Overleg:Saros 156 zonsverduisteringserie

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 6 jaar geleden door Bever in het onderwerp Andere verbeteringen

Onjuist spatiegebruik?[brontekst bewerken]

  • Saros 156 zonsverduisteringserie lijkt me geen juist spatiegebruik. Is het niet beter het artikel "Saros 156" of "Saros-cyclus 156" te noemen? Woodcutterty|(?) 27 okt 2015 22:09 (CET)Reageren
    • Eén bron (http://eclipse.gsfc.nasa.gov/SEsaros/SEsaros156.html) noemt het in het Engels 'Saros Series 156'. Ik denk dat dit in het Nederlands 'Saros-serie 156' is. Dat is dus ook nog een te overwegen titel. In de titel moet misschien onderscheid gemaakt worden tussen 'Solar Saros' en 'Lunar Saros', misschien is zo de titel ontstaan? Als dit onderscheid moet bestaan kan ook worden gekozen voor 'Saros 156-serie (zon)' en 'Saros 156-serie (maan)', maar misschien kan dit ook in één artikel. –77.173.103.250 27 okt 2015 22:28 (CET)Reageren
      • Ik had deze opmerking niet eerder gezien. Als Saros 156 zonsverduisteringserie technisch gezien niet correct dan moet het aangepast worden. Ik zou dan de voorkeur geven aan Solar Sarosserie 156. Een koppelstreepje lijkt me overbodig, tweemaal de letter s in het midden is correct Nederlands. Alle Wikipedianen zijn vrij om deze klus uit te voeren, ik plaats de komende tijd nieuwe artikelen van zonsverduisteringen. JosOss (overleg) 4 dec 2015 06:43 (CET)Reageren
        • Is de schrijfwijze "Solar Sarosserie 156" in Nederlandse teksten gebruikelijk? Via Google kom ik de combinatie 'Solar Saros' in Nederlandstalige teksten helemaal niet tegen. Niet zo gek, want 'solar' is een Engels bijvoeglijk naamwoord dat 'zonne-' betekent en hier ook in die zin gebruikt wordt. Ik ben benieuwd hoe deze series in het Nederlands worden genoemd. Woodcutterty|(?) 4 dec 2015 23:45 (CET)Reageren
          • Als het aangepast moet worden dan kunnen we het beste uitgaan van de titel van de wiki-pagina Saros-cyclus. Ik heb wel moeite met het koppelteken in deze titel want Saroscyclus is correct Nederlands, het koppelteken is overbodig. Ik heb 3 voorstellen, ik geef de voorkeur aan voorstel 3. Dit is met koppelteken, maar dan op een meer logische plek.
1) Zonsverduisteringsaroscyclus 156
2) Zonsverduistering Saroscyclus 156
3) Zonsverduistering-Saroscyclus 156
JosOss (overleg) 28 dec 2015 05:43 (CET)Reageren
            • Maar beste JosOss, dit is toch geen Nederlands? Kun je niet gewoon aangeven hoe het in Nederlandstalige werken genoemd wordt, in plaats van maar wat te verzinnen? Woodcutterty|(?) 28 dec 2015 13:38 (CET)Reageren
              • Beste wikipedianen Woodcutterty en 77.173.103.250, er bestaat geen uniformiteit op het web over de juiste schrijfwijze voor deze titel en titels voor soortgelijke pagina's. Het is heel gemakkelijk om aan de zijlijn kritiek te hebben, en als ik iets fout doe is de kritiek terecht, maar komt dan ook met een verbetering ipv alleen de kritiek. De titel van dit blok is Onjuist spatiegebruik wat me niet correct lijkt, want de 2 spaties in de titel van de pagina Saros 156 zonsverduisteringserie staan op de juiste plek. Jullie zijn nu aan zet. Er komen nog 11 pagina's bij over Saros 170 t/m 180. JosOss (overleg) 30 dec 2015 05:26 (CET)ZiReageren
                • JosOss, wij volgen voor de regels van spatiegebruik het Groene Boekje. Ik heb geen verstand van zonsverduisteringen, maar constateer wel dat 'Saros 156 zonsverduisteringserie' niet conform die regels is: de spaties staan niet op de juiste plek, wat je eigen gevoel daar ook van moge zeggen. Het is telegramstijl. Ik heb in mijn eerste bijdrage meteen gevraagd of het niet 'Saros 156' of 'Saros-cyclus 156' moet zijn ('Saroscyclus 156' kan ook, het koppelteken is optioneel). Ik heb dus niet alleen kritiek geleverd, maar ook wel degelijk verbeteringen voorgesteld. In de vorm van een vraag welteverstaan, want als gezegd heb ik geen verstand van zonsverduisteringen en hoor ik juist graag hoe het in Nederlandstalige literatuur genoemd wordt. Ik heb vervolgens nog gevraagd of de door jou voorgestelde namen (een lijkt op een anglicisme, namelijk 'Solar Sarosserie 156') gebruikelijk zijn, maar daar kreeg ik geen inhoudelijke reactie op. Woodcutterty|(?) 30 dec 2015 12:40 (CET)Reageren
                  • Okay, daar heb je toch een punt. In de voorgestelde namen 'Saros 156' en 'Saros-cyclus 156' ontbreekt het feit dat het in dit geval om Saroscycli voor zonsverduisteringen gaat. Deze reeksen zijn er namelijk ook voor maansverduisteringen. Wat stel je daarop voor ? JosOss (overleg) 31 dec 2015 07:41 (CET)Reageren

De correcte vertaling van het Engelse "Saros series" is Sarosreeks. Zie bv. [1]. "Saros 156 zonsverduisteringserie" is net zo verkeerd als "Mark Rutte ministerpresident". Wammes Waggel (overleg) 7 dec 2017 18:59 (CET)Reageren

Sarosreeks lijkt me prima, bij het woord Saroscyclus zou je ook kunnen denken aan de Sarosperiode, wat iets anders is. (Ik had wel eens over het bestaan van de Sarosperiode gelezen, maar me er nooit in verdiept, dus ik wist nog niet dat gelijktijdig verschillende reeksen lopen.) Het verschil tussen die twee begrippen staat op de door Wammes Waggel gelinkte pagina wel iets duidelijker uitgelegd dan hier. Bever (overleg) 13 dec 2017 17:35 (CET)Reageren

Opmerking Opmerking Zou het niet handiger zijn dit overleg te voeren op Saros-cyclus? Het betreft immers alle artikelen over de Sarosreeksen, niet dit ene.

Andere verbeteringen[brontekst bewerken]

Er zijn trouwens ook nog wel andere verbeteringen mogelijk aan de artikelen, zo zijn net op Saros 116 zonsverduisteringserie de lengte- en breedtegraden aangepast naar de Nederlandse schrijfwijze. Dit is niet bedoeld om iets af te doen aan het noeste werk van de aanmaker, die heeft veel informatie bijeengebracht, nu nog wat bijvijlen. Bever (overleg) 13 dec 2017 17:40 (CET)Reageren