Overleg:Maria Oespenskaja

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 13 jaar geleden door Joostik in het onderwerp Spelling

Spelling[brontekst bewerken]

De spelling Uspenskaya mag misschien internationaal meer gebruikt worden, dit is nog altijd de Nederlandse Wikipedia. We schrijven ook Gorbatsjov en niet Gorbachev, Chroesjtsjov en niet Khrushchev, Tsjaikovski en niet Tchaikovsky. Als ze een Nederlands paspoort zou bezitten met de spelling Uspenskaya zou dat wat anders zijn, maar ik begrijp dat ze de Russische nationaliteit heeeft, dus waarom afwijken van de regel. Waarschijnlijk vindt je ook meer Google hits voor Gorbachev dan voor Gorbatsjov.--Joostik 12 dec 2010 22:37 (CET)Reageren

Ik volg u niet. Ik kan het vooralsnog niet met zekerheid weten, maar de wijze waarop u de namen spelt geeft me de indruk van een fonetische redenering. De terugkeer naar de traditionele spelling heeft deze tendens nochtans een halt toegeroepen. Maria Uspenskaya schrijft haar naam zelf aldus. Ze heeft aan een wedstrijd deelgenomen in het Nederlandstalige Brugge en aldus haar naam opgegeven en werd door de organisatoren aldus genoteerd. Ze vervolgt thans haar muzikale carrière onder die naam. Het zou dus onmogelijk zijn, in elk geval moeilijk, om haar nog terug te vinden bij Google of via Wikipedia, Youtube, enz als men ze onder Oespenskaja of Oespenskaya zou gaan inschrijven. Mijn zienswijze wordt bevestigd door Google: Maria Ouspenskaya is er weliswaar in alle talen te vinden, maar verwijst naar een 19de eeuwse actrice en nergens naar de klaveciniste. Ook in het Duits, waar men eerder de Oe zou verwachten, luidt het Uspenskaya. Ik heb dus alle reden om het bij Uspenskaya te houden, tenzij u me een gezaghebbend bewijs zou leveren dat het 'OE' moet zijn. Met vriendelijke groeten, Andries Van den Abeele 13 dec 2010 00:08 (CET)Reageren
Ik heb ook, via Facebook, contact opgenomen met Maria Uspenskaya. Ze antwoordt me: "Please, try to pursuade them with variant of Uspenskaya. Tell them that it is my kind request. In my passport I am Uspenskaya". We zullen toch niet de enige taal willen zijn die het beter weet dan de oorspronkelijke taal? We passen toch ook Franse, Engelse, Duitse, enz. namen niet aan Nederlandse regels aan? Onze eigen regels opleggen wanneer het gaat om het transponeren van cyrillisch schrift naar onze taal lijkt me dan ook eerder discriminerend als het niet met de nodige voorzichtigheid wordt gedaan of met gebrek aan eerbied voor hoe de betrokkenen het zelf zien. Ik wil niet in discussie treden over andere Russische namen die we in het Nederlands anders schrijven dan in andere talen, maar voor Uspenskaya ben ik helemaal niet overtuigd dat hier een 'Oe' moet van gemaakt worden. Andries Van den Abeele 13 dec 2010 10:53 (CET)Reageren
In principe ben ik voor toepassing van de Nederlandse transliteratie. Ik geloof direct dat mevrouw Oespenskaja in haar paspoort Uspenskaya heet. Dat verklaar ik vanuit het gegeven dat zo'n paspoort waarschijnlijk de Engelse transliteratie hanteert, en niet de Nederlandse. Van "Uspenskaya" maak je dan uiteraard een redirect naar "Oespenskaja", zodat ze ook onder "Uspenskaya" te vinden is. Als ik eens kijk onder de andere Russische musici waar wij zoal over schrijven, dan zie ik in de Categorie:Russisch musicus en de bijbehorende subcats dat er toch overwegend wel volgens die transliteratie wordt gewerkt. (Overigens verwacht ik in het Duits beslist geen "Oe" waar het gaat om de Russische "У", maar de "U" die men in Duitsland kennelijk inderdaad hanteert. Een Duitse "Oe" is immers een Nederlandse "Eu", waar ik dan zo snel weer geen Russische equivalent voor weet maar dat is in elk geval geen "У".) Hettie 13 dec 2010 22:30 (CET)Reageren

Het Nederlands is niet de enige taal die haar eigen regels aanhoud voor de transliteratie van cyrillische namen. Het Frans en het Duits gebruiken ook hun eigen regels. Zie in die kontekst ook de:Uspenski, en:Uspensky, es:Uspenski, fr:Ouspenski, it:Uspenskij, alles dezelfde naam. En in Polen zal ze pl:Marija Uspienskaja heten. Trouwens, je hebt niet eens een ander alfabet nodig: in het Lets worden bijvoorbeeld alle namen, ook buitenlandse, fonetisch geschreven met de Letse geslachts-uitgang. Dat zij zelf voorkeur heeft voor de Engelse versie lijkt me niet doorslaggevend. Ik wil direkt geloven dat Poetin zijn naam ook niet met OE schrijft, evenmin dat hij Poutin zal schrijven zoals de Fransen. Sergej Rachmaninov schreef zijn naam ook als Sergei Rachmaninoff, op zijn Frans dus. Ik zie geen duidelijke reden waarom hier van de standaard transliteratie afgeweken zou moeten worden. Deze geeft duidelijkheid over de uitspraak en de relatie met andere Russische namen. Tenslotte blijft de enig juiste spelling, tenminste zolang zij Russisch burger is, de cyrillische en niet de Engelse.--Joostik 24 dec 2010 00:23 (CET)Reageren

Ik betwist de schrijfwijze in het Nederlands niet, maar het feit blijft dat de persoon Uspenskaya als haar artiestennaam gebruikt en het onder deze naam is dat ze aangekondigd wordt, waar ook ter wereld (behalve in de landen met cyrillisch schrift uiteraard), dat ze op google voorkomt, dat haar concerten worden aangekondigd, dat ze in artikels vernoemd wordt, enz. Niet verwonderlijk dat ze aandringt opdat ook op wikipedia deze schrijfwijze zou gebruikt worden. Nu, met een redirect tussen Oespenskaja en Uspenskaya zal men ze volgens de beide schrijfwijzen vinden. Andries Van den Abeele 24 dec 2010 01:11 (CET)Reageren

Tsja, wanneer is iets een artiestennaam of gewoon een naam?--Joostik 24 dec 2010 03:43 (CET)Reageren