Overleg:Literair vertaler

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 10 maanden geleden door Marrakech in het onderwerp Brontaal/doeltaal

Brontaal/doeltaal[brontekst bewerken]

Over de volgende passage:

De aanpak die veel hedendaagse vertalers verdedigen gaat uit van de sterkte van de doeltaal. De meeste vertalers van vroeger stelden zich ten doel de lezer een inkijk te verschaffen in het wezen van de brontaal.

Ik kan me hier wel iets bij voorstellen - bijvoorbeeld dat Bijbelvertalers de Hebreeuwse superlatief soms letterlijk overnamen uit de brontaal - maar ik weet niet of dat wordt bedoeld. Want is zo’n constructie het ‘wezen’ van de brontaal en was het werkelijk het doel van die vertalers om daar inzicht in te verschaffen? Vandaar de vraag der vragen: staat dit ook ergens in een bron beschreven? Marrakech (overleg) 8 jul 2023 21:49 (CEST)Reageren

Ja dat is een goeie. Ik geloof dat ik dit lemma ooit heb aangemaakt, maar deze zinnen moeten door iemand anders zijn toegevoegd. Maar ik denk wel dat jij en ik begrijpen wat er bedoeld wordt. Met "de sterkte van de doeltaal" wordt dan mogelijk bedoeld dat ervan uitgegaan wordt dat de vertaalde tekst in de doeltaal zo natuurlijk mogelijk moet zijn, met zinsbouw en constructies zoals die in de doeltaal gemeengoed zijn. Dit in tegenstelling tot oudere vertalingen waarbij men zijn best deed de oorspronkelijke constructies in de brontaal te laten zien. Van mijn schooltijd herinner ik me de vaak gekunstelde vertalingen uit bijvoorbeeld het Grieks : rare zinnen met veel onvoltooid deelwoorden bijvoorbeeld. Ik denk dat de formulering van deze zinnen wel verbeterd kan worden. Hartenhof (overleg) 8 jul 2023 23:42 (CEST)Reageren
Nee, ik was het toch niet, Gebruiker:Duaseron heeft het artikel ooit aangemaakt. Hartenhof (overleg) 8 jul 2023 23:50 (CEST)Reageren
Die rare vertaalcultuur herinner ik me ook nog. Bij het vertalen van Latijn en Grieks moest je laten zien dat je de grammaticale structuur van het origineel had doorgrond, met alle gevolgen van dien. En professionele vertalers van werken uit de Oudheid sloegen vroeger vaak een veel te verheven toon aan. Daardoor hebben heel wat mensen nog altijd het idee dat de doorsnee Romein zich heel onnatuurlijk uitdrukte. In een BBC-serie over het oude Rome van een jaar of tien geleden zei zo'n doodnormale burger niet iets als Ik ga daar ook heen, maar Ik richt mijn schreden tevens derwaarts. Althans, zoiets staat me bij. Marrakech (overleg) 9 jul 2023 19:37 (CEST)Reageren