Overleg:Sneeuwwitje

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 13 jaar geleden door Paul-MD

Hoeveel w's in Sneeuw(w)itje [Sneeuwwitje -> Sneeuwitje]

(Mijn eerste overleg. Excuseer mijn eventueel onjuist gebruik van Wikipedia. Iedere correctie op mijn fouten is van harte welkom!)

Om dit maar eens voor altijd de wereld uit te hebben... gaarne opinie:

Hoewel semantisch en taalkundig correct (en op dit moment de meest gevonden spelling op Internet) is Sneeuwwitje -vanwege de dubbele `w` en de omringende klinkers wel één der lelukste woorden dat er wezen IMO (...). Bovendien niet de enige veelgebruikte spelling van de eigennaam van het personage uit het alom bekende sprookje.

Het probleem met Sneeuwitje (zoals ik het liever zie) is dat het oorspronkelijke verhaal Duits is;

  • sneeuw = snee (Schnee),
  • witje = wittchen (Weißchen)

... dus geen dubbel-double-u-probleem in S(ch)neewittchen ...

Waarschijnlijk waren het Walt Disney et altera die dit zelfde probleem hadden in het Engels, en de gelukkige eigenwijsheid hadden haar Snowhite te dopen, omdat Snowwhite zo-mogelijk nog lelijker is dan Sneeuwwitje. Op de Engelse Wikipedia pagina heet ze dan weer Snow White, wat volgens mij pertinent onjuist is.

Omdat Het Internet een zichzelf fout-bevestigend medium blijkt –en er nog nooit discussie is geweest over deze kwestie op Wikipedia– lijkt het mij belangrijk dat we er achter komen of de spelling Sneeuwitje vóór Disney's Snowhite gebruikt werd –of wellicht meer voorkomend was in het Nederlands– dan Sneeuwwitje.

Ik kan er zelf niet echt iets duidelijks over vinden, maar hopelijk is er iemand dit onderzocht heeft (...?)

Om de verwarring nog maar extra te illustreren: Op de Duitse pagina ( http://de.wikipedia.org/wiki/Sneewittchen ) staat een afbeelding "Schneewittchen liegt im gläsernen Sarg. Gemälde von Marianne Stokes (ca. 1880 bis 1900" waarop duidelijk te lezen is, dat "... Snowdrop lay a long long time in her coffin ..." ... Blijkbaar was er onder Engels-sprekenden al vóór 1900 behoefte aan een niet-letterlijke vertaling van deze internationaal lastige eigennaam.

chew on this with me, please...

Asneeuwitje (sneeuwitje was geen geldige gebruiker-naam meer op Wikipedia ...) – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Asneeuwitje (overleg · bijdragen) 24 sep 2010 01:00

Sneeuwwitje is een samenstelling uit twee woorden, nl. sneeuw en wit. Volgens de Nederlandse spelling worden die aan elkaar gekoppeld, dus sneeuwwit(je). Mexicano (overleg) 24 sep 2010 01:09 (CEST)Reageren
Met plezier heb ik uw maidenspeech gelezen. U rakelt wel heel wat op. Gelukkig heeft Mexicano met een enkele, toch wel voor de hand liggende verwijzing uitgelegd dat sneeuwwit en Sneeuwwitje nou eenmaal de gangbare schrijfwijze is. En ach,waarom zouden we die naam na een aantal eeuwen opeens anders gaan schrijven?
Zou in het woord jazzzangeres dan ook een of twee zetten geschrapt moeten worden, omdat ze overbodig lijken of de opstapeling lillèk oogt? Lijkt me niet.
Dat ze door Disney en anderen als Snowhite zou worden genoemd, betwijfel ik toch wel heel erg. Zie bijvoorbeeld de filmposter.
Met ongeduld zie ik uw kritiek op de naam Assepoester tegemoet. Want wat is nou poesten? Met vriendelijke groet - Paul-MD 24 sep 2010 01:27 (CEST)Reageren