Overleg:Regierungsbezirk Münster

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 20 jaar geleden door Fransvannes

Is naar mijn mening geen provincie. bezirk is letterlijk vertaald: wijk, streek, landstreek, gouw, gebied, buurt, arrondissement of ambtsgebied.

Dus geen provincie, maar of er een officiele Nederlandstalige vertaling voor is, weet ik eigenlijk niet. Wie wel? André!?

jeroenvrp 18 nov 2003 16:13 (CET)Reageren

Ik weet het ook niet, maar om begrijpelijke reden heb ik hier wel een handwoordenboek Duits-Nederlands bij de hand. Dat geeft als eerste vertaling "district". Verder vermeldt het nog dat de Belgische arrondissementen ook "Bezirk" heten in het Duits, en dat het ook de alternatieve betekenissen "(stads)wijk" en "rayon" heeft. In de terugvertaling krijg ik "Bezirk, Kreis, Revier" als vertaling van district, terwijl een provincie inderdaad simpelweg "Provinz" is. Andre Engels 18 nov 2003 16:29 (CET)Reageren
Volgens mij worden Kreis en Bezirk doorgaans onvertaald gelaten. "Provincie" en "arrondissement" maken op mij allebei een nogal on-Duitse indruk, en "district" is ook ongeschikt, omdat je daar ook Kreis mee zou kunnen bedoelen. Een alternatieve vertaling heb ik niet. Fransvannes 18 nov 2003 16:45 (CET)Reageren
Inderdaad, voor "Kreis" geeft het woordenboek ook "district" als vertaling. Je voorstel het onvertaald te laten is inderdaad wel een idee. Wat me overigens op het volgende naamprobleem brengt: Noemen we dit "Munster" of "Münster"? Andre Engels 18 nov 2003 16:50 (CET)Reageren
Münster hoort denk ik thuis in een rijtje met Speyer en Braunschweig: steden die alleen nog in een historische context een Nederlandse naam hebben. Münster dus. Fransvannes 18 nov 2003 17:25 (CET)Reageren