Overleg:Neten Chokling

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 14 jaar geleden door Davin

waarom wilt u fouten maken in de namen?– De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 87.208.5.192 (overleg · bijdragen) 26 jan 2010 20:13

De cup is de titel in het Nederlands. So why should it be in English anyway? Had bijvoorbeeld ook in het Tibetaans gekund, met Phörpa. Er is echter een Nederlandse titel gangbaar[1] en dan is Engels voor een oorspronkelijk Tibetaanse titel in elk geval niet juist. Met vriendelijke groet, Davin 26 jan 2010 20:19 (CET)Reageren
Je noemt trouwens "deel I" bij de film Milarepa. Er was steeds nog geen deel 2 uitgekomen ondanks dat die wel aangekondigd was. Als je een bron hebt, waarin staat dat deel 2 inmiddels is uitgebracht, wil ik in dat geval wel met je meegaan. Ook zag ik dat je Tinle had veranderd in Trinley. Ik was toen Tinle tegen gekomen. IMDB bevestigt ook Tinle. Davin 26 jan 2010 20:24 (CET)Reageren
Dan moet je de film "De beker" noemen!
In Bir heb ik het script van de film gezien. Dat is geschreven door Chokling Rinpoche en hij noemt dit heel duidelijk "The life of Milarepa - Part I". :::Ik ben het ermee eens dat je in de beschrijving van de film niet moet zeggen "het is het eerste deel van...." (zoals iemand elders op Wikipedia gedaan heeft), maar het is WEL de titel van de film.
IMDB heeft geen notie van transcriptie van het Tibetaans. De enige juiste versie is MET een "r". – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 87.208.5.192 (overleg · bijdragen)
Cup is ook Nederlands (we zeggen bijvoorbeeld zowel wereldcup voetbal als wereldbeker voetbal). Belangrijk hierin is dat de film in het Nederlands De cup heet en niet De beker. Daarvan heb ik je laatst (hierboven) al een serie linken via Google gegeven. Titels verzinnen we hier niet op Wikipedia. Daar gebruiken we bronnen voor.
Je mag het script in Bir (India) hebben gezien; ik heb de CD-Rom in huis die op de Nederlandse markt is uitgegeven. Ik heb hem er nog even bijgepakt en de film heet op de Nederlandse markt Milarepa. Zonder deel II erbij. Ik weet ook dat het plan bestaat van een tweede deel, maar zo heet de film hier niet.
Met een beetje zoeken op het internet, kom ik verder nog meer bronnen tegen dat het Tinle is en niet Trinley, zoals Cinema.nl en Bios Agenda en hoe bevestigend wil je het hebben als zelfs Amazon.com het als Tinle schrijft.
Al je beweringen kloppen tot dusver niet. Ik zou je graag willen vragen je eerst goed op de hoogte te stellen voordat je dingen in artikelen gaat veranderen. Davin 2 feb 2010 19:47 (CET)Reageren

Wat een cursusje Tibetaans betreft: Ten eerste kent het Tibetaans ook dialecten en kan het om die reden anders zijn geschreven, ten tweede is Tinle de officiële naam de deze betreffende film. Jouw mening is origineel onderzoek zoals we dat hier noemen en kunnen we niet als bron gebruiken. Davin 4 feb 2010 18:24 (CET)Reageren