Overleg:Station Wezet

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 6 jaar geleden door LIVE NIEUWS in het onderwerp vervolg 2017

Naam artikel[brontekst bewerken]

Hoewel op wikipedia bij anderstalige plaatsnamen, indien beschikbaar, een Nederlandstalig exoniem wordt gebruikt (dus Wezet bij Visé), is dit volgens mij niet de bedoeling bij stationsnamen. In ieder geval heeft de taalunierichtlijn volgens mij alleen betrekking op geografische namen en niet op stationsnamen. Anders zou je ook constructies krijgen als Keulen Hoofdstation e.d. en dat lijkt mij erg gekunsteld. Mijn voorstel is derhalve om dit artikel te hernoemen naar "Station Visé". KKoolstra 14 aug 2007 09:12 (CEST)Reageren

De afspraak is om de plaatsnamen in de stationsnamen te vertalen naar het Nederlands. Dus Luik-Guillemins, Namen, Wezet, ... Voor sommige plaatsnamen vind ik dat zelf ook raar klinken, maar voor de bekendere steden en plaatsen vind ik dat een juiste oplossing. Ik geloof dat de NMBS zelf deze naamgeving zo gebruikt. Trouwens, Station Visé is al een redirect naar Station Wezet. Arafi 14 aug 2007 10:39 (CEST)Reageren
Gewoon de vertaallijst van de NMBS gebruiken. Als de NMBS het niet niet in het Nederlands vertaald wordt het hier ook niet vertaald. Zie voorbeeld "Luik-Palais" (dus geen "Liège-Palais", maar ook geen "Luik-Paleis"). Norbert zeescouts 14 aug 2007 18:50 (CEST)Reageren
De 'vertaallijst van de NMBS' is mij niet bekend. Volgens mij gebruiken zowel de spoorboekjes als de reisplanners allemaal Visé, slechts de Belgische nationale treinplanner begrijpt ook Wezet, de Belgische internationale reisplanner [1] denkt als je Wezet invoert dat je naar Wezep wilt.... Zo zal het spoorboekje ook spreken van een reis naar Keulen, terwijl het station aldaar als Köln Hbf wordt aangeduid, dus zonder Keulen te vertalen. Overigens: ook het station van het friese Hardegarijp staat in de Nederlandstalige wikipedia als station Hurdegaryp, aangezien dit tegenwoordig de officiële stationsnaam is. KKoolstra 15 aug 2007 10:59 (CEST)Reageren
Maak het je gemakkelijk en gebruik de NMBS Infofiche voor Wezet. Norbert zeescouts 15 aug 2007 11:07 (CEST)Reageren
Blijkbaar gebruikt de NMBS wel vertaalde namen (o.a. binnenlandse treinplanner), maar worden deze internationaal niet gebruikt, ook niet in Nederland. In dat geval lijkt mij de keuze een kwestie van voorkeur c.q. perspectief en is hernoeming wat mij betreft niet meer aan de orde. KKoolstra 15 aug 2007 22:14 (CEST)Reageren

vervolg 2017[brontekst bewerken]

Analoog aan de officiële naam op de stationslijst der NMBS, lijkt een hernoeming hier wel op zijn plaats. Livenws (overleg) 15 jun 2017 16:47 (CEST)Reageren
Zie op de website van de NMBS "Dienstregeling & tickets kopen" -> "Lijnfolders" -> "Brochure 40: Luik - Maastricht". Deze brochure met de actuele dienstregeling vermeldt gewoon Wezet als stationsnaam. Het is dus niet nodig de titel van het artikel te wijzigen. De wafelenbak (overleg) 15 jun 2017 17:11 (CEST)Reageren
Neen, dat is een vertaling van de naam van de gemeente, er wordt niet bijvermeld "station Wezet". De naam van het station blijft Station'Visé'. Livenws (overleg) 15 jun 2017 17:23 (CEST)Reageren
De benamingen Wezet staat onder meer vermeld onder "stations en haltes", naast onder meer Luik-Guillemins. Dat is toch ook een station? De wafelenbak (overleg) 15 jun 2017 17:25 (CEST)Reageren
Inderdaad geen titelwijziging nodig. Als je op de website van NMBS naar diensten op station gaat zoeken, dan krijg je te zien dat zij het station in de plaats Visé als "Station WEZET" aanduiden, met stationscode WEZT, zie de info onderaan deze pagina. Mvg, Trewal 15 jun 2017 17:29 (CEST)Reageren
"WEZT" is geen stationscode. Bovenaan de pagina staat 'Visé' Livenws (overleg) 15 jun 2017 17:36 (CEST)Reageren
In België is het gebruikelijk in dienstregelingen de naam van de stad/gemeente/plaats te vernoemen, hebben we het over de expliciete naam van het station, dan is datgene dat op de blauwe borden vermeld staat, de officiële. Daarnaast is Wezet in ongebruik geraakt, en spreken we over het algemeen over Visé. Livenws (overleg) 15 jun 2017 17:32 (CEST)Reageren
Op die blauwe borden staat Vise en niet Visé zoals je ons probeert wijs te maken. Norbert zeescouts (overleg) 17 jun 2017 20:27 (CEST)Reageren
Waar zie je dat? Hier staat Visé. De borden die op de perrons staan bevatten waarschijnlijk de tekst VISE, maar gezien de hoofdletters zal het accent waarschijnlijk (alleen op die plaats!) weggevallen zijn. Met vriendelijke groeten, 4ever(Overleg) 17 jun 2017 20:38 (CEST)Reageren
Zie anders eens hier en nee geen hoofdletters! Norbert zeescouts (overleg) 17 jun 2017 20:42 (CEST)Reageren
Dit betreft nog een oud bord, uitgedrukt in hoofdletters, maar volgens de oude standaardlayout in kleine letters weergegeven. Deze borden worden uitgefaseerd. Livenws (overleg) 17 jun 2017 21:37 (CEST)Reageren
Lees wat ik schrijf: ik zocht op plaats Visé, en NMBS geeft aan dat het station in die plaats de naam "station WEZET" heeft. Dus plaatsnaam Visé, maar stationsnaam expliciet "station WEZET". Die naam is bij NMBS dus zeker niet in onbruik geraakt, want zij schotelen mij die naam zelf voor als ik zoek op Visé. Zoek ik in het Frans, dan geven zij mij de naam "gare VISE", zoek ik in het Duits, dan geven zij mij de naam "Bahnhof VISE", maar zoek ik in het Nederlands, dan geven zij mij expliciet de naam "station WEZET". Mvg, Trewal 15 jun 2017 17:37 (CEST)Reageren
Stationsnaam is Visé, het ligt nog steeds op Franstalig grondgebied en volgens de taalwetgeving geld dan de Franstalige naam. http://static.panoramio.com/photos/large/15684648.jpg En volgens VRT Taalnet gebruiken we ook Visé. Waarom maar blijven vasthangen aan in een onbruik geraakte naam, onder de volledige Nederlandstalige bevolking? In hoofdzaak spreken we dus van Visé. Livenws (overleg) 15 jun 2017 17:47 (CEST)Reageren
Mooi plaatje met de Franse naam VISE. Zeker is "gare VISE" een officiële naam in het Frans en "Bahnhof VISE" in het Duits, maar NMBS noemt dat station in het Nederlands "station WEZET" en dat is daarom een prima officiële naam in het Nederlands. Mvg, Trewal 15 jun 2017 17:53 (CEST)Reageren
Inderdaad Vise zonder accent aigu in tegenstelling tot wat Livenws ons probeert wijs te maken. ;) Norbert zeescouts (overleg) 17 jun 2017 20:24 (CEST)Reageren
De term is niet gebruikelijk, en omdat de NMBS de term ingebouwd heeft in zijn systeem, wellicht om verwarring te voorkomen die hier eigenlijk gecreëerd is. In de spoorboekjes van 2008 was er trouwens nog geen sprake van Wezet. Zie het VRT-taalnet. Laat dat absoluut alles willen in Vlaamse vorm gieten, nu toch eens varen. Wie Wezet intikt op een internationale routeplanner is dus verplicht vanuit Wezemaal te vertrekken.. Livenws (overleg) 15 jun 2017 18:00 (CEST)Reageren
En bij de noorderburen geraak je nergens met Wezet. http://www.ns.nl/reisplanner/#/?aankomst=wezet&aankomsttype=treinstation&tijd=2017-06-15T18:18&type=vertrek&vertrek=maastricht&vertrektype=treinstation Livenws (overleg) 15 jun 2017 18:19 (CEST)Reageren
Ik vermoed dat de NMBS bij de bepaling van de stationsnamen in het Nederlands gebruikt maakt van dezelfde vertalingen die de federale overheid gebruikt, zoals vastgesteld in een KB van 24 juni 1988 [2]. Aangezien de federale overheid Wezet voorschrijft, zie je in Limburg bij wegwijzers alleen maar Wezet staan, en gebruikt de NMBS steeds die vertaling. Zeker, veel Vlamingen zeggen Archennes en niet Eerken, en toch schrijven we station Eerken. Zo doet de NMBS het nu eenmaal ook. Waarom zou het bij Wezet anders zijn? De wafelenbak (overleg) 15 jun 2017 18:25 (CEST)Reageren
Wanneer men in de Nederlandstalige versie van de website van de NMBS de term "Visé" intikt, dan krijgt men de reisinformatie voor station "Wezet". De NMBS hanteert dus wel degelijk de naam Wezet als officiële naam in het Nederlands. WIKIKLAAS overleg 15 jun 2017 18:49 (CEST)Reageren
Tot enkele jaren terug was dit niet geval. Onderschat de macht van het Wikipedia-imperium niet, zelfs een organisatie als de NMBS dreigt zich te schikken naar wat op Wikipedia gezegd wordt. In dat opzicht heeft Wikipedia er dus voor gezorgd dat deze ongebruikelijke naam zijn intrede heeft gedaan. Die fout zou nu hersteld moeten worden. Ondanks alles, is Wezet een naam die in onbruik is volgens het VRT-taalnet; en ik wens je ook veel succes toe om iemand de trein naar Wezet te vragen. Nogmaals, enkel de nationale routeplanner, gebruikt naast Visé, Wezet. Voor andere is dat niet het geval; universeel spreken we dus over Visé, omdat dat begrip nu eenmaal meer gekend is onder het volk. Livenws (overleg) 15 jun 2017 19:11 (CEST)Reageren
Ik ken ook alleen maar Visé. Met vriendelijke groeten, 4ever(Overleg) 15 jun 2017 19:17 (CEST)Reageren
Voor mij was de naam Wezet tot voor kort ook iets heel exotisch: folklore. Maar bovengenoemd feit spreekt voor zich.
De verdachtmaking van LIVE NIEUWS aan het adres van de medewerkers van de NMBS, die niet zelfstandig zouden beslissen over de toepassing van namen, dat die onderneming "zich dreigt te schikken" naar "de macht van het Wikipedia-imperium" en dat Wikipedia er "dus" voor gezorgd heeft dat deze naam zijn intrede heeft gedaan, is, zolang die niet gestaafd wordt, volkomen uit de lucht gegrepen, en een belediging van die onderneming en haar medewerkers. Wie op basis van dit soort gefingeerde feiten aan een discussie denkt mee te kunnen doen, is in feite een sta-in-de-weg voor iedere redelijke en zakelijke uitkomst. Deze onzin verscherpt slechts de tegenstellingen en ontneemt het zicht op de realiteit in een toch al lastig debat. Men kweekt daarmee slechts sympathie voor de tegenstander. Zulke bijdragen kunnen gemist worden als kiespijn. Blijf alsjeblieft gewoon bij de feiten. WIKIKLAAS overleg 15 jun 2017 20:49 (CEST)Reageren
Ik heb al driemaal gewezen op het feit dat de gebruikelijke naam Visé is, dit ondersteunende door het VRT Taalnet. De NMBS maakt overigens wel meermaals fouten, tot enkele jaren geleden werd het euroteken € achter een bedrag geplaatst ipv ervoor, daar heb de maatschappij op attent gemaakt en sindsdien komt deze fout niet meer voor. Ook nu zal ik opnieuw opheldering vragen. Wikipedia heeft een zeer grote invloed, want wanneer ik in Google "Station Visé" of "Gare de Visé" intoets, komt er rechtsbovenaan de zoekresultaten een kader uit Wikipedia tevoorschijn met daarop 'Station Wezet', terwijl ik duidelijk heb getypt 'Visé', en niet Wezet. De insinuatie dat ik hiermee een belediging maak tegenover het personeel vind ik helemaal misplaatst, zeker in mijn hoedanigheid als groot liefhebber van openbaar vervoer. Livenws (overleg) 15 jun 2017 23:34 (CEST)Reageren
Ik vond deze parlementaire vraag uit 1995: [3]. De volgende zinssnede is interessant: “Wanneer de NMBS in uitvoering van de taalwetgeving, in haar berichten of mededelingen aan het publiek, vertalingen gebruikt van Belgische plaatsnamen, wordt gebruik gemaakt van de officiële vertalingen die in uitvoering van de wet werden opgesteld.” Aangezien Wezet in België de officiële Nederlandse vertaling is van Visé, gebruikt de NMBS in het Nederlands Wezet, en niet Visé. Ik denk dat daarmee de discussie besloten kan worden: de enige juiste titel van dit artikel is Station Wezet. De wafelenbak (overleg) 15 jun 2017 22:51 (CEST)Reageren
Inderdaad, want de naamgever van stations is niet VRT Taalnet, maar NMBS. Feit is, dat deze naamgever het station in het Nederlands expliciet als "station WEZET" benoemt. Feit is, dat Taalunie en ook VRT Taalnet zegt voor eigennamen het donorprincipe te hanteren, wat inhoudt dat de schrijfwijze gevolgd wordt die overeenkomt met die van de naamgever, station Wezet dus. Mvg, Trewal 15 jun 2017 23:09 (CEST)Reageren
Daarbij, de situatie is eigenlijk zeer consequent: de wet legt vast wat de Nederlandse benaming is van de Waalse plaatsnamen; de Taalunie heeft dezelfde lijst, de NMBS heeft dezelfde lijst, de mannen die de wegwijzers plaatsen hebben dezelfde lijst, en ook Wikipedia volgt deze lijst. Er is in feite dus geen discussie mogelijk over de te gebruiken Nederlandse benaming. Of al die Nederlandse benamingen in het Nederlandse taalgebied gebruikelijker zijn dan de endoniemen is een andere vraag, maar het is niet aan een encyclopedie om daarover te oordelen. Wie het anders wil moet maar een volksvertegenwoordiger vragen om een wetsvoorstel in te dienen. De wafelenbak (overleg) 15 jun 2017 23:21 (CEST)Reageren
Als we de databaseplanner der NMBS raadplegen, die overigens geldig is voor het volledige Europees spoornetwerk, en dermate ook wordt gebruikt door buitenlandse Nationale spoorwegmaatschappijen, is Wezet een onbestaande terminologie, en in dermate niet gangbaar voor het volledige Nederlandstalige gebied, in tegenstelling tot Visé, wat wel gangbaar is. Wezet is een commerciële term gehanteerd door B-Stations en vervangt in geen mate Visé. Net zoals in officiële persberichten over Visé wordt gesproken. Livenws (overleg) 15 jun 2017 23:25 (CEST)Reageren
Mooi dat het bij Wezet blijft of we vinden hier binnenkort de discussie terug of het nu Visé (met accent aigu) of Vise (zonder accent omdat die op veel Nederlandse toetsenborden ontbreekt) moet zijn. ;) Norbert zeescouts (overleg) 16 jun 2017 03:41 (CEST)Reageren
Zoals officieel: Visé met accent. Ik zie nog steeds genoeg motiverende redenen om tot hernoeming over te gaan. Livenws (overleg) 16 jun 2017 09:41 (CEST)Reageren
De NMBS is een overheidsinstantie en heeft zich gewoon aan de taalwet te houden. Op de gele affiches worden consequent de officiële vertaalde namen aangehouden. Dus Wezet, Bergen, Namen, ... Die site die je aanhaalt is geen goede bron, want daar staan alle stationsnamen onvertaald weergegeven, in weerwil van de taalwet en de praktijk. Het lijkt me dus gewoon luiheid van de ICT-programmeur. Meer moet je daar niet achter zoeken. Zelfs [4]Moeskroen] staat er enkel als Mouscron op die site (terwijl de stationsborden ter plaatste tweetalig zijn gezien Moeskroen een faciliteitengemeente is). __ wester 17 jun 2017 20:16 (CEST)Reageren
Inderdaad dat was me ook al opgevallen. Norbert zeescouts (overleg) 17 jun 2017 20:18 (CEST)Reageren
De Nederlandstalige Wikipedia strekt zich niet enkel uit over Vlaanderen. De Nederlandstalige termen worden enkel in de commerciële binnenlandse reisplanner van de NMBS gebruikt. En dit als plaatsnaamaanduiding, niet de stationsnaam. De databaseplanner is de Europese standaard volgens de International union of railways. Namen als Luik en Namen worden wel degelijk herkend door de officiële databaseplanner, omdat deze gangbaar zijn, ook buiten de landsgrenzen heen. Wat van 'Wezet' niet gezegd kan worden, daarbij is Visé dus een beter alternatief. Livenws (overleg) 17 jun 2017 21:08 (CEST)Reageren