Overleg:Klassiek Chinees

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 15 jaar geleden door ChristopheS in het onderwerp Boeken verplicht in vereenvoudigde karakters in Volksrepubliek?

Meteen wat toevoegen aan het overleg voor deze pagina... er staan wat woorden teveel in de lijst "niet gebruikt in het baihua en wel in het KC". Deze zal ik later nog verwijderen. Ik heb alvast een stukje toegevoegd over de grammatica van het Klassiek Chinees, meer info en betere opmaak volgt.

Boeken verplicht in vereenvoudigde karakters in Volksrepubliek?[brontekst bewerken]

Is het gebruik van vereenvoudigde Chinese karakters werkelijk verplicht voor alle publicaties in de Volksrepubliek China? (D.w.z. niet alleen in officiële publicaties en onderwijs?) Zijn traditionele karakters enkel toegelaten in logo's en dergelijke?

Ziehier een citaat uit Indopedia:

"People unfamiliar with how the PRC deals with simplified versus traditional characters erroneously claim that the PRC permits only simplified characters and has “banned” traditional characters. While it is true that the mainland uses mostly simplified characters, traditional characters are still used -- mainly for ceremonies and for cultural purposes (e.g. tici, or calligraphy). The Law of the People's Republic of China on National Language and Common Characters helpfully explains that traditional characters aren't banned altogether on mainland China, but their usage is instead relegated to certain aspects and purposes." --ChristopheS 3 okt 2008 18:30 (CEST)Reageren

Ik denk dat het vereenvoudigd schrift inderdaad geldt voor álle publicaties. Jeroen Wiedenhof schrijft in zijn 'Grammatica van het Mandarijn' op p.348: "De jaren 1980 in de Volksrepubliek werden gekenmerkt door politieke openstelling en de overgang naar een markteconomie. Hernieuwde contacten met Taiwan, Hongkong (tot 1997 onder Brits beheer) en Macao (tot 1999 Portugees) leidden tot grootschalige culturele uitwisseling. Deze gebieden gebruiken nog altijd het traditionele schrift, dat in deze periode in China geassocieerd raakte met elegantie en culturele trots. Bedrijfslogo's, uithangborden en visitekaartjes worden sindsdien vaak in traditionele karakters uitgevoerd. Het officiële beleid is echter ongewijzigd: het vereenvoudigde schrift blijft in China de norm voor het onderwijs, voor gedrukte uitgaven en voor internetpublicaties. Vanaf het begin van de schrifthervormingen is een uitzondering gemaakt voor heruitgaven van werken in het Klassiek Chinees". In woordenboeken wordt de verklarende tekst in vereenvoudigde karakters gedrukt, maar citaten uit oudere teksten worden in traditionele karakters geciteerd. Het omslagpunt ligt bij 1912, teksten uit de periode 1912-1964 worden wel geciteerd in vereenvoudigd schrift, hoewel dat toen nog niet bestond. Sinds de overdracht aan China zijn Hongkong en Macao in een overgangsfase naar vereenvoudigd schrift en is het traditionele schrift alleen op Taiwan de officiële norm. Guss 3 okt 2008 20:55 (CEST)Reageren
In de catalogus van de tentoonstelling "Het Terracotta Leger van Xi’an" in Maaseik staat op pagina 44 een foto van een stuk van kuil 3 in Lintong, en daar staan duidelijk bordjes met traditionele karakters, b.v. 門 en 車. Traditionele karakters omwille van "culturele trots"?--ChristopheS 15 dec 2008 14:44 (CET)Reageren

Grammatica[brontekst bewerken]

Ik heb maar een heel klein beetje Klassiek Chinees geleerd, maar misschien dat er ook iets bij kan over het ontbreken van maatwoorden en 的 (de functie van 之 is niet precies hetzelfde toch?)? Bedwyr 12 okt 2008 09:43 (CEST)Reageren