig en niet gegrond (je bewering " plug voor peiling op Overleg:Zuid-Neder-Californië we willen toch ook geen Nieuw-York?" bevestigd dat). De Taalunie heeft de namen gewoon bevestigd, en de Taalunie volgen we.. En het antwoord op die vraag staat er al dagen... Dolfy 21 dec 2007 19:57 (CET)Reageren
@Gertjan: Het gaat niet om twee naamdelen te vertalen, slechts de geografische duiding. Groot verschil. Het gaat dus om een standaard Nederlandse regel, zeker niet om iets wat in absurde zich bevind. Dolfy 21 dec 2007 19:56 (CET)Reageren
Het is op dit moment volslagen onduidelijk welke geografische duidingen wel of niet vertaald moeten worden, het hangt een beetje van het oordeel van Dolfy af lijkt het. Verder is Dolfy kennelijk ook van plan de uitslag van een peiling te negeren alsof de Taalunie ons kan vertellen hoe we onze artikelen noemen, dat bepalen we gelukkig zelf! Het is een peiling over een uitzondering, zeer goed mogelijk en het is heel erg dat je dat nu al ongegrond noemt. ♣ Troefkaart 21 dec 2007 20:03 (CET)Reageren
We hebben al bepaald wat we volgen en dat is de Taalunie als scheidslijn. Er is geen enkele onduidelijkheid over de geografische duidingen, de Taalunie heeft daarvoor gezorgd met het antwoord. De onduidelijkheid voor de twee staten is dus allang een gepasseerd station. De basis en insteek van de peiling is ongegrond... Dolfy 21 dec 2007 20:08 (CET)Reageren
Wat Dolfy voor het gemak vergeet is dat dit een gemeenschapsproject is dat zelf de richtlijnen en uitzonderingen daarop bepaald. Er wordt gepeild voor een uitzondering op een toch al niet consequent toegepaste richtlijn, niets mis mee, bij voorbaat roepen dat dat niet kan maakt iemand ongeschikt voor een project als Wikipedia. ♣ Troefkaart 21 dec 2007 20:17 (CET)Reageren
Ja, als men graag van het Nederlands afwillen moeten we vooral om iedere naam een uitzondering vragen. Zo helpt men de andere regels om wel het Nederlands te willen die via de gemeenschap zijn gemaakt om zeep... Lekker toch onder de ene gemeenschappelijke regel uitkomen door een andere. Zo onderhand wordt me wel duidelijk dat het Nederlands, en de door de gemeenschap gemaakte regels en 'richtlijnen' ondergeschikt zijn aan de persoonlijke opvattingen als deze niet strookt met.... Dolfy 21 dec 2007 20:25 (CET)Reageren
Aangezien je op Baja California Sur hebt toegegeven dat je zelf bepaald hoe de regels moeten worden uitgelegd ben je mijn kostbare tijd niet waard. ♣ Troefkaart 21 dec 2007 20:28 (CET)Reageren
Lees eens beter wat er staat Troefkaart, dat heb totaal niet toegegeven. Waarom zou ik ook, want ik doe dat niet. Je begint nu echt onzin uit te kramen, helaas... Dolfy 21 dec 2007 20:33 (CET)Reageren

Verzoek om deze discussie niet persoonlijk te voeren! We hebben dus twee lijsten van de taalunie: de endoniemenlijst en het glossarium. Het lijkt me dat beide ter discussie kunnen staan, maar peilingen over individuele gevallen lijkt me een doos van Pandora. Omdat ik niet het idee heb dat jullie hier gaan uitkomen zal ik daarom binnenkort een stemming opzetten over het al dan niet gebruiken van het glossarium. Echt duidelijke gevallen staan nl. ook al in de endoniemenlijst. Ik hoop dat dat een hele serie toekomstige bewerkingsoorlogen zal voorkomen. Woudloper overleg 21 dec 2007 20:40 (CET)Reageren

Nog even over het artikel zelf: Het artikel heet al sinds de aanmaak op 8 december 2004 16:32 Frasereiland, ik mag hopen dat het ook weer netjes teruggeplaatst wordt. Er is ook voor de actie van Troefkaart geen enkele titelwijziging geweest. Het glossarium is gewoon de uitleg van hoe het Nederlands werkt. Als we een echte Nederlandstalige Wikipedia willen dan lijkt me het Nederlands in zijn geheel toch echt wenselijk. Maar goed dat lijkt me iets voor de groter discussie. Want het pandara box argument is wel terecht ja.. Dolfy 21 dec 2007 20:47 (CET)Reageren
In dat geval heeft Troefkaart gelijk dat het ook Nieuw-York moet worden. Het lijkt me beter de discussie dan algemeen te maken en te voeren in de Nulmeridiaan. Woudloper overleg 21 dec 2007 20:54 (CET)Reageren
Beste Woudloper wil je nu niet hier al streep gaan trekken. Ik vraag het nogmaals vriendelijk de versie terug te zetten voor de actie van Troefkaart. Dat er een discussie kan komen in breder zin betekend nog niet dat men hier al gaat bepalen hoe iets heet en dat na zo'n actie als deze. Nu gebeurd precies het omgekeerd van juist die pandara box te voorkomen... Dolfy 21 dec 2007 20:57 (CET)Reageren
Het is gewoon een kwestie van wat boven wat staat. Mij lijkt een lijst met specifiek genoemde namen, zoals de endoniemenlijst (waar ook New York opstaat) een specialer geval dan regels die op belachelijke wijze (Nieuw-York) geïnterpreteerd moeten worden. Dus glossarium hanteren, behalve in de gevallen van een vermelding op de endoniemenlijst, daar heeft de laatste de voorkeur. Dat is het meest consequent en werkbaar. Groeten, V, 195.241.133.130 21 dec 2007 21:00 (CET)Reageren
Dolfy: Aangezien er vooralsnog geen uitkomst is in de discussie tussen jou en Troefkaart zou het terugzetten van het artikel neerkomen op inhoudelijk partij kiezen. Jullie meningsverschil gaat over welke waarde aan het glossarium moet worden toegekend, m.a.w. de regel waar je op wijst staat juist ter discussie. Vandaar dat ik voorlopig niet aan het verzoek kan voldoen. Woudloper overleg 21 dec 2007 22:34 (CET)Reageren
Beste Woudloper de discussie staat los van dit artikel, het artikel is misbruikt om een punt te maken. Dit moet gewoon hersteld worden. Je kiest echt geen inhoudelijk partij. Ik zou net zo goed dan zeggen dat je nu al een inhoudelijk partij heb gekozen. Zo onzinnig is die onderbouwing dus... Dolfy 21 dec 2007 23:44 (CET)Reageren


Waar gaat deze discussie over[brontekst bewerken]

Beste Woudloper, Dolfy en Troefkaart,

Ik stel voor dat de blokkade op dit artikel op heven wordt en dat alle drie geen bewerkingen op dit artikel doen. Al dit artikel belangrijk genoeg is, dan wordt op de wiki manier er een passende titel aan gegeven en aangepast. Het gaat om normaal taal gebruiker door de gewone volk en niet wat in ivorentorens besloten wordt wat wel op een lijst komt en wat de juiste spelling is. Carsrac 23 dec 2007 12:01 (CET)Reageren

Zodra de beveiliging opgeheven wordt zal Dolfy de titel zonder verder overleg weer wijzigen. Wat is volgens jou de passende titel trouwens? ♣ Troefkaart 23 dec 2007 15:35 (CET)Reageren
Ik heb nooit een bewerking op dit artikel gedaan, behalve het instellen van de beveiliging. Woudloper overleg 23 dec 2007 20:41 (CET)Reageren
Het is wel een mooi punt wat Carsrac aansnijdt/opmerkt, zonder harde regels en voor de wijzigingen van 21 december 2007 hoe zal dit artikel dan geheten hebben of worden genoemd door niet-regelkenners. Het antwoord ligt eigenlijk al in de geschiedenis van het artikel.. Dolfy 23 dec 2007 20:49 (CET)Reageren
Welk antwoord? Degene die het artikel heeft aangemaakt heeft gekozen voor de Nederlandse vertaling. Wil dit zeggen dat dit is aangemaakt door iemand die de regels kent of juist niet? De geschiedenis van het artikel bevestigd helemaal niets. ♣ Troefkaart 24 dec 2007 02:30 (CET)Reageren

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Fraser Island. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 19 jul 2017 21:14 (CEST)Reageren