Overleg:Vader Jacob

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 28 dagen geleden door Rozemarijn vL in het onderwerp Vele taalversies

Tweede liedje?[brontekst bewerken]

In de tekst staat momenteel: "Het lied Vader Jacob is een kleuterliedje dat jonge kleuters vaak als tweede liedje leren zingen."

Waar is dat op gebaseerd? Hanteren alle peuterspeelzalen en kleuterklassen dezelfde volgorde? Wat is het eerste liedje? 88.211.132.72 7 feb 2008 22:25 (CET)Reageren

Je hebt gelijk, ik denk dat hier volstaan moet worden met de tekst: Vader Jacob is een kleuterliedje. Gouwenaar 7 feb 2008 22:31 (CET)Reageren

Ik heb dit liedje in Nederland geleerd met "Slaapt gij nog" en niet met "Slaap jij nog". Is het ge-jij niet iets van de laatste jaren?

Ja, dat is een voorbeeld van 'toen pissen plassen werd, is alle gezeik begonnen'. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 2a02:a03f:48e7:5400:418c:2949:3361:884d (overleg · bijdragen)

Vele taalversies[brontekst bewerken]

Op 27 aug 2013 heeft Kleuske een tiental taalversies verwijderd uit het Nederlandstalige artikel o.v.v.: "-Liedteksten in tig talen. Daar is wikipedia niet voor maar wikisource".

In de tussentijd waren er weer drie vertalingen onderaan het artikel toegevoegd: Ests, Welsh en Chinees. Dit is zo ontzettend willekeurig dat ik me afvraag of dat zinvol is - wie opent dit artikel in de hoop de Estse vertaling te vinden?

Mij lijkt: of we moeten zoveel mogelijk vertalingen toevoegen voor een min of meer compleet overzicht (zoals de Duitse Wikipedia dat heeft gedaan; die geeft zo'n 50 verschillende vertalingen) - nadeel is, dat veel talen (Russisch, Japans, Swahili) voor onze doorsnee bezoeker niet leesbaar zijn.

Of we verwijzen naar een plek waar zich al zo'n verzameling bevindt. Dat heb ik nu gedaan, maar er zijn mogelijk andere argumenten hoe het beter kan.

De drie alsnog toegevoegde taalversies voeg ik hieronder bij, zodat ze makkelijk weer gebruikt kunnen worden, mocht dat aan de orde komen. Ook zouden het Ests en Welsh aan het Duitse artikel kunnen worden toegevoegd, want daar ontbreken deze twee nog.

Andere overwegingen hoor ik graag, met vriendelijke groet, Rozemarijn vL (overleg) 8 mei 2024 20:08 (CEST)Reageren

---

Ests[brontekst bewerken]

In het Ests gaat het liedje over twee smeden, die dag en nacht op het aambeeld slaan.

Sepapoisid, sepapoisid,
teevad tööd, teevad tööd,
taovad tulist rauda, taovad tulist rauda,
päeval, ööl; päeval, ööl.

Welsh[brontekst bewerken]

Het kinderliedje in het Welsh is een begroeting: Goedemorgen, hoe gaat het? Zeer goed, bedankt! Goedemorgen.

Bore da, bore da.
Sut wyt ti? Sut wyt ti?
Da iawn diolch, da iawn diolch!
Bore da, bore da.

Chinees[brontekst bewerken]

In het Chinees gaat het liedje over twee tijgers die rennen waarvan één geen oren (of ogen) heeft en de ander geen staart. Het liedje eindigt met de constatering 'Dat is vreemd!'.

兩只老虎,兩只老虎,
跑得快,跑得快,
一只沒有眼睛,(一只沒有耳朵,)
一只沒有尾巴,
真奇怪!真奇怪! Rozemarijn vL (overleg) 8 mei 2024 20:08 (CEST)Reageren