Overleg:Ronde van Valle del Cauca

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 16 jaar geleden door Marquz in het onderwerp Naamgeving

Naamgeving[brontekst bewerken]

Nederlandstalige informatie ontbreekt over deze Colombiaanse wielerwedstrijd, dus we moeten zelf proberen een goede uitweg te vinden.

De Spaanse naam is "Vuelta al Valle", maar op de Nederlandstalige Wikipedia hebben we de gewoonte om namen van wielerrondes te vertalen. Zo is ook 'Tour de France' te vinden onder het lemma 'Ronde van Frankrijk'.

Vuelta al Valle heeft echter een lastiger te vertalen betekenis. Letterlijk betekent het "Ronde van de Vallei". Met 'de Vallei' wordt in Colombia altijd het departement Valle del Cauca bedoeld (zie ook Universidad del Valle en [1] en [2] (externe links). In het Nederlands heeft 'de Vallei' die betekenis dat duidelijk niet. We zouden wellicht eerder denken aan de Gelderse Vallei.

Dat pleit ervoor om "Valle" in het Nederlands voluit te schrijven, met het benoemen van de rivier waarvan het de vallei is. Dan zijn er nog twee mogelijkheden: "Ronde van Valle del Cauca" en "Ronde van de Vallei van de Cauca". De eerste optie heeft hier toch de voorkeur, omdat andere informatie op Wikipedia over het departement Valle del Cauca ook over 'Valle del Cauca' rept en niet over 'de Vallei van de Cauca'.

Een andere mogelijkheid is uiteraard om het geheel onvertaald te laten en te spreken over de "Vuelta al Valle". Een goede reden daarvoor is het feit dat we anders de eersten zouden zijn die de naam van deze ronde zouden vertalen (tot dusverre wordt ook op Nederlands-, Frans-, Duits- of Engelstalige pagina's altijd gesproken van 'Vuelta al Valle' en nooit van 'Tour de la Vallée', 'Tal-Rundfahrt' of 'Tour of the Valley'). Een andere goede reden daarvoor is dat we lang niet alle namen van wielerwedstrijden vertalen (zie bijvoorbeeld Grand Prix Ouest France-Plouay (Grote Prijs West-Frankrijk-Plouay), Clásica San Sebastián (San Sebastian-klassieker) en Rund um den Henninger-Turm (Rondom de Henninger Toren)), dus waarom verzinnen we nu wel een vertaling voor een onbekende Colombiaanse wielerwedstrijd?

Ik pleit dus voor óf een volledige vertaling, die ook in het Nederlands hout snijdt (Ronde van Valle del Cauca), óf een overname van de Spaanse term (Vuelta al Valle). In het licht van de gebruiken voor de naamgeving van wielerrondes, lijkt het me het best om te kiezen voor die eerste. Marquz 7 aug 2007 02:33 (CEST)Reageren