Overleg:Lijst van Belgische gemeenten naar bestuurlijke indeling

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 4 jaar geleden door InternetArchiveBot in het onderwerp Externe links aangepast

Vermelding van de naam v/d gemeenten in diverse talen[brontekst bewerken]

Naar aanleiding van de bezigheden van Overleg gebruiker:84.194.182.183 ben ik gaan kijken naar de vermelding van de de namen van Belgische gemeenten in de huidige artikels.

Ik ben wel voor het vermelden van de niet-Nederlandstalige vermeldingen. Maar zoals het nu is kan het beter. De wijze van vermelding is niet overal gelijk. En een verschil dat wel gemaakt zou moeten worden is er niet.

Ik zie minstens twee groepen van gemeenten:

  • de officiëel meertalige gemeenten
  • de gemeenten die ook een benaming hebben in een andere taal dan de officiële.

Daar zou volgens mij een verschil in gemaakt moeten worden.

Bijvb voor Brussel zou dan duidelijk moeten zijn dat Brussel en Bruxelles de officiële naam is. En dan op een andere manier ook aangeven dat Brüssel en Brussels ook een benaming is.

Brussel is wel een speciaal geval, de meeste gemeenten hebben veel minder namen.

Hiervoor zouden de infoboxen gebruikt kunnen worden. Een mogelijke manier;

In de aanhef van het artikel enkel de Nederlandstalige naam gebruiken als die beschikbaar is en niet obscuur. (De VRT doet dat zo; steeds de Nederlandstalige naam gebruiken behalve als die te obscuur is. De VRT gebruikt bijvb niet Gellingen maar Ghislenghien) daarom. Dat kan problemen geven natuurlijk, waar trek je de lijn met "obscuur"? Maar de alternatieven zullen ook niet populair zijn; niet "Bergen" maar "Mons" gebruiken of steeds de Nederlandstalige naam gebruiken, zelfs als enkel taalkundigen die nog weten.

Wat juist in de aanhef is één zaak. De infobox is iets anders. Het lijkt mij redelijk dat die duidelijk de officiële namen moeten weergeven. "Officëel" erbij zetten misschien? En als er meerdere zijn die op een min of meer gelijkwaardige wijze weergeven. En de andere namen die geen officiële status hebben op een bescheiden manier, duidelijke gescheiden, vermelden. --Walter 1 nov 2005 21:07 (CET)Reageren

De namen in de inleidende zin zijn enkel de officiële benamingen zoals ze in België (Nederlandstalig, Franstalig (of eventueel)Duitstalig) worden gebruikt. Enkel voor Brussel is ook het Engels voorzien (waarschijnlijk vanwege de vele Engelstalige inwoners wegens NAVO, Europese instellingen ,...).
Ik begrijp het probleem niet van het plaatsen van de officiële namen in de inleidende zin: dit gebeurt algemeen zo : zie bv. in de Encarta en in de anderstalige Wikipedia-artikelen over de Belgische gemeenten. Bv in de duitstalige Wikipedia het artikel "Löwen" waar de Nederlandse en Franse benamingen Leuven en Louvain vermeld staan in de inleidende zin.
Wat het probleem van de plaatsnamen voor kleine plaatsen (zoals Gellingen) betreft, is er een lijst van de officiële vertalingen die door de Taalunie wordt gevolgd. Het is dus wel degelijk Gellingen. Blijkbaar is enkel de VRT hier tegendraads geweest : VTM en de meeste kranten hebben wel degelijk Gellingen gebruikt. Er zijn ook Waalse plaatsen zoals Luingne en Herseaux waar de respectievelijke Nederlandstalige namen (Lowingen en Herseeuw) niet officieel zijn. Hier dient dan ook enkel de enige officiële (Franstalige) naam te worden gebruikt. Het is dus geen kwestie van obscuurheid of officiële naam. Er is enkele maanden geleden trouwens een overleg geweest in de Kroeg waar besloten is om het woordje officieel weg te laten omdat dit weinig zin had. Zonneschijn 2 nov 2005 10:09 (CET)Reageren

Staatsanwaltschaft?[brontekst bewerken]

Volgens dit artikel omvat het bestuurlijke arrondissement Verviers twee gerechtelijke arrondissementen: een Franstalig "arrondissement judicaire" in Verviers, en een Duitstalige "Staatsanwaltschaft" in Eupen. Maar is de correcte Duitse term voor "gerechtelijk arrondissement" niet "Gerichtsbezirk"?--Ganchelkas 10 mrt 2007 18:18 (CET)Reageren

Inderdaad, je hebt gelijk. Staatsanwaltschaft is het equivalent van "Rechtbank van Eerste Aanleg". Er staat trouwens ook nog een schrijffout in de Franstalige term. Ik pas het aan. Zonneschijn 10 mrt 2007 18:43 (CET)Reageren

Duits[brontekst bewerken]

Zijn er geen gemeentes in het Oostkanton? atalanta 22 jun 2007 16:45 (CEST)Reageren

De Oostkantons oftewel de Duitstalige gemeenschap behoort tot het Waals Gewest. De Duitstalige gemeenten (negen in totaal) zijn daar opgenomen in het kopje arrondissement Verviers. Zonneschijn 27 jun 2007 21:11 (CEST)Reageren

Gerechtelijke arrondissementen[brontekst bewerken]

De tekst is ingedeeld volgens administratief arrodissement (en dat vind ik OK), maar in ondertitels wordt verwezen naar gerechtelijke arrondissementen, en daar zitten volgens mij fouten in:

  • Niet alle gemeenten van het administratief arr. Aalst vallen onder het gerechterlijk arr. Dendermonde, sommige vallen onder het gerechtelijk arr. Oudenaarde.
  • Niet alle gemeenten van het administratief arr. Roeselare vallen onder het gerechterlijk arr. Kortrijk, sommige vallen onder het gerechtelijk arr. Ieper.

Bovendien kun je administratieve en gerechtelijke arrondissementen verder indelen volgens kieskantons resp. gerechtelijke kantons (vredegerechten). Misschien moeten we werken met een tabel: gemeente < kieskanton / gerechtelijk kanton < administratief arrondissement / gerechtelijk arrondissement < provincie < gewest ?

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Lijst van Belgische gemeenten naar bestuurlijke indeling. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 31 jan 2020 11:41 (CET)Reageren