Overleg:Oblast

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 17 jaar geleden door Hardscarf in het onderwerp Taalkundig probleempje

Lijst met oblasten[brontekst bewerken]

zou iemand met wat meer tijd een link kunnen leggen naar een lijst met oblasten in de betreffede landen? De link naar russische lijkt me eerst het belangrijkst aangezien er nogal wat artikelen vandaaruit naar oblast verwijzen. - [1]

Ik heb interwiki links gelegd naar de duitse en de engelse wikipedia. Op de Russische wikipedia kan ik geen algemeen artikel over oblast vinden, kijkt u anders zelf even in deze zoekresultaten:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B5%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5:Search?search=%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C&go=%3E%3E
(ik ken geen russisch). Elly 27 sep 2004 12:48 (CEST)Reageren

in het russisch is er geen artikel over inderdaad.

Taalkundig probleempje[brontekst bewerken]

Is het meervoud van oblast oblasts of oblasten? Ik kom beide tegen ([2]) - misschien iets om met een bot consequent te maken. Tbc 25 okt 2005 13:34 (CEST)Reageren

Oblasten volgens de grote Van Dale. --Hans M. 25 okt 2005 13:43 (CEST)Reageren
In het groene boekje staat het woord niet vermeld, maar Van Dale (13e druk) geeft inderdaad oblasten, ook wel de makkelijkste variant qua uitspraak. Overigens is oblast een vrouwelijk woord (waarschijnlijk zo overgenomen uh Russisch) en het oblast, wat ik hier nogal eens tegenkom, is dus incorrect. xyboi 25 okt 2005 14:01 (CEST)Reageren
Wat mij betreft (maar wie ben ik?) zou het moeten zijn: de oblast, meervoud de oblasten. Klemtoon op de eerste lettergreep. "Oblasts" klinkt mij toch op zijn zachtst gezegd vreemd in de ogen. --IJzeren Jan 25 okt 2005 20:06 (CEST)Reageren
Ik zou - niet alleen met Van Dale, maar ook gewoon sowieso - in het meervoud spreken van oblasten. Pepíček 27 okt 2005 09:53 (CEST)Reageren
Ik denk dat geen Nederlander uit zichzelf het meervoud oblasts zou bedenken: dan moet je eerst het Engelse oblasts onder ogen hebben gehad. Het stapje van Engels naar Nederlands wordt nog wel eens vergeten. Fransvannes 27 okt 2005 10:32 (CEST)Reageren
In het russisch is het in ieder geval Oblasti. Waarom vertalen we het niet gewoon als provincie?
1) Omdat oblasten niet altijd provicies zijn. Op de Engelse wikipedia staat zelfs "Possible English translations of the word are area, zone, province or region. In terms of administrative subdivisions, the latter two translations may be inaccurate or confusing.".
2) In Rusland wordt bijvoorbeeld onderscheid gemaakt naar oblasten, krajs, autonome districten, autonome oblasten en autonome republieken, die, behalve de laatste, allemaal in formele zin misschien wel als (autonome) provincie zijn te classificeren maar er zitten wel degelijk verschillen tussen.
3) Daarnaast spreken we bijvoorbeeld bij Frankrijk ook niet van provincies maar van departementen, bij Polen van woiwodschappen en bij een aantal islamitische landen van wilayas of een variant daarop. Misschien zouden zelfs de staten van Amerika wel kunnen worden gezien als een soort van provincies.
Oblast zou dus mischien het beste kunnen worden omschreven als een 'bestuurslaag' die in verschillende landen op verschillende manieren wordt gebruikt (en althans in Rusland bovendien een eigen geschiedenis kent, zie goebernija). Waar het op neer komt is dat binnen verschillende landen niet alleen verschillende benamingen worden gebruikt, maar ook verschillende methodes van bestuur. --hardscarf 6 jul 2006 13:27 (CEST)Reageren