Overleg:Goesting (woord)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 14 jaar geleden door Paul kuiper in het onderwerp Andere Vlaamse woorden en uitdrukkingen

Het spijt me, maar deze Hollander heeft nog nooit van het woord goesting gehoord. Betekent het inderdaad smaak, zoals het latijnse woord gustus doet vermoeden?? En wanneer gebruikt men goesting en wanneer gebruikt men smaak? Groet, 25 dec 2004 12:38 (CET)

Ik heb het, ook als hollander, wel vaak gehoord van vlaamse collega's en kennissen. Het is niet alleen smaak maar ook "zin hebben in" "trek hebben" voor zover ik het ervaren heb. Maar misschien dat een echte vlaming hier volledig duidelijkheid in kan geven. Gebruiker:Jan Duimel 25 dec 2004 13:00

Het wordt in de eerste plaats gebruikt voor 'zin' of 'trek', dus je zult in België regelmatig 'goesting hebben in iets' horen. In de betekenis 'smaak' komt het minder voor, hoogstens in een uitdrukking als 'iets naar mijn goesting' (bijvoorbeeld over eten of een activiteit).
In ieder geval hoort het niet tot de verzorgde Belgisch-Nederlandse taal; in een journaal zul je 't bijvoorbeeld nooit horen, op een enkele uitzondering na. Jupiler 1 sep 2005 02:00 (CEST)Reageren

Ethymologie[brontekst bewerken]

Klopt de ethymolgie wel? Ik zie het eerder rechtstreeks van het Spaans komen (gusta), daar zit de "s" dan ook meteen in en verklaart ook waarom ze dat in Nederland niet kennen. De Spanjaarden zaten indertijd immers enkel in Vlaanderen. Dionysos1 20 jan 2007 17:55 (CET)Reageren

Volgens schrijver Tom Lanoye in De Standaard van 4 september 2007 komt het woord "goesting" van de Spanjaarden die met hun "gusto" in Antwerpen naar de hoeren gingen.

Andere Vlaamse woorden en uitdrukkingen[brontekst bewerken]

In de Kroeg is er een discussie over het gebruik van de Nederlandstalige wikipedia voor andere (sub)culturen, naar aanleiding van iemand die aan sneltreinvaart Jiddisch toevoegt. Blijkbaar vindt de gemeenschap daar geen bezwaar tegen en zijn er voldoende resources voorhanden. Dus van hieruit dan de oproep om ook onze normale Vlaamse woorden en uitdrukkingen een eigen lemma te geven. Het moet wel zinvol blijven natuurlijk, geen vertalend woordenboek als zodanig, maar met de nodige culturele onderbouw. Er staan alvast een aantal rode links in dit lemma om mee te beginnen. Iemand goesting? - Met vriendelijke groeten, Ben Pirard 26 jun 2009 07:18 (CEST)Reageren

Beste Ben Pirard, van de 6 woorden die jij van een rode schakel hebt voorzien, zijn er minstens 4 helemaal niet typisch Vlaams, maar algemeen Nederlands, nl. geroezemoes, reutemeteut, oelewapper en verdonkeremanen. Alleen de woorden kittelorig en klootjesdrogerij ken ik niet, hoogstens voor deze beide zou het dus misschien kunnen gelden dat ze voornamelijk in Vlaanderen gebruikelijk zijn. Paul kuiper 5 jul 2009 02:30 (CEST)Reageren