Overleg:Garantenstellung

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 9 jaar geleden door Jack Ver in het onderwerp Titel

Titel[brontekst bewerken]

Is er een reden waarom die titel in het Duits is? Is garantstelling niet goed? Jack Ver (overleg) 23 sep 2014 18:54 (CEST)Reageren

In het juridische jargon wordt nu eenmaal de Duitse term gebruikt. Als je de titel van dit lemma zou vertalen zou het bij juristen althans niet worden begrepen. Waarom het Duits is, weet ik niet, misschien omdat je in die taal een begrip in een woord kunt samenvatten " Naherberechtigung" is ook al zo'n mooie. Astrion (overleg) 23 sep 2014 21:17 (CEST) PS voor Naherberechtigung hebben we trouwens wel een nederlandse versie: "Aanknopingsovermacht" Astrion (overleg) 23 sep 2014 21:21 (CEST)Reageren
Dit is nieuw voor mij, maar ik ben wel geen jurist. Jack Ver (overleg) 24 sep 2014 10:44 (CEST)Reageren