Overleg:Tokio

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 4 jaar geleden door 2A01:CB0C:CD:D800:99D1:3C30:3EAE:E91 in het onderwerp Tekst verplaatst vanaf Wikipedia:De kroeg

Tekst verplaatst vanaf Wikipedia:De kroeg[brontekst bewerken]

Op de Engelstalige wikipedia geldt dat woorden uit het Japans volgens Hepburn worden omgezet in het westerse alfabet (Manual of Style for Japan-related articles) met als enige uitzondering dat de macron (liggend streepje op de klinker zoals ō en ū) niet in een titel van een artikel dient te worden gebruikt. In de Nederlandstalige wikipedia wordt soms afgeweken van het Hepburn systeem. Tokio zou 'Tokyo' moeten zijn (ditto voor Proces van Tokio) en Konoye zou 'Konoe' moeten zijn. Echter Kyoto (en dus geen 'Kioto') is weer wel volgens Hepburn (ditto voor Kyoto protocol). Is dit toevallig zo gegroeid of is er bewust gekozen voor een andere methode dan degene die ze bij en.wikipedia.org gebruiken?

Dit is toevallig zo gebeurd denk ik. Wat ik de laatste tijd heb toegevoegd is waarschijnlijk wel volgens Hepburn, althans ik heb spelling overgenomen uit reisgidsen bijvoorbeeld. Ik ben er voor om Tokyo te verplaatsen, sterker: dit ga ik doen. Ik verwacht geen bezwaren daartegen, als jij nog die dingen ziet, ga je gang en wijzig het in Hepburn. Elly 9 sep 2004 10:16 (CEST)Reageren
Is Tokio niet de Nederlandse naam voor Tokyo en zouden we niet de Nederlandse namen aanhouden? Anders kan ik Bangkok ook wel verplaatsen naar Krungthep Maha Nakhon Wae®thtm©2004 9 sep 2004 10:20 (CEST)Reageren
Dit is zo gegroeid, maar niet helemaal toevallig. In het Engels wordt bijvoorbeeld de 'J' klank geschreven als 'Y' en de 'Tsj' klank als 'ch'. De 'oe'-klank wordt in het Engels geschreven als 'oo' in het Frans als 'ou', in het Duits als 'u'. Een regel die we gebruiken is 'De gangbare Nederlandstalige naam' - dat is waarschijnlijk de reden waarom we 'Tokio' hebben en niet 'Tokyo'. (Overigens, is er een redirect-pagina om van Tokyo naar Tokio te verwijzen). De spellinglijst buitenlandse aardrijkskundige namen van de Taalunie op taalunieversum.org/taal/aardrijkskundige_namen/ wordt in Wikipedia NL meestal aangehouden. Zie ook: Wikipedia:Spellinggids en Wikipedia:Transliteratiegids. Johan Lont 9 sep 2004 10:24 (CEST)Reageren
Waarom is het nu dan toch doodleuk gewijzigd van Tokio naar Tokyo???? Wae®thtm©2004 9 sep 2004 10:25 (CEST)Reageren
Dat is natuurlijk gebeurd omdat dat een betere spelling gevonden werd door iemand die de andere reacties op de vraag nog niet gelezen had. Dat is niet doodleuk maar doodnormaal. Als je denkt dat het beter kan en je verwacht geen bezwaren (zie reactie Elly) dan moet het veranderen. Als blijkt dat je je op dat punt vergistte en er toch bezwaren waren, dan kun je op dat moment verder bespreken wat er moet gebeuren. (overigens de lijst van Onze Taal spelt 'Tokio'). Johan Lont 9 sep 2004 10:32 (CEST)Reageren


Voor aardrijkskundige zaken zouden we de Bosatlas toch als maatgevend beschouwen? Alle andere zaken, meest eigennamen, dan maar volgens Hepburn. Allerlei systematische transliteratie-regels zijn leuk maar voor veel bekende aardrijkskundige namen niet zo praktisch. Bemoeial 9 sep 2004 10:29 (CEST)Reageren
Kan iemand even de Bosatlas nakijken? Johan Lont 9 sep 2004 10:34 (CEST)Reageren
Mijn anwb-atlas@1997 heeft het over Tokyo, de Bosatlas@1967 ook. Bemoeial 9 sep 2004 10:46 (CEST)Reageren
Waarom mogen wij niet gewoon de Nederlandse naam aanhouden zoals: [ca:Tòquio] [cy:Tocio] [de:Tokio] [eo:Tokio] [es:Tokio] [fi:Tokio] ook gewoon hun eigen spelling aanhouden? We zijn toch de NL talige wikipedia! De Hepburn transliteratie is er een van het Japans naar het Engels. Wae®thtm©2004 9 sep 2004 10:31 (CEST)Reageren
Hepburn wordt internationaal gebruikt en is een grote opluchting voor de consequente transliteratie van Japanse namen. Hepburn is gebaseerd op de uitspraak, voor de klinkers op de Italiaanse uitspraak van de klinkers omdat die goed op Japans lijkt, voor de medeklinkers op de Engelse uitspraak van de medeklinkers. Ik ben er voor om deze in het algemeen te adopteren, omdat het ook klopt met reisgidsen etc.
Wat Tokyo betreft, mogen jullie een uitzondering maken, van de afspraken uit de bos atlas wist ik niets, of was ik vergeten. Via google op NL vind ik meer links naar de hepburn spelling dan naar de tokio spelling. Zelfs door zoeken op onze taal vind ik 2 links naar Tokyo, 3 naar Tokio, zij zijn dus ook niet consequent. Maar draai gerust terug, ik lig daar niet wakker van, maar ben het volledig eens met de eerste die commentaar gaf, Robotje was dat. Elly 9 sep 2004 10:42 (CEST)Reageren

Ik heb even opgezocht wat er nu eigenlijk staat in onze Translatiegids bij 'Japans' (die overigens vermoedelijk later geschreven is dan het artikel Tokyo). Inwendig moest ik even lachen - daar wordt Romaji aanbevolen. Dat blijkt een ander woord te zijn voor het Hepburn-systeem. Johan Lont 9 sep 2004 10:49 (CEST)Reageren

Via google op NL vind ik meer links naar de hepburn spelling dan naar de tokio spelling. Zelfs door zoeken op onze taal vind ik 2 links naar Tokyo, 3 naar Tokio, zij zijn dus ook niet consequent.

Hoe vaak is deze discussie niet al langskomen waaien, hoe vaak hebben we nog al niet artikelen gewijzigd in namen die de officiele nl spelling waren ook al deed de hele boze buitenwereld het anders?? Sorry hoor, maar mijn idee is zo onderhand dat iedereen (mezelf inclusief) precies doet wat hij/zij wil en uitzonderingen op regels verzint wanneer het het hem/haar uitkomt. Waarom kan men in andere talen wel een eigen spelling aanhouden, waarom moeten wij mee met een systeem dat gebaseerd is op andere talen? Wae®thtm©2004 9 sep 2004 10:59 (CEST)Reageren

Ik heb ook even op de transliteratiegids gekeken, en daarvandaan naar Romaji. In dat laatste artikel staan diverse fouten, zie ook overleg bij Romaji. Daaraan wil ik nog toevoegen dat in het Japans de y in Tokyo en Kyoto niet als de ie wordt uitgeproken, maar eerder als een j, het is dus eerder Tokjo, en Kjoto. Ik heb thuis nog een goed boekje liggen over het Japanse schrift en was van plan alle artikelen daarover op Wikipedia nog door te nemen, maar daar ben ik nog niet aan toegekomen. Elly 9 sep 2004 10:54 (CEST)Reageren
In het Thais wordt Bangkok nooit genoemd en bestaan het niet. Dus volgens die redenatie ga ik nu de naam van Bangkok veranderen. Wae®thtm©2004 9 sep 2004 10:59 (CEST)Reageren

En ik heb het weer terugverandert want Tokyo/Tokio is een spellingskwestie en Bangkok en die gekke andere naam een taalkundige kwestie. Heeft dus niet zoveel met elkaar te maken. Känsterle 9 sep 2004 11:04 (CEST)Reageren

Vraag een gemiddelde Thai buiten Bangkok naar Bangkok en hij kijkt je aan alsof je gek geworden bent. Zeg Krung Thep en hij begrijpt je meteen. Dit is geen taalkundige kwestie. Het dorpje Baan Cock lag ongeveer op de plaats waar nu Bangkok ligt. Dit was de eerste plaats waar VOC schepen aanmeerden voordat ze verder mochten naar Ayutthaya. Zo schrijven we volgens mij ook Deshima en niet Dejima. Ik begrijp Elly's reactie wel dat ze een spelling wil zo dicht mogelijk tegen de Japanse taal aan. Maar in gevallen dat er een NL naam is voor het beestje hebben we afgesproken die aan te houden.

(oudere reactie van mij:) We volgen het Taalunieversum en volgens hun heeft Tokio de voorkeur: http://taalunieversum.org/taal/advies/vraag/800/. Voor het overige is naar mijn weten de Hepburn-spelling ook in het Nederlands gebruikelijk. Känsterle 9 sep 2004 11:02 (CEST)Reageren

Volgens mij maken we van een mug een olifant. Het taaluniversum stelt letterlijk: "Beide vormen worden door de Nederlandse Taalunie goedgekeurd, maar Tokio heeft de voorkeur." Overigens dit laatste zonder motivatie. Waar hebben dan nu over? Ik zou willen voorstellen om in het algemeen voor namen de Hepburn transliteratie te nemen, en voor de in het Nederlands veel voorkomende Japanse termen de meest gebruikelijke. (Volgens mij is dat toch Tokyo, zie ook Bosatlas maar ik til er niet zwaar aan, dat schreef ik al). Graag reactie, want de verwijzing naar Romanje is onjuist in de transliteratiegids. Elly 9 sep 2004 11:09 (CEST)Reageren
Romaji == Hepburn-systeem aldus Johan Lont Bemoeial 9 sep 2004 11:14 (CEST)Reageren
Dit is niet juist, zie bijvoorbeeld http://en.wikipedia.org/wiki/Romaji. De artikelen hier zijn niet correct. Elly 9 sep 2004 11:19 (CEST)Reageren


De bosatlas is bijzonder eigenzinnig in de spelling van buitenlandse namen. Zo kiezen voor het bedenkelijke Kuweit i.p.v. Koeweit, en dient volgens hun de naam Beijing i.p.v. Peking gebruikt te worden. Het aanhouden van taalunieversum leidt tot zinniger namen dan de Bosatlas. Over het algemeen wordt door de Taalunie een gebruikelijke Nederlandse schrijfwijze te verkiezen boven endoniemen en Tokio is zo'n voorbeeld. Overigens is Hepburn een door de Amerikanen in Japan geïntroduceerd systeem. Het is populair in Japan, maar niet het officiële systeem. Een Japanner leert op school zijn taal in het Romeins alfabet te schrijven volgens het Kunrei-systeem, het door de Japanse overheid aanbevolen systeem. Ik zou dan ook eerder voorstander zijn van gebruik van Kunrei dan van Hepburn. Danielm 9 sep 2004 11:21 (CEST)Reageren

Oeps, ik dacht ik zal eens kijken of er toevallig nog een andere reactie binnengekomen is, blijkt er een complete discussie te zijn. De veranderingen die ik net doorgevoerd heb, zijn niet mijn koppigheid, maar heb ik gewoon gedaan omdat ik me niet bewust was dat er zo'n discussie in 'de kroeg' gaande was. Sorry hiervoor.

Voor steden als Keulen of Parijs is het redelijk standaard om die volgens een Nederlandse wijze te schrijven, maar voor Tokyo (Tokio) ligt dat volgens mij anders. Ik woon nu al een paar jaar in de prefectuur Tokyo, en de meest gebruikte methode om een woorden om te zetten in het westers schrift is weldegelijk Hepburn (op station van Tokyo staat dat geschreven met een 'y'). Dat er meer methoden zijn en dat Hepburn niet de officiële methode is, klopt. Toch gaat bij mij de voorkeur uit naar Hepburn, wat bovendien de standaard is die ze ook bij de Engelstalige wikipedia gebruiken. Romaji is trouwens gewoon het westers alfabet, dus de huidige tekst bij de Translatiegids bij 'Japans' biedt helaas geen houvast. Gebruiker:Robotje

Als de Nederlandse schrijfwijze er is, en enigzins gebruikt wordt, dan gebruiken we die hier. Ook al schrijft de meerderheid het endoniem. Dat in Japan zelf de endoniemen gebruikelijk zijn, is nogal wiedes en heeft geen invloed op in het Nederlands gebruikelijke namen. Danielm 9 sep 2004 11:43 (CEST)Reageren

Ik heb twee kwesties door elkaar gehaald en ik wil anderen ervoor waarschuwen dat goed uit elkaar te houden:

  1. Welke naam hanteren we voor buitenlandse aardrijkskundige namen - bijvoorbeeld Krungthep Maha Nakhon of Bangkok. (De algemene regel daarvoor is: de Nederlandstalige naam).
  2. Welke spelling hanteren we voor namen in een andere taal - met name voor namen die oorspronkelijk met een ander schrift werden geschreven. Bijvoorbeeld - een bepaald woord in het Thaise schrift zou je misschien kunnen spellen als Makhon of Makkon of Machon (ik verzin maar wat).

Bij de vraag "Tokio of Tokyo" dacht ik meteen aan het argument dat we Nederlandstalige namen hanteren - maar dat gaat hier niet op. De kwestie hier is, "welke spelling hanteren we daarvoor?". Het Manual of Style for Japan-related articles is volgens mij hier niet relevant, want elke taal heeft zijn eigen spelling. De Wikipedia transliteratiegids beveelt Romaji aan. (Dat stukje transliteratiegids is op 20 augustus door Gebruiker:Hooft toegevoegd, evenals het artikel Romaji). Ondertussen begrijp ik, dat Romaji geen transliteratie systeem is, maar gewoon 'Romaans schrift' of 'omzetting in Romaans schrift betekent'. Johan Lont 9 sep 2004 12:16 (CEST)Reageren

De keuze voor het omzetten van namen in het Japans is tussen:

  1. Een standaard transliteratie systeem gebruiken
  2. Japanse lettertekens zodanig omzetten dat de uitspraak zoveel mogelijk klopt, als een Nederlander het uitspreekt zoals je het schrijft - bijvoorbeeld, de 'oe' schrijven als 'oe' (aangenomen dat die klank in het Japans voorkomt). Hier bestaat echter geen standaard transliteratiesysteem voor.
De vraag of het Japans een oe heeft is een ander heikel punt. Japanners maken geen verschil tussen oe en uu, hebben er moeite mee deze klanken te differentiëren als ze een taal moeten leren die dat wel doet. Boekjes vertellen je dat je een oe moet produceren maar met je lippen platter als voor een uu. Luisterend naar Japanners horen we bij sommige sprekers een duidelijke uu en bij anderen een oe. Ik neem aan dat dit de Japanners niet of nauwelijks opvalt, vergelijkbaar met een aa gezegd door een Amsterdammer of een Groninger. 2A01:CB0C:CD:D800:99D1:3C30:3EAE:E91 24 apr 2020 11:02 (CEST)Reageren

Als standaard transliteratie-systeem heeft Hepburn kennelijk de sterkste papieren. In w:en:kunrei-shiki las ik bijvoorbeeld: Despite its official recognition, Kunreisiki has not gained widespread acceptance in or outside Japan. The government generally uses Hepburn for romanizing Japanese names and terms in English contexts, as well as some less language-specific contexts such as passports and road signs. Most countries, including all countries in the Anglosphere, continue to use Hepburn

Het gebruik van een standaard transliteratiesysteem heeft voor- en nadelen. Nadeel: spelling is niet gebaseerd op Nederlandse uitspraak van letters. Voordelen: uniformiteit en het wordt ook door Japanners toegepast. Ik vind dat we de aanbevelingen van de Taalunie moeten volgen, maar die geven maar een kort lijstje namen. Waar die geen uitsluitsel geeft, zouden we de Hepburn-regels moeten volgen. Taalunie geeft bij 'Tokio' zelf aan dat Tokyo in toenemende mate voorkomt; daarom kunnen we daar ook gerust 'Tokyo' gebruiken. Johan Lont 9 sep 2004 12:26 (CEST)Reageren

Voor de schrijfwijze van de hoofdstad van Japan maakt het niet eens uit of je Hepburn of Kunrei gebruikt, in beide gevallen schrijf je Tōkyō (maar die streepjes op de letter o is wat lastig vandaar dat ze bij de Engelse wikipedia besloten hebben die weg te laten in de titel van een artikel). Voor een woord als sushi (of in Kunrei 'susi') of tsunami (in Kunrei 'tunami') maakt het echter wel uit. Als je alleen let op de uitspraak, dan zou je het hoofdeiland van Japan (Honshū) in het Nederlands willen schrijven als Honsjoe of misschien wel Honsjoeoe; het gaat immers om een lange oe-klank. Maar als je zo'n eigengemaakte schrijfwijze gaat invoeren, dan schiet je volgens mij je doel voorbij. Momenteel gebruiken we hier 'Tokio' (東京) en 'Kyoto' (京都) terwijl de kyo/kio afkomstig is van hetzelfde kanji. Dat lijkt me geenszins een goede combinatie. Er zijn maar twee artikelen waar ik Nederlandse spelling prefereer boven Hepburn omzetting van het Japanse woord:

Het eerste omdat dat echt in Nederland is ingeburgerd en het tweede omdat het om een oorspronkelijk Nederlands woord gaat. --Robotje 9 sep 2004 13:05 (CEST)Reageren

Ik begrijp wat je bedoeld Robotje, maar Tokio is nu eenmaal de naam zoals vastgesteld door de taalunie. Waarom zouden we voor Tokyo wel een uitzondering maken, waar we het voor talloze andere namen niet doen (ik heb het gelukkig makkelijker hier in de regio, geen officiele romanizeringen). Gebruiken Nederlandse kranten overigens niet ook Tsoenami ipv. Tsunami en Deshima ipv Dejima? We moeten ons wel realiseren dat we nu een discussie voeren die door zogenaamde taaldeskundigen ook al honderden keren gevoerd is en nog gevoerd zal gaan worden. Wae®thtm©2004 9 sep 2004 13:31 (CEST)Reageren
Ik meng mij niet in de discussie omdat ik bang ben daar een kater aan over te houden van hier tot Tokio / Tokyo Quistnix 11 sep 2004 16:16 (CEST)Reageren

Er zijn naar mijn mening maar twee argumenten om een aangeraden schrijfwijze door de Taalunie te negeren:

  • De Taalunie doet het overduidelijk fout
  • In de spraakmakende gemeenschap in het Nederlands taalgebied wordt een andere schrijfwijze gehanteerd.

Het laatste argument ben ik eens even gaan onderzoeken en heb de schrijfwijze die verschillende taalautoriteiten hanteren even bekeken:

  • Taalunie - Voorkeur Tokio
  • NOS - Altijd Tokio
  • Volkskrant - Tokio tenzij onderdeel van een naam (voorbeeld: Mitsubishi Tokyo Financial Group)
  • NRC Handelsblad - Tokio tenzij onderdeel van een naam
  • Bosatlas - Tokyo
  • VRT - www.taaldatabanken.com, "groene boekje" voor de Vlaamse televisie - Tokio
  • De Morgen - Tokio, tenzij onderdeel van een naam

De Taalunie heeft hierin natuurlijk een vreemde rol omdat zij zowel spraakmaker is als dat ze haar eigen advies moet baseren op de spraakmakende gemeenschap. De meerderheid van de spraakmakende gemeenschap kiest echter voor Tokio en daarmee is de kous wat mij betreft af.

Danielm 9 sep 2004 13:57 (CEST)Reageren

'Tokio' lijkt in ieder geval in Nederland inderdaad gebruikelijker te zijn (ook bijvoorbeeld AD, Parool, Trouw gebruiken vaker Tokio dan Tokyo), hoewel ik het persoonlijk maar een vreemde schrijfwijze vind. Fruggo 9 sep 2004 21:31 (CEST)Reageren
De gebruikelijke schrijfwijzen zijn m.i. Tokio, Kioto, en Deshima. In de Stijlgids van de Volkskrant staat meen ik ook Tokio. Dat er in toenemende mate Tokyo en Kyoto wordt geschreven, lijkt me een invloed uit het Engels. Muijz 11 sep 2004 17:26 (CEST)Reageren

Sattelietfoto's[brontekst bewerken]

Ermmmmm sattelietfoto's plaatsen is leuk, maar om 3 foto's van dezelfde stad te plaatsen die allemaal op elkaar lijken? Waerth©2005|overleg 15 mei 2005 13:14 (CEST)Reageren

Haha, je hebt gelijk. Gooi er maar één of twee weg. Rex 15 mei 2005 13:16 (CEST)Reageren
Aan jou de eer er 1 uit te kiezen voor verwijdering. Ik vind het zelf altijd zo flauw andermans werk weg te halen. Waerth©2005|overleg 15 mei 2005 13:22 (CEST)Reageren
Gedaan. P.S.: Je kunt zeker wel merken dat ik een nieuw speeltje heb: NASA World Wind. Rex 15 mei 2005 13:25 (CEST)Reageren
Ik zag alleen dat je een hoop foto's aan het bijplaatsen was niet waar je ze vandaan had. Waerth©2005|overleg 15 mei 2005 13:32 (CEST)Reageren

WTF[brontekst bewerken]

Wat is er hier verkeerd gegaan? Migdejong 21 aug 2005 18:02 (CEST)Reageren

Google proef[brontekst bewerken]

Uit de volgende resultaten heb ik de spelling van Tokio/ Tokyo getest:

Er waren circa 139.000 pagina’s in het Nederlands voor Tokio. (0,09 seconden)
Er waren circa 222.000 pagina’s in het Nederlands voor Tokyo. (0,27 seconden)

Mag ik hieruit concluderen dat de titel verplaatst moet worden naar Tokyo? Groetjes van Geograaf op 25 aug 2005 11:21 (CEST)Reageren

Waarom altijd dezelfde discussie hernieuw beginnen. Het lemma is Tokio, de nederlandse naam voor de stad en leg je daar nu eindelijk bij neer.Westermarck 8 okt 2005 20:59 (CEST)Reageren


3 jaar later[brontekst bewerken]

3 jaar later en de discussie loopt nog steeds. Een toponymist, zijnde de expert van de Bosatlas zelf heeft zich uitgesproken voor Tokyo [1]. EdBever 24 jul 2008 13:24 (CEST)Reageren

zie ook Wikipedia:De kroeg/Archief 20080806#Tokyo-Tokio--Krisgrotius 22 aug 2008 01:55 (CEST)Reageren

Coördinaten[brontekst bewerken]

Volgens dit artikel ligt Tokyo op 139°76' OL. Moet dat niet zijn 140° 16' OL? --Titoke 24 okt 2009 22:04 (CEST)Reageren

+Argument voor Tokyo[brontekst bewerken]

Een ander belangrijk argument voor Tokyo in plaats van Tokio, is de uitspraak. De schrijfwijze Tokio doet vermoeden dat de uitspraak to-ki-jo is, dus met 3 lettergrepen. Echter kijkend naar de Hepburn-romanizatie "toukyou" of "tōkyō" zou de verwesterde uitspraak to-kjo moeten zijn, dus met 2 lettergrepen. Tokyo doet beter vermoeden dat er een "j" klank in zit (die daar ook hóórt) in plaats van de "i" klank.

We zeggen ook "utrecht" en niet "uterecht". – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Thany~nlwiki (overleg · bijdragen) 7 jun 2011 15:49‎ (CEST)Reageren

  • ik denk dat Tokio beter is, omdat het sociaal meer geaccepteerd is. ik heb [hier] ook nog een bron dat het bevestigd. Met vriendelijke groeten, wajan16,(overleg). 26 mrt 2013 11:30 (CET)Reageren
    • Zo kunnen we ook wel "odetwalet" schrijven, of "zjuderans". Sterker nog, dat zou beter zijn als we ook "Tokio" schrijven. Maar bij deze voorbeelden houden we wél de juiste schrijfwijze aan. Tokyo is een Japans woord. Dat we het schrijven met het alfabet, maakt het niet opeens een Nederlands woord, dus we kunnen ook niet opeens onze eigen regeltjes erop loslaten. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 81.21.138.65 (overleg · bijdragen) 13 januari 2016 16:15 (CET)
      • Tokyo is een Japans woord, daar zeg je het al. Het gaat erom welk Nederlands woord er gebruikt wordt. We gebruiken in het Nederlands ook Japan (en niet Nippon), Londen (en niet Londen), Parijs (en niet Paris), Berlijn (en niet Berlin), Belgrado (en niet Beograd), Warschau (en niet Warszawa) en Moskou (en niet Moskva) – om er maar een paar te noemen. De Taalunie geeft Tokio, met als kanttekening dat 'Tokyo' ook in het Nederlands steeds meer gebruikt wordt. Dat betekent echter niet dat Tokyo beter is dan Tokio. Bovendien wordt de naam van de stad in het Nederlands vaak wel degelijk met drie lettergrepen uitgesproken. Richard 13 jan 2016 17:25 (CET)Reageren
      • PS: dit is overigens een discussie die nooit op zal houden. Het heeft geen zin er telkens weer op terug te komen. Richard 13 jan 2016 17:28 (CET)Reageren
        • Het is Tokio vanwege Richards argument, dat afdoende is. Maar het OP argument over het schijnbare aantal lettergrepen is merkwaardig, zelfs al had het merite, omdat de letter i nu juist beide kanten op kan gaan! Als dit argument de doorslag kon geven, dan kwamen we uit bij Tookjo. Of Tookjoo, want zo klinkt het in het Japans. Echter, een lettergrepen argument is inherent zwak, omdat wij in het Nederlands de neiging hebben om sjwa's en j en w-klanken tussen te voegen in de losse alledaagse uitspraak. Dat is op zich heel interessant, maar het heeft weinig te maken met spellingvraagstukken. 2A01:CB0C:CD:D800:99D1:3C30:3EAE:E91 24 apr 2020 10:55 (CEST)Reageren

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 8 externe link(s) gewijzigd op Tokio. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 25 jul 2017 16:21 (CEST)Reageren

-ku namen zijn gebleven[brontekst bewerken]

Zo heel erg ongerijmd is dit nu ook weer niet; ook in Europese plaatsnamen blijven achtervoegsels die duiden op een kleine nederzetting hangen in namen van grote steden. In het Engels zijn dit bijvoorbeeld -by -ham en -ton. Nederlandse plaatsnamen hebben opvallend vaak iets te maken met droge voeten. 2A01:CB0C:CD:D800:99D1:3C30:3EAE:E91 24 apr 2020 10:48 (CEST)Reageren