Overleg:Legio X Fretensis

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 16 jaar geleden door Machaerus in het onderwerp Beer
  Kwaliteitsbeoordeling

Halve zin[brontekst bewerken]

In de sectie "Laatste verzetshaarden" staat nog een halve zin "In 71 sloeg X Fretensis het beleg om Herodion, "; ik heb geen idee wat er precies bedoeld wordt. Overigens, is dit het legioen dat uiteindelijk een aardenwal van een paar honderd meter hoog heeft aangelegd om een fort bij Massada in te nemen; ik kan me een Discovery Channel rapportage herinneren die erg op dit verhaal lijkt. Frederik Beuk 3 feb 2008 05:05 (CET)Reageren

De zin over Herodion heb ik uitgebreid, hopelijk verduidelijkt dit.
Dat van die aarden wal is correct. Ik heb het stukje over de belegering van Masada wat uitgebreid en daarbij ook die belegeringswal genoemd. Volgens Yadin, die de eerste opgravingen op Masada heeft verricht, was de wal plm. 72 meter hoog. Machaerus 3 feb 2008 13:57 (CET)Reageren

Archivering Wikipedia:Review[brontekst bewerken]

Ik heb inmiddels aardig wat tijd en studie in dit lemma gestopt en zou het op termijn graag in de etalage zien verschijnen. Alle aanvullingen, correcties, etc zijn dan ook welkom. Machaerus 26 jan 2008 15:25 (CET)Reageren

Lijkt me prima in orde. Mooi werk! Sindala 26 jan 2008 19:26 (CET)Reageren
    1. Inleiding: Is een beetje te bondig: het is misschien beter om de structuur van de inleiding van het Duitstalige artikel te volgen. Hierdoor wordt de inleiding wel wat langer, maar ook duidelijker.
    2. Inhoud: Ik heb het niet tot in de details nagekeken, maar heb het even vergeleken met het artikel in Der Neue Pauly (J.B. Campbell, art. Legio, in NP 7 (1999).): « Legio X Fretensis (“Meerengen”): Von Caesar (C. Octavius) 41-40 v.Chr. (?) aufgestellt und nach Actium in Macedonia stationiert, wurde die l. spätestens 14 n.Chr. nach Syria verlegt; um 17-18 befand sich ihr Lager in Cyrrhus. 66 kämpfte die l. im Jüdischen Krieg (Tac. hist. 5,1,2) und nahm an den Belagerungen Jerusalems sowie Masadas teil; danach war sie in Jerusalem stationiert. Im späten 3. Jh. wurde sie nach Aela am Roten Meer verlegt. Ihr Titel Fretensis (ILS 987; 1057) deutet auf Seeschlachten in der Meerenge zw. Italien und Sizilien (Fretum Siculum) hin. » Ik denk dus dat het wel in orde is.
    3. Referenties: Haast niets op aan te merken. Ik zou misschien wel nog bij moderne auteurs "p."/"pp." of "col."/"coll." (voor Ritterlings artikel) voor het/de pagina/kolomsnummer(s) plaatsen.
    4. Stijl: Lijkt mij in orde.
Ik denk dat mits wat kleine aanpassingen dit artikel mag worden opgegeven voor de Etalage. Evil berry 26 jan 2008 19:37 (CET)Reageren
Hartelijk dank voor jullie reacties. Ik heb de inleiding uitgebreid en de referenties aangepast (+ NP toegevoegd). Ook de afbeeldingen van Masada nog wat nauwkeuriger geduid (en een nieuwe afb. erbij geplaatst). Wat vind je er zo van? Groet, Machaerus 27 jan 2008 11:29 (CET)Reageren
Nog een kleine opmerking: misschien dat je bij symbolen ook nog kan vermelden dat de Stier het die van Venus was en aangezien Venus Genetrix werd geassocieerd met de gens Iulia en ook sterk naar voren werd geschoven in de propaganda van Caesar en diens adoptiezoon (de later Augustus) dit verklaart waarom dit legioen dit dier als symbool had. Voor de rest lijkt het me nu tiptop in orde te zijn en klaar voor de Etalage. Evil berry 27 jan 2008 13:01 (CET)Reageren
Ik heb een poging gedaan. Was dit wat je bedoelde? Groet, Machaerus 27 jan 2008 13:58 (CET)Reageren
Perfect! Evil berry 27 jan 2008 14:39 (CET)Reageren

Ik heb het artikel aangemeld voor de etalage. Machaerus 1 feb 2008 08:19 (CET)Reageren

Ik mis toch de betekenis van het vreemdtalige begrip (volgens :en: tiende legioen van de zeestraat). Wat dan ongeveer de rol in de joodse oorlog was, mag wel uit de inleiding blijken. Ook uit de betreffende sectie haal ik niet ff snel wat dat dan was, behalve dat ze een rol speelden bij wat belegeringen. Ik vind die sectie wat ontoegankelijk. De rest lijkt me prima en zeer overzichtelijk. — Zanaq (?) 1 feb 2008 09:40 (CET)
De verwijzing naar de zeestraat stond in het gedeelte over de Romeinse burgeroorlog, maar ik heb het nu ook in de inleiding vermeld. Ook heb ik de rol in de Joodse Oorlog in de inleiding iets uitgebreid.
Ik heb in de sectie over de Joodse Oorlog wat tussenkopjes aangebracht, in de hoop dat de sectie daarmee toegankelijker wordt. Machaerus 1 feb 2008 10:13 (CET)Reageren
Prachtig, dat plaatst het allemaal beter in perspectief voor degenen die niet het hele artikel willen lezen. De extra tussenkopjes werken volgens mij ook goed. — Zanaq (?) 1 feb 2008 10:40 (CET)

Beer[brontekst bewerken]

  • Geachte Machaerus,
    Sorry, inderdaad: de rol die.
    U was er vroeg bij vanmorgen en ik was nog laat op, kunt u nagaan hoe ik gefascineerd was door uw artikel. Van harte gelukwensen met de etalage verkiezing, geheel terecht, complimenten.
    Eén ding moet me van het hart: De beer als symbool van het Xde. Waarom niet gewoon zwijn. Niemand denkt bij lezing van de intro, zonder op de wikilink te klikken, aan een varken maar eerder aan een Ursus. Teruglezend vermoed ik dat u in eerste instantie de gegevens van de Duitstalige versie heeft, waar nog steeds Eber en Bär naast elkaar staan (Terecht heeft u dat in uw artikel uit de intro gezet). De Duitsers hadden het op hun beurt wellicht van het ouder Engelstalige artikel waar boar staat, niet goed raad wetend met de vertaling. Boar kan volgens van Dale zowel everzwijn als mannetjesvarken betekenen.
    In de paragraaf Symbolen brengt u uzelf weer in de problemen door beer en (ever) naast elkaar te zetten op een wijze alsof ever een verklaring geeft voor beer. De wikilinks geven geen uitsluitsel: beer verwijst naar het artikel varken, waarin het begrip beer niet voorkomt. Ever verwijst naar everzwijn, zonder te vermelden dat ever (naast keiler) ook (wild) geslachtsrijp mannetjeszwijn kan beteken.[1]. Deze laatste betekenis komt uit het Duits: Eber betekent daar echter (tam!) geslachtsrijp mannetjeszwijn, in het Nederlands te vertalen met beer. Het zwijn van de munt is echter geen beer maar een zeug (tam-) of een bagge (wild vrouwelijk zwijn). Duidelijk zijn de frislingen te zien. Het is ondenkbaar dat een zeug/bagge haar jongen bij een beer/keiler/ever laat. Hij vreet ze op.[1]
    Vergelijk de munt met het symbool van Legio XX Valeria Victrix, waarop met enige fantasie te zien is dat we met een mannetje van doen hebben, zie hieronder:
    Als ik u was, zou ik lekker zwijn gebruiken, een term die alles dekt: wild, tam, mannelijk en vrouwelijk.
    De exegese van Marcus 5 is trouwens een vondst. Markus (nomen est omen) Lau is overtuigend. De datering van dit (oudste?) evangelie wordt hierdoor ook beperkt.
    Met vriendelijke groeten, Jan D. Berends 8 mrt 2008 17:36 (CET)Reageren
    • Beste Jan Berends, Hartelijk dank voor de gelukwensen en ook voor de correcties die u hebt aangebracht (dat ik na zoveel herlezen die spelfoutjes toch nog over het hoofd heb gezien...). Inderdaad is de eerste versie van dit artikel uit het Duits overgenomen, daarna heb ik het verder uitgewerkt, maar de beer was inderdaad nog blijven staan en u hebt gelijk: de munt geeft inderdaad geen beer aan, maar een vrouwelijk zwijn. Overigens wordt op merktekens van het legio X Fretensis sóms wel een mannelijk zwijn gebruikt (zie Z. Safrai, p. 196, bovenaan rechts; links is onbepaald), kennelijk is het symbool van X Fretensis niet aan het geslacht gebonden.
    • Ik was nog niet op het idee gekomen 'zwijn' te gebruiken, maar vind dit een bijzonder goede optie. Ik ben trouwens met u eens dat de exegese van Markus 5 intrigerend is, ik heb het artikel van Lau inderdaad met plezier gelezen en denk ik dat ik hem inderdaad overtuigend vind. Hartelijke groet, Machaerus 8 mrt 2008 20:08 (CET)Reageren