Overleg:Reis-impressies

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 10 jaar geleden door Glatisant in het onderwerp Drukkerij

RP[brontekst bewerken]

N.a.v. de PA van RP op 14 feb 2014 00:10: RP's 'citaten' in slechts enkele regels bevatten vier fouten. In de wetenschappelijke editie uit 1988 (p. 7; en daar beslaat het trouwens ook meer dan twee pagina's) staat er geen accent op "als een straal van goud" in 'Annunciatie'. 'Pincio' begint Couperus met: "Op de balustrades, de treden van de groote Scala della Trinita de' Monti - de trap, die naar de Piazza di Spagna neêrtreedt - slenteren de modellen, of liggen ze lang-uit, lui". De Spaanse trappen worden dus wel degelijk genoemd. Paul Brussel (overleg) 14 feb 2014 00:26 (CET)Reageren

Zoals zo vaak leest Paul slecht. De naam "Spaanse trappen" wordt echt niet genoemd. En DAT Was wat ik opmerkte. en het accent staat in mijn volledige couperusuitgave wel degelijk! 94.214.188.233 14 feb 2014 20:23 (CET)Reageren
Zoals zo vaak leest Prummel slecht. Uit het WP:NL-lemma: "De Spaanse Trappen (in het Italiaans: Scalinata della Trinità dei Monti) bevinden zich op het Piazza di Spagna in Rome". Dus Couperus noemt de trappen wel degelijk! (Zie bovenvermeld citaat.) Paul Brussel (overleg) 14 feb 2014 20:33 (CET)Reageren
Dat stond er zo niet! De naam "Spaanse trappen" wordt echt niet genoemd. Robert Prummel (overleg) 15 feb 2014 16:19 (CET)Reageren
Hij gebruikt de Italiaanse naam van de Spaanse trappen; zie hierboven nogmaals. Paul Brussel (overleg) 15 feb 2014 16:25 (CET)~::::En spreekt dus NIET over de "Spaanse trappen! QED. Robert Prummel (overleg) 15 feb 2014 17:00 (CET)Reageren

Verzamelde werken[brontekst bewerken]

De Verzamelde werken uit de jaren 1950 (en 1975²) gelden niet als wetenschappelijk noch betrouwbaar; het deel uit de VWLC van 1988 doet dat wel. Gelieve dus niet te verwijzen naar de onbetrouwbare uitgave. Paul Brussel (overleg) 15 feb 2014 16:31 (CET)Reageren

  • Wanneer je de moeite zou hebben genomen om te controleren wat je allemaal beweert zou je kunnen hebben gezien dat ik -uiteraard- citeer uit de uitgave van 1988! Je laat je weer lekker kennen Paul... Onredelijk, vooringenomen en slordig. Onvriendelijk op de koop toe. Robert Prummel (overleg) 15 feb 2014 16:57 (CET)
    • Op p. 7 van het 8e deel van de Volledige Werken Louis Couperus (niet: Verzamelde werken, zoals in de bewerkingssamenvatting stond) uit 1988 (waar het iets meer, niet, zoals er nu staat: "niet meer dan 2 pagina's" beslaat) staat het zonder accent (zoals hierboven in het citaat wordt weergegeven), op p. 9 staat het inderdaad met accent. Paul Brussel (overleg) 15 feb 2014 18:25 (CET)Reageren
      • Zo is dat. Ik had over die omvang van de brief wel degelijk nagedacht, ik wilde een indicatie geven van de (geringe) omvang. Hoeveel bladzijden dat in 1894 was kan ik niet uitvinden. Hoeveel bladzijden was het in het manuscript? Misschien niet ter zake doende, het was immers geen "echte" brief maar een copij. Waren het er in de eerste druk 2, hoogstens 3? In de uitgave uit 1950 is het, als ik me uit mijn schooltijd die kleine letters voor de geest haal, waarschijnlijk 2. Er staat nu "niet veel meer dat 2 pagina's". Met vriendelijke groet, Robert Prummel (overleg) 19 feb 2014 05:54 (CET)Reageren

OK: ik stop ermee[brontekst bewerken]

Couperus noemt in 'Michelangelo's cupola' het uitzicht niet subliem (hij noemt de koepel van de Sint-Pieter subliem), hij schrijft niet uitgebreid over Pompeï maar verontschuldigt zich integendeel: "Ik had nog meer willen schrijven van Pompeï", hij laat het ideale Zuiden niet bij Napels beginnen, want schrijft: "Maar het eerst trof mij het Zuiden in Rome", en noemt pas daarna Napels wel "Het ideale Zuiden van de fantazie". Hij bewondert niet alleen de dronken faun, maar vier zalen met brons, en noemt dan verschillende bronzen die in de zaal waar de dronken faun staat "het schoonste brons". Ik zou het bijna een twijfelsjabloon geven, maar zal het wel van mijn volglijst halen (al heb ik zelf het lemma aangemaakt). Paul Brussel (overleg) 15 feb 2014 18:06 (CET)Reageren

  • Eens zien: Ook de koepel is niet subliem; het is als ik goed lees "de schijn-elips". Dat is dan de binnenkoepel die door gezichtsbedrog vabaf de vloer een koepel lijkt! Over Pompeï schrijft Couperus een heel stuk, al had hij kennelijk méér willen schrijven, dat kan. Hij deed het niet.

Zoals ik het lees zit je bij dat "ideale zuiden" fout. Couperus schrijft "Napels dat is het". En dat "het" is hier het onderwerp, het ideale zuiden. Verkeerd gelezen Paul! Ik had niet beseft dat in de zin "het schoonste brons". dat "brons" ook meervoud kan zijn. Ik zal de vier beelden noemen, al kan ik er moeilijk afbeeldingen van vinden. Verder is de toon weer èrg sjachereinig! Fouten zijn er om recht te zetten, dat is veel minder vermoeiend ook dan steeds ruzie zoeken... Mèt de vriendelijke groeten die jij altijd weglaat, Robert Prummel (overleg) 17 feb 2014 02:54 (CET)Reageren

  • Wat tot16 jan 2013 om 20:14 een objectief, op blote maar louter juiste feiten gebaseerd encyclopedisch artikel was, is verworden tot een voor mij twijfelachtig artikel. Het zij zo. Als gezegd: ik bemoei me er niet meer mee. Paul Brussel (overleg) 18 feb 2014 00:39 (CET)Reageren
    • En: er is nooit een tweede druk, noch een derde druk verschenen, zoals het artikel nu vermeldt; de vanaf het begin foutief geplaatste opmerking "In 1897 volgde een herdruk die met de reisbrief uit Venetië werd aangevuld" dient dan ook te worden gelezen als: "In 1897 volgde een tweede oplage, vermeerderd met de reisbrief uit Venetië" (die fout van mijzelf heb ik nu verbeterd). Paul Brussel (overleg) 18 feb 2014 18:29 (CET)Reageren
      • Dan zijn er als ik het goed begrijp drie uitgaven van dezelfde druk. Met twee verschillende omslagen. Al dan niet vermeerderd met de Venetiaanse brief.... Weer iets geleerd; onderscheid maken tussen druk en oplage! De gewoonte van Uitgever Veen om gedrukte bladen oningebonden te bewaren brengt verwarring. Reden waarom Couperus het overzicht zèlf ook kwijt was. Hij is op een gegeven ogenblik dan ook de boekhouding van zijn uitgever gaan controleren... Ik merkte bij enige navorsing op dat Couperus zich in het muziekstuk dat hij in het Vaticaan heeft gehoord heeft vergist. Het was niet van Mozart. Verder weer Paul's gebruikelijke gemor zonder bewijzen... Wat is hier verder niet correct? Ik verbeter het graag!
        • Mijn ervaring leert dat vrijwel elke zin van jou geverifieerd moet worden aan de hand van de bronnen (dat was hier zo, dat was zo bij Ludolph van Bronkhorst); daar ga ik echt niet aan beginnen. Het is jammer dat nu ook allerlei Couperus-lemmata twijfelachtig gaan worden. Paul Brussel (overleg) 19 feb 2014 14:00 (CET)Reageren
          • Het is bij het eerste aangemaakte lemma, Babel (Couperus), al nodig om elke zin te leggen naast de verantwoording om te constateren dat er minstens vijf tien fouten in staan. Daar valt dus niet aan te beginnen voor de tientallen Couperus-lemmata van RP die nog gaan komen. Daarbij gaat het trouwens niet alleen om feitelijke onjuistheden maar ook om nogal vreemde interpretaties van de teksten. (Dat, zoals bij andere lemmata, niet kan worden verwezen naar het zeer belangrijke Marijke Stapert-Eggen, Repertorium Louis Couperus. Amsterdam, 1992, is even jammer als onvermijdelijk: daarover beschikken slechts enkele personen en de KB.) Paul Brussel (overleg) 19 feb 2014 19:32 (CET) PS: in de eerste paar regels van Babel staan zo al tien fouten, zie betreffende OP. Paul Brussel (overleg) 20 feb 2014 18:14 (CET)Reageren

We komen elkaar immers weer tegen bij Babel (Couperus), ik wil, als "Vriend van Couperus" en groot liefhebber van zijn werk alle vijftig delen gaan beschrijven of aanvullen. Dit artikel was immers nog erg onvolledig! Robert Prummel (overleg) 19 feb 2014 05:43 (CET)Reageren

Prima! Dan zal ik me met Louis Couperus ook niet meer bemoeien, maar ik vrees nu al voor al die andere lemmata over het werk van Couperus. Paul Brussel (overleg) 19 feb 2014 13:56 (CET)Reageren
Dat is erg slecht nieuws, aangezien Paul Brussel veel meer kennis over Couperus paraat heeft en veel zekerder schrijft, terwijl bij Robert Prummel alles moet worden nagelopen op slordigheden en andere zaken die niet kloppen. Omdat Prummels toevoegingen zo fragmentarisch zijn, wordt de geschiedenis van de pagina ook nog eens bijzonder onoverzichtelijk. Jammer! Ik hoop dat Robert Prummel naar zijn onderscheidingen terug zal keren - op dat gebied is hij bij Wikipedia wél de enige. Dit klinkt misschien niet aardig, maar het is wel reëel. Glatisant (overleg) 19 feb 2014 18:54 (CET)Reageren

Homo-erotiek in het werk van Louis Couperus[brontekst bewerken]

Louis geeft veel aandacht aan de beelden van naakte jongelingen, mannen en faunen maar is, vergeleken met later werk, nog zeer terughoudend in de homo-erotische accenten in dit werk. Hij was dan ook nog jong en pas getrouwd. De jonge mannelijke schildersmodellen aan de voet van de Pincio waren ook voor andere diensten dan poseren beschikbaar... Kende Couperus de opmerking van, ik meen Dickens, die schreef "Ik kwam de schildersmodellen van Rome als evenzovele bereden ezeltjes weer tegen op schilderijen in Engeland". misschien? (uit mijn geheugen geciteerd) Dan was Louis al in dit werk ondeugend. Robert Prummel (overleg) 19 feb 2014 06:03 (CET)Reageren

Mooie theorieën, op niets gebaseerd. De literatuur over Couperus is zeer uitgebreid, ook over de homo-erotiek in zijn werk en leven. Wil je iets interpreteren, zoek dan een bron in gepubliceerde literatuur. Glatisant (overleg) 19 feb 2014 18:57 (CET)Reageren

Drukkerij[brontekst bewerken]

Ik zie een als compliment verpakte sneer over mijn verbeteringen op de verwijderingspagina van Babel (Couperus), waarin getwijfeld wordt over mijn verwijdering van de naam van de drukker. Dat kan ik me wel voorstellen, maar bij de meeste boeken is de drukker een onbelangrijk gegeven. Alleen in het geval van bijzondere of bibliofiele uitgaven heeft het zin de drukker te noemen. In dit geval stond er 'Voor de typografie tekenden Th. A. van Zeggelen en M. J. P. van Santen wiens naam tussen haakjes werd gegeven. Achter hun naam staat "Amsterdam"'.

Dat klopt niet op een aantal punten. Het woord Typ is niet een afkorting van 'typografie', maar van 'typis', wat zetsel of drukker betekent. Zij tekenden dus niet voor de typografie, maar volgden de aanwijzingen van de uitgever op en drukten als de brave werkezels die zij waren de tekst volgens de ideeën van de uitgever. De typografie werd dus bedacht door de uitgever en zijn correctors. Ook staat er in het boek niet Th. A. van Zeggelen en M. J. P. van Santen, maar Th. A. van Zeggelen (M. J. P. van Santen), wat weinig anders kan betekenen dat drukkerij Van Zeggelen werd bestierd door Van Santen. In de tweede druk staat op die plaats dan ook M.J.P. van Santen. Maar hoe het precies zit zóu je nog even kunnen checken, indien je het nodig vindt de drukker te vermelden. Glatisant (overleg) 22 feb 2014 04:16 (CET)Reageren