Overleg:Salam (Arabisch)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 5 jaar geleden door Kattenkruid in het onderwerp Groene Boekje

Overgenomen van Overleg_gebruiker:Looi

Salam[brontekst bewerken]

Salam Looi, ik hoop dat het niet bot op je overkomt, dat ik het artikel over salam weer hernoemd heb, maar het woord salam komt wel in Van Dale en het Groene Boekje voor, en salaam niet. Verder wordt het ook in de meest gangbare wetenschappelijke translitteratie met als salam weergegeven, zij het dan met een verlengingsstreepje boven de tweede 'a' i.v.m. de alif. Flyingbird 3 apr 2007 22:26 (CET)Reageren

Kijk voor de aardigheid eens op de Engelse salaam. Het Groene Boekje geeft geen betekenis, dus het is de vraag of dat inderdaad wel bedoeld is. Ik moet overigens nog de eerste moslim tegenkomen die 'salam' schrijft i.p.v. 'salaam'. Dat streepje wat je bedoelt zou inderdaad prachtig zijn, maar dat gaat niet. De meest gangbare wetenschappelijke translitteratie wil duidelijk maken dat het om een andere 'a' gaat dan de eerste, dus laten we het oplossen zoals de Engelsen het gedaan hebben, ok? Looi 3 apr 2007 23:34 (CEST)Reageren
Overigens, in As-Salamu Alaykum heb je dat probleem niet, doordat er een 'u' achter staat. Looi 3 apr 2007 23:36 (CEST)Reageren
De derde 'a' in As-Salamu Alaykum is ook lang, ik zie niet, wat de 'u' die erop volgt daaraan zou veranderen. Verder heb ik moslims ook vaak salam zien schrijven, kijk bijv. op Marokkaanse fora. Waarschijnlijk is het vaker salaam dan salam, dat wel. Salam is gewoon Nederlands. Graag wacht ik andere meningen af, je weet de mijne inmiddels. Het volgen van het Groene Boekje en Van Dale is gewoon standaard op de Nederlandstalige wikipedia, onder meer om dit soort discussies niet te hoeven voeren. Flyingbird 3 apr 2007 22:53 (CET)Reageren
Het toevoegen van de 'u' maakt dat de medeklinker 'm' het woord niet stopt en de klinker daarvoor verkort; let op de schrijfwijze van 'accu' in tegenstelling tot 'acu'. De verdubbeling van de 'c' is noodzakelijk om geen klankverandering te krijgen bij de voorgaande 'a'. Gelet op de discussie Katholieke koningspaar versus Katholieke koningen lijkt het mij logisch om geen fouten over te nemen die algemeen gemaakt worden. Daarnaast, internationaal gezien is 'salaam' wijder verbreid. Verder overleg via overlegpagina Salaam. Looi 4 apr 2007 00:06 (CEST)Reageren
Maak je er bezwaar tegen, als we dit overleg er ook al heen verhuizen? Oh, je hebt het niet over de Arabische uitspraak van het Arabisch, maar over de Nederlandse uitspraak ervan, we praatten langs elkaar heen. Ik begrijp wat je bedoelt, in het ene geval is het in een gesloten lettergreep en in het andere geval in een open lettergreep. Maar die uitspraak is toch doorgaans wel anders dan de Arabische, de 'a' in 'salam' en 'salamu' komt in de praktijk heel vaak dichter bij de /e/. Mijn voorkeur blijft voor 'salam', maar ik hoor graag de mening van anderen! Flyingbird 3 apr 2007 23:11 (CET)Reageren

Ik bedenk me net, dat dit misschien een goed argument is: Het woord islam is ook allang ingeburgerd. Ook de 'a' in het woord islam is lang, met een alif, net zoals de tweede 'a' in salam! Dat is ook geen fout, het woord staat in het Groene Boekje en Van Dale, i.t.t. islaam. Er zijn wel degelijk (wat oudere) boeken, die het als islaam spelden. Flyingbird 3 apr 2007 23:22 (CET)Reageren

Op zich is dat een goed punt, maar de transcriptie van سلام naar het Nederlands levert in dit specifieke geval problemen op. De enkele klinker in de tweede lettergreep doet vermoeden dat de klemtoon op de eerste ligt, waardoor er, behalve de uitspraak van de alif, op basis van de normale uitspraak van woorden ook nog eens de klemtoon verkeerd wordt gelegd.
'Salaam' wordt in het Nederlandse taalgebruik niet gebruikt, maar 'islam' wel. 'Islam' heeft een bepaalde evolutie doorgemaakt en als woord heeft het een betekenis in het Nederlands gekregen en hoewel het gebaseerd is op het Arabische woord, is het 'eigen' gemaakt in de Nederlandse taal. Bij 'salaam' is dit niet en er staat als betekenis: groet uit het Midden-Oosten. Die 'groet uit het Midden-Oosten' klinkt niet als 'salam', maar meer als 'salaam' of 'selaam', geschreven met de lettertekens die de klank in het Nederlands het best benaderen. Looi 4 apr 2007 18:17 (CEST)Reageren
Nou ja, ik wacht de feedback van anderen af. Beide woorden hebben evenveel lettergrepen en evenveel klinkers. Islam klinkt ook meer als islaam als een Arabier het uitspreekt, en veel Nederlanders spreken het gelukkig ook zo uit, met een lange 'a'! Nog een voorbeeld, de 'a' in het woord koran is ook al zo'n lange 'a' met alif! Hetzelfde geldt voor de tweede 'a' in de woorden hamam, imam, haram en halal. Ik heb op de overleg-gewenst-pagina naar deze overlegpagina verwezen. Flyingbird 4 apr 2007 17:18 (CET)Reageren
Je hebt zeker een punt, hoor... Ik ben het alleen niet eens met de manier van transcriptie. Misschien is het wel aardig de discussie open te houden wat betreft het uitwisselen van gedachten hierover, maar gezien Wikipedia geen nieuwe invalshoeken toestaat (zie Wikipedia:Geen origineel onderzoek), volsta ik met de opmerking in het artikel dat het Groene Boekje heeft bepaald dat het 'salam' is. We kunnen natuurlijk ook de hele pagina omzetten naar Assalamu alaykum... Looi 7 apr 2007 23:36 (CEST)Reageren
Aha - als transcriptie vind ik salaam wel geschikt! Als de spelling van het woord (dus ook in de titel) salam blijft, en de transcriptie salaam wordt, of salām, dus met een streepje boven de tweede 'a', lijkt me dat prima. Een apart lemma voor salam lijkt me geschikt, ook omdat het een van de namen van Allah (swt) is. Het is trouwens wel een beetje verwarrend, het onderscheid tussen transcriptie en spelling, onder het laatste versta ik dus de 'officiële' weergave in het Nederlands. Flyingbird 7 apr 2007 22:39 (CET)Reageren

Anonieme verbetering[brontekst bewerken]

Ik zie dat een anonieme gebruiker zojuist de tekst flink heeft omgegooid. Wat mij betreft een flinke verbetering; hopelijk is iedereen het daarmee eens? MvGr, Erik'80 · 7 apr 2007 14:36 (CEST)Reageren

Ik in ieder geval wel, het is duidelijker zo. Flyingbird 7 apr 2007 17:08 (CEST)Reageren

En dan nog iets: de term sala(a)m wordt ook door moslims onderling gebruikt, maar dit zou ik eerder "groepen mensen" o.i.d. willen noemen dan alleen "volkeren" zoals het er nu staat. Er zijn immers ook bijvoorbeeld bekeerde moslims, die dus niet onder die "volkeren" vallen. Probleem: ik krijg dit niet omgezet naar een fatsoenlijk lopende zin; wie waagt een poging? MvGr, Erik'80 · 8 apr 2007 12:55 (CEST)Reageren

Groene Boekje[brontekst bewerken]

Het Groene Boekje van 2015 heeft alleen "salam aleikum" en geen "salaam aleikum". Misschien moet dir artikel hierop worden aangepast. 87.210.112.127 1 jan 2019 14:44 (CET)Reageren

Er zijn in het Arabisch vele variëteiten en dialecten. Kattenkruid (overleg) 1 jan 2019 14:58 (CET)Reageren