Overleg:RhB Xrot et (9218-9219)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 13 jaar geleden door Muijz

Het volgende heb ik gekopieerd vanaf overleg gebruiker:Spoorjan. Muijz (overleg) 1 mei 2011 00:10 (CEST)Reageren

RhB Xrot et (9218-9219)[brontekst bewerken]

Jan, betreft je artikel RhB Xrot et (9218-9219). Allereerst het volgende. Onderaan het artikel staat dat het (gedeeltelijk) vertaald is vanaf het Duitstalige artikel over het onderwerp. Wat heb je precies vertaald? Ik zie alleen maar gebroddel in krom Nederlands; niets dat lijkt op een vertaling. Is het een vertaling, of een wel zeer vrije interpretatie?

  • Het Duitstalige artikel over dit onderwerp heet RhB Xrotet. Waarom heb jij je artikel RhB Xrot et (9218-9219) genoemd? (Waarom staat er een spatie tussen Xrot en et? En waarom heb je de nummers waaronder de beide sneeuwfrezen in dienst zijn opgenomen in de titel? Dit doen we elders toch ook niet?)
  • Zijn de frezen gebouwd door Beilhack, Bielhack, of Beihack?
  • In je artikel staat: "In de 1960er jaren werden de stoomsneeuw frezen vervangen door onder meer een tweetal met elektromotor aangedreven sneeuwfrees en door tweetal met een dieselmotor aangedreven sneeuwfrees. Hiervoor viel de keuze op werktuigen gemaakt door de firma Bielhack." Als bron geef je deze link op. Die link gaat naar een pagina over de sneeuwfrees HB 12 G van Aebi Schmidt. Kun je uitleggen waarom deze link je bewering ondersteunt dat in de jaren zestig (attentie: "1960er jaren" is geen Nederlands) de stoomsneeuwfrezen (hoeveel? van wie?) werden vervangen door tenminste vier andere sneeuwfrezen, waarvan twee elektrisch aangedreven en twee aangedreven door dieselmotoren; alle gebouwd door de firma Bielhack (?) ?
  • Waarom heb je de informatieve passage uit het Duitstalige artikel die de keuze voor elektrische aandrijving verklaart (bij hevige koude ondervond men problemen met dieselmotoren; dus koos men voor elektrische sneeuwfrezen) niet vertaald?
  • Dan het volgende graag aanpassen:
    • In de 1960er jaren werden de stoomsneeuw frezen vervangen door -- jaren zestig; stoomsneeuwfrezen
    • onder meer een tweetal met elektromotor aangedreven sneeuwfrees en door tweetal met een dieselmotor aangedreven sneeuwfrees. -- met een elektromotor; sneeuwfrezen; door een tweetal; sneeuwfrezen
    • "De sneeuwfrees is uitgeruist met twee frezen die ieder door een elektrische motor worden aangedreven." -- uitgerust; elektromotor.
    • De sneeuwfrees kan niet zelfstandig reiden -- rijden (Ik had toch gezegd dat je de spellingscontrole moet gebruiken? Kun je eens uitleggen waarom je dan toch maar doorknoeit?)
    • en wordt meestal door een motorrijtuig van het type ABe 4/4 II of ABe 4/4 III of een locomotief van het type Gem 4/4. -- daar breekt de zin af; er ontbreekt een voltooid deelwoord ('voortgeduwd' of aangedreven' o.i.d.)
    • Voor het veranderen van de werkrichting kan de bovenbouw incl. de sneeuwfrees kan 180º worden gedraaid. -- twee keer kan, dus het tweede kan graag schrappen; liever geen afkortingen, dus inclusief
    • In dat geval moet het tractie voertuig aan de andere zijde worden bij geplaatst. -- Engelse ziekte; zie eerder in dit overleg. Het is tractievoertuig en bijplaatsen.
    • De sneeuwfrees van het type Xrot et worden door de Rhätische Bahn (RhB) ingezet -- de sneeuwfrees is enkelvoud, derhalve voor de persoonsvorm ook enkelvoud gebruiken, dus wordt
    • lijnennet Rhätische Bahn -- bedoel je misschien het lijnennet van de Rhätische Bahn?
    • Zie ook -- Graag schrappen. We hebben het over een sneeuwfrees; er is geen reden om door te verwijzen naar een lijst van Zwitserse spoorwegen
    • Externe link -- Je geeft er twee op, dus dan is het Externe links. De eerste gaat naar Aebu Schmidt Holding; ik zie geen verband met het onderwerp. De tweede gaat naar de site van de Rhätische Bahn en heeft al evenmin iets met het onderwerp te maken. Ook maar schrappen, lijkt me.

Muijz (overleg) 30 apr 2011 11:32 (CEST)Reageren