Naar inhoud springen

Overleg:Slag bij Agincourt

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Opmerkingen:

  • De Franse aanvoerder wordt in de engelse wiki "constable" genoemd - weet iemand een beter vertaling dan "aanvoerder"?
  • Idem heb ik "men-at-arms" door cavaleristen vertaald. In de praktijk waren dat, meen ik, zowel ridders als hun bereden en geharnaste sergeanten.

constable = kasteelheer of landvoogd? Pieter

Mijn Nederlandse woordenboek vermeldt het Franse woord connétable. Dat lijkt me de beste oplossing, hoewel ik volledig ondeskundig ben op het gebied van militaire rangen. Fransvannes 12:01 12 dec 2002 (CET)
Ik heb geen Engels-Nederlands woordenboek, maar mijn Engels-Engelse woordenboek geeft (naast een aantal andere betekenissen) commander-in-chief voor constable en heavily armed mounted soldier voor man-at-arms. Ik denk dat cavaleristen (of cavalerie) dus een goede vertaling is, wat constable betreft ben ik minder zeker. Het gebruik van "connétable" zou ik niet aanbevelen, ik heb een behoorlijke woordenschat, maar dat woord heb ik nog nooit gehoord. Voorlopig houd ik het maar op 'legeraanvoerder'. Andre Engels 12:48 12 dec 2002 (CET)

Legeraanvoerder lijkt me prima. Heavily armed mounted soldiers strookt met de engelse militaire literatuur, zware cavelarie zou misschien een nog iets betere term zijn. Tsja, er zijn van die engelse termen waar ik na twintig jaar lezen best een intuitief idee bij heb, maar waarvan ik me nooit heb afgevraagd wat de correcte nederlandse vertaling is.TeunSpaans 16:35 12 dec 2002 (CET)

Legeraanvoerder kan natuurlijk altijd, je verliest er alleen een stukje informatie mee over de rang van die aanvoerder. En om die in het Nederlands weer te geven, zou ik altijd een Frans woordenboek raadplegen en geen Engels. De aanvoerder was immers Fransman en had dus een Franse rang. Het Engels is een onnodige omweg. Mijn Frans-Nederlandse woordenboek geeft onder meer oppermaarschalk. Ik geef toe dat ik connétable ook niet kende, maar ik zeg er opnieuw bij dat ik geen verstand heb van militaria. Fransvannes 17:45 12 dec 2002 (CET)

Omweg? Waarom is het vertalen van een stukje uit de engelse wiki een omweg? Nog altijd een stuk minderw erk dan alle info zelf bij elkaar zoeken. En wat betreft mijn Frans: Dat is zo erg dat d'Albret er met plezier voor uit z'n graf zou komen om die ramp te stoppen... TeunSpaans 07:37 13 dec 2002 (CET)

Ik denk dat Frans met 'omweg' bedoelt, dat de Engelse term zelf waarschijnlijk uit het Frans vertaald is, en dus om die in het Nederlands te vertalen, is dan een omweg. Gegeven de Frans-Nederlandse vertaling lijkt me "maarschalk" of "opperbevelhebber" nu een betere term dan "legeraanvoerder". Andre Engels 09:11 13 dec 2002 (CET)

Zo was het inderdaad bedoeld. Fransvannes 11:03 13 dec 2002 (CET)