Overleg:In varietate concordia

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 14 jaar geleden door Sbashi in het onderwerp Motto is verkeerd vertaald

Motto is verkeerd vertaald[brontekst bewerken]

Het motto van de Europese Unie, In varietate concordia is volledig verkeerd vertaald naar het Nederlands. Concordia betekent niet éénheid, maar eendracht (of zelfs: saamhorigheid). Hierin ligt juist de kracht van het motto: niet verenigd tot één (zoals in E pluribus unum (VS)) maar juist verschillend en tóch met het zelfde doel voor ogen / het zelfde verlangen. Géén 'Europese superstaat' dus, maar sámenwerking! Omdat de Latijnse versie het origineel is, zou het motto rechtstreeks uit die taal naar het Nederlands moeten worden vertaald, als Eendracht in verscheidenheid. Waarschijnlijk is er gewoon uit het Engels vertaald (Unity in diversity). Ik stel daarom voor de vertaling in het artikel Eendracht in verscheidenheid te maken en heb dat alvast doorgevoerd, maar er kan (of moet) uiteraard over gediscussieerd worden. SBuH 16 nov 2009 19:15 (CET)Reageren

Geen discussie nodig[brontekst bewerken]

Ook het voorstel Eendracht in verscheidenheid van Gebruiker Sbashi is incorrect. Officieel is het motto van de Europese Unie in het Nederlands vertaald als In verscheidenheid verenigd. Zie daarvoor ook de informatie op het Nederlandstalige gedeelte van de officiële website van de EU http://europa.eu/about-eu/basic-information/symbols/index_nl.htm Verder is de in dit overleg aangehaalde Engelse vertaling Unity in diversity incorrect, de officiële Engelse vertaling van het EU motto is United in diversity wat precies woordelijk vertaald Verenigd in diversiteit (of verscheidenheid) betekend.