Overleg:Wapen van paus Pius X
Onderwerp toevoegenUiterlijk
Laatste reactie: 10 jaar geleden door Robert Prummel
Is de tekst op de bladzijde van het boek ook de Venetiaanse wapenspreuk? Robert Prummel (overleg) 30 apr 2014 14:03 (CEST)
- Inderdaad, zie bijvoorbeeld hier - RJB overleg 30 apr 2014 14:12 (CEST)
- Ja. Fey|Bart - 30 apr 2014 14:13 (CEST)
- Ah, net te laat. :( Fey|Bart - 30 apr 2014 14:13 (CEST)
- Op de gegeven bron kom ik niet tegen dat de tekst in het boek ook de wapenspreuk is. Òf Venetië een wapenspreuk, die meestal op een banier onder het wapen te lezen is, bezat of bezit weet ik niet. Ik ken geen Venetiaanse wapentekening waarop een wapenspreuk in engere zin (dus onder het wapen, wat boven het wapen staat is een leus) is afgebeeld. Een tekst op het wapenschild, iets dat vooral in Zwitserland veel voorkomt, is niet helemaal hetzelfde als een wapenspreuk. Wisten jullie dat Casanova over de tekst op het boek schreef "Pax tibi, Marce, Evangelista meus is grammaticaal slecht Latijn dat door eeuwenlang gebruik geheiligd is"? Het moet denk ik meum in plaats van meus zijn. Maar soit, laten we vooreerst maar aannemen dat dit het motto en ook de wapenspreuk van Venetië is. Robert Prummel (overleg) 2 mei 2014 00:11 (CEST)
- In A Brief History of Venice van Elizabeth Horodowich staat dat het hier wel degelijk de Venetiaanse wapenspreuk betreft. Ook vertelt zij de aardige anekdote dat tijdens de Napoleontische tijd de tekst op het boek kortstondig vervangen is geweest door Rechten en plichten voor mens en burger, waarop een gondelier zou hebben opgemerkt: eindelijk heeft hij een bladzijde omgeslagen. Met de vraag of het hier overigens slecht Latijn betreft, laat ik me niet in. Het lijkt mij middeleeuws Latijn en daar heb ik geen verstand van. RJB overleg 2 mei 2014 10:44 (CEST)
- Ik zie niet echt wat er fout is met het Latijn. Marce is een vocatief (Vrede [zij] met je, Marcus, mijn evangelist); het is bepaald niet ongebruikelijk dat de vocatief van meus toch meus is en niet mi (bv. Deus meus). Notum-sit (overleg) 2 mei 2014 11:32 (CEST)
- Mooi verhaal! En het Latijn dat niet door de beugel van Casanova kon is niet zo slecht als gedacht... We moeten het er maar op houden dat Pax tibi, Marce, Evangelista meus de wapenspreuk van die mooie maar waterige stad. Robert Prummel (overleg) 2 mei 2014 15:16 (CEST)
- Ik zie niet echt wat er fout is met het Latijn. Marce is een vocatief (Vrede [zij] met je, Marcus, mijn evangelist); het is bepaald niet ongebruikelijk dat de vocatief van meus toch meus is en niet mi (bv. Deus meus). Notum-sit (overleg) 2 mei 2014 11:32 (CEST)
- In A Brief History of Venice van Elizabeth Horodowich staat dat het hier wel degelijk de Venetiaanse wapenspreuk betreft. Ook vertelt zij de aardige anekdote dat tijdens de Napoleontische tijd de tekst op het boek kortstondig vervangen is geweest door Rechten en plichten voor mens en burger, waarop een gondelier zou hebben opgemerkt: eindelijk heeft hij een bladzijde omgeslagen. Met de vraag of het hier overigens slecht Latijn betreft, laat ik me niet in. Het lijkt mij middeleeuws Latijn en daar heb ik geen verstand van. RJB overleg 2 mei 2014 10:44 (CEST)
- Op de gegeven bron kom ik niet tegen dat de tekst in het boek ook de wapenspreuk is. Òf Venetië een wapenspreuk, die meestal op een banier onder het wapen te lezen is, bezat of bezit weet ik niet. Ik ken geen Venetiaanse wapentekening waarop een wapenspreuk in engere zin (dus onder het wapen, wat boven het wapen staat is een leus) is afgebeeld. Een tekst op het wapenschild, iets dat vooral in Zwitserland veel voorkomt, is niet helemaal hetzelfde als een wapenspreuk. Wisten jullie dat Casanova over de tekst op het boek schreef "Pax tibi, Marce, Evangelista meus is grammaticaal slecht Latijn dat door eeuwenlang gebruik geheiligd is"? Het moet denk ik meum in plaats van meus zijn. Maar soit, laten we vooreerst maar aannemen dat dit het motto en ook de wapenspreuk van Venetië is. Robert Prummel (overleg) 2 mei 2014 00:11 (CEST)