Naar inhoud springen

Overleg:Scanning tunneling microscopy

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 16 jaar geleden door Erwinrossen

Aan de RUL wordt Scanning tunneling microscope als naam gebruikt, dus zonder de i aan het eind. Is de huidige naam correct? TeunSpaans 26 jun 2003 21:51 (CEST)Reageren

Op ie is de techniek, op e is de engelse naam voor het apparaat. We hebben op veel andere plekken ook de techniek beschreven en niet het apparaat. Of bedoel je iets anders? Rob Hooft 26 jun 2003 22:07 (CEST)Reageren
Ik snap. Als techniek is 'ie' inderdaad correct. Al doet een nederlands woord samen met twee engelse woorden in 1 naam mij altijd wat ongewoon aan. Ik weet niet meer of het ook een gehel nederlandse naam had. TeunSpaans 26 jun 2003 22:29 (CEST)Reageren
We kunnen een wedstrijdje grappige vertalingen houden. Ik doe een voorschot: aftastende golffunctie-lek microscopie? Rob Hooft 26 jun 2003 22:43 (CEST)Reageren
Ik vind aftastmicroscopie als verzamelnaam (voor STM,AFM,SNOM enz gezamenlijk) lang niet slecht -eigenlijk beter dan scanning microsopy-, maar tunnel-aftastmicropie doet me te zeer aan een mol of een regenworm denken... Tunnelstroom afstastmicroscopie? Maar dan AFM... Atoomkracht etc gaat echt niet omdat dat in het Nederlands voor nuclear power gebruikt wordt. Van der Waals-kracht aftastmicroscopie? Wordt wel een mond vol hoor... Jcwf 27 jun 2003 02:37 (CEST)Reageren
Ik denk dat we de globale regel moeten toepassen: als je moet nadenken om een goede vertaling te vinden, gebruik dan het originele woord. Rob Hooft 27 jun 2003 06:35 (CEST)Reageren
Ten zij er reeds een 'algemeen' geaccepteerde vertaling bestaat, stel ik voor niet te vertalen.TeunSpaans 27 jun 2003 08:51 (CEST)Reageren
En zo gaat het Nederlands aan de luiheid van zijn sprekers ten onder. Maar goed het is ten minste typisch Nederlands. Andere talen hebben dit probleem niet: die verzinnen gewoon wat nieuws. Het Engels voorop. Jcwf
"Van der Waals-kracht" heeft precies evenveel lettergrepen als "atomic force" dus dat van die mond vol valt wel mee. Ik vind tunnelstroomaftastmicroscoop geen verkeerde vertaling - zelfs iets minder ambigu dan het Engels: gramaticaal gezien zou "tunneling" op "microscope" moeten slaan... maar het is natuurlijk niet de microscoop die tunnelt (je zult maar op een morgen de microscoop in de kantine terugvinden) maar het zijn de electronen. Shinobu 30 jan 2006 13:31 (CET)Reageren

Het lijkt mij erg overdreven om heel krampachtig een nieuwe Nederlandse naam hiervoor te verzinnen. Bovendien is scanning een Nederlands woord volgens Van Dale en ik ken ook geen beter Nederlands woord dan tunnelen voor dit fenomeen. Scanning Tunneling Microscopie lijkt me dan ook een uitstekende Nederlandse naam met de correcte afkorting STM. Erwinrossen 30 mei 2008 11:20 (CEST)Reageren

En dat allemaal terwijl er (als een van de weinige wetenschappelijke termen) wel degelijk een Nederlandse benaming voor is: Rastertunnelmicroscoop .