Overleg:Marcus Livius Drusus minor

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 15 jaar geleden door Hansmuller in het onderwerp Archivering Wikipedia:Review

Vertaling[brontekst bewerken]

De vertaling van het citaat van Velleius Paterculus luidt nu: 'Toen (Marcus Livius Drusus zijn) huis op de Palatijn zou bouwen op die plaats, waar dat van een zekere Cicero was, vervolgens van Censorinius was, nu van Statilius Sisenna is, en de architect aan hem voorstelde, het aldus voor hem te bouwen, opdat het vrij van blikken en immuun voor alle pottenkijkers zou zijn noch iemand erin zou kunnen neerkijken, zei hij: "Als je werkelijk iemand uit jouw vak bent, ontwerp je mijn huis zo, dat, waarmee ik me ook bezighoud, voor allen zichtbaar zou zijn.'

Die vertaling is wel héél negentiende-eeuws. Dat is toch niet nodig? Het Latijn is niet zo omslachtig: Cum aedificaret domum in Palatio in eo loco, ubi est quae quondam Ciceronis, mox Censorini fuit, nunc Statilii Sisennae est, promitteretque ei architectus, ita se eam aedificaturum, ut liber a conspectu immunisque ab omnibus arbitris esset neque quisquam in eam despicere posset, tu vero, inquit, si quid in te artis est, ita compone domum meam, ut, quidquid agam, ab omnibus perspici possit. Met andere woorden:

'Toen [Drusus] een huis op de Palatijn ging bouwen op de plaats waar het huis staat dat vroeger van Cicero was, daarna van Censorinus en nu van Statilius Sisenna, en de architect hem voorstelde het zo te bouwen dat inkijk volkomen onmogelijk zou zijn, zei Drusus: Als jij nu werkelijk een man van je vak bent, dan bouw je mijn huis zo, dat iedereen alles wat ik doe zou kunnen zien.'

Er staat niet 'een zekere Cicero', maar het gaat om dé Cicero, en de eigenaar na hem heette Censorinus, niet -ius. Maar dat zijn kleinigheden. Glatisant 9 nov 2008 17:15 (CET)Reageren

Je hebt gelijk wat betreft die vertaling. De Cicero is echter bij mijn weten niet de beroemde Marcus Tullius Cicero, maar een andere Cicero. Mvg., Evil berry 9 nov 2008 17:19 (CET)Reageren
Ik haalde mijn wijsheid hier, en zij is dus afkomstig uit de Prosopographia Imperii Romani, die lijkt me zeer betrouwbaar. Glatisant 9 nov 2008 18:03 (CET)Reageren
Je hebt gelijk. Ik heb het ook even nagekeken en vond hetzelfde in S. Ball Platner, art. Domus M. Tullii Ciceronis, in S. Ball Platner - ed. rev. T. Ashby, A Topographical Dictionary of Ancient Rome, Londen, 1929, p. 175. Mvg., Evil berry 9 nov 2008 18:19 (CET)Reageren

Archivering Wikipedia:Review[brontekst bewerken]

Wat kan er nog worden verbeterd aan dit artikel (ik wil alvast opmerken dat het onmogelijk is afbeeldingen te vinden van de man, omdat er simpelweg geen afbeeldingen van hem zijn teruggevonden)? Mvg., Evil berry 4 nov 2008 10:53 (CET)Reageren

"Volledige naam: M. Livius M. f. C. n. Drusus", M.M.f.C.n. komt niet erg volledig over. Verder: op de Duitse en Engelse Wikipedia hebben ze een stamboom - is dat ook iets voor hier, en zo nee, waarom niet? CaAl 4 nov 2008 11:18 (CET)Reageren
Lichte taalpoets is gewenst (oa kwisig, Hij streef ernaar.. e.d.). Bij enige Latijnse woorden en zinnen indien mogelijk een Nederlandstalige vertaling zetten. De inleiding zou ik een tikje meer uitschrijven en kijken of er tussenkopjes in de levensloop kunnen. --Sonty567 4 nov 2008 11:32 (CET)Reageren
Ook zou zijn levensloop misschien opgedeeld kunnen worden met behulp van subkopjes. Nu is het nog een lange lap tekst. Groet, Tom 4 nov 2008 12:03 (CET)Reageren
Ik ben het met je eens, mits er een logische opsplitsing is. Het heeft geen zin om in het wilde weg kopjes bij te maken, als ze midden in een redenering komen te staan. We laten dit misschien het beste over aan Evil berry, die het artikel het beste kent. C (o) 4 nov 2008 20:25 (CET)Reageren
Vooral de zinsbouw kan beter! Mvg, Rubentj 1 5 nov 2008 16:27 (CET)Reageren
Ik heb veel bewondering voor degenen die dit enorm ingewikkelde artikel hebben samengesteld, speciaal voor de paragraaf (bijna het Raadsel van Nijmegen) die nu 'Familiebanden' heet! Het is niet eenvoudig er iets aan te doen, vind ik. Wat zou moeten gebeuren is de zinnen minder omslachtig en ingewikkeld maken en de structuur overzichtelijker. Drirpeter heeft daar al een begin mee gemaakt. Glatisant 10 nov 2008 00:42 (CET)Reageren
Er ontbreekt nog een inleiding / samenvatting van het artikel. In de eerste alinea staan twee subjectieve beschrijvingen: ambitieus karakter (moet denk ik ambitieuze zijn) en acties die 'eigenwijs' waren. Ik denk dat het artikel sterker wordt als je deze oordelen over laat aan de lezer naar aanleiding van de beschrijving van zijn activiteiten. Het kopje 'Jeugd' dekt de onderliggende inhoud niet. Er staan ook wat vreemde termen in. Wat is een vroegrijpe leeftijd? En wat wordt bedoeld met 'kwistig en extravagant in zijn uitgaven'? Gewoon 'kwistig' lijkt me voldoende. Michiel (overleg) 10 nov 2008 11:37 (CET).Reageren
Ik heb denk ik wat kritiek hierboven weggeschaafd. Evil Berry, je hebt de stamboom nu een verwijzing gemaakt, maar ik had hem net bij "familiebanden" gezet omdat de boom de tekst verduidelijkt en omgekeerd: ze zijn gemakkelijker samen te begrijpen. Drirpeter 12 nov 2008 17:53 (CET)Reageren
Ik heb een paar dingetjes voor je:
  • Het zou toch leuk zijn wanneer je een of twee foto's opduikelt. Misschien is er wel een foto van een kasteel of ruïne waar hij woonde of andere dingen die uit de verhaallijn naar voren komen.
  • Er ontbreekt een boekenoverzicht waaruit de bronvermelding begrijpelijk wordt.
  • Ik zou toch opteren voor meer tussenkopjes om de tekst voor de moderne internetbezoeker aantrekkelijker te maken om aan te beginnen.
  • De stamboom zou ik weer terugzetten, want zonder afbeeldingen is het artikel zo wel erg kaal. Misschien leent die stamboom zich juist mooi voor om zelf een afbeelding te maken. Als je daar geen software voor hebt, kan ik je misschien de tip geven dat het soms ook met andere programma's kan. In sterkte-zwakteanalyse heb ik dat toen gedaan met een webdesign-programma. Maar je zou het ook met html-code e.d. kunnen doen: er zijn hier op Wikipedia al veel gebruikerspagina's die als inspiratiebron zouden kunnen dienen.
Succes ermee! Davin 19 nov 2008 13:59 (CET)Reageren

Interessant verhaal, maar de stijl is onduidelijk: directe vertaling? De tekst kan veel korter, bevat veel omhaal van woorden. Kan de betekenis van deze figuur meteen in de kop? Bedankt, Hansmuller 10 dec 2008 20:27 (CET)Reageren