Overleg:The Bridge

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 7 jaar geleden door Woodcutterty in het onderwerp Waarom een Engelse titel?

Waarom een Engelse titel?[brontekst bewerken]

In de serie wordt Zweeds en Deens gesproken door Zweedse en Deense acteurs. In het Zweeds heet de serie Bron, in het Deens Broen. Op de dvd staan deze twee titels, plus The Bridge. Dat die Engelse vertaling is toegevoegd voor wie geen Zweeds of Deens kent kan ik nog begrijpen, maar waarom zouden we op de Nederlandstalige Wikipedia de Engelse titel gebruiken voor een Zweeds-Deense serie? Waarom niet De Brug, of Bron/Broen? Marrakech (overleg) 28 okt 2015 13:35 (CET)Reageren

Ik neem aan omdat "The Bridge" de naam is waaronder deze serie in het Nederlandse taalgebied vermarkt wordt. Die titel staat bijvoorbeeld prominent op de dvd-hoes en het is de titel waaronder de serie wordt uitgezonden op onder meer de NPO, Canvas, Videoland en Netflix. (Voor wie dat wellicht denkt: deze laatste vertaalt niet alles naar het Engels. Zo wordt de serie "Au Service de la France" in Nederland door Netflix onder de oorspronkelijke titel aangeboden, maar wie Netflix met een Amerikaans IP-adres benadert krijgt "A Very Secret Service" op zijn scherm te zien.) "The Bridge" zal dus de titel zijn waaronder deze serie bekend is bij het Nederlandstalige publiek. Volgens WP:NAAM moet zoveel mogelijk worden aangesloten bij wat gebruikelijk is in het Nederlandse taalgebied. (De uitzondering onder 3 op WP:TITEL doet zich hier niet voor – de serie wordt in het geheel niet vermarkt onder een Nederlandse naam, ook niet als "De Brug".) Woody|(?) 7 mei 2017 00:53 (CEST)Reageren