Overleg:Zakje van Rathke

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 3 jaar geleden door Rasbak in het onderwerp Licentieschending en verkeerde vertalingen

Licentieschending en verkeerde vertalingen[brontekst bewerken]

  • Dit lemma lijkt overduidelijk een vertaling te zijn van het Engelse origineel. Dat moet aangegeven worden: "Een vertaling is een afgeleid werk en daarom is het hier wettelijk verplicht om te vermelden dat het is gebaseerd op een werk dat onder de licentie Creative Commons Naamsvermelding/Gelijk delen valt.".
  • Er lijken meerdere verkeerde vertalingen te zijn
    • Zak van Rathke" komt wel voor, maar "zakje van Rathke" lijkt gebruikelijker te zijn (vergelijk "zak van Rathke" met "zakje van Rathke"). Daarnaast spreekt Pinkhof Geneeskundig woordenboek (2012, p. 1112) ook van "zakje van Rathke".
    • Engels "evagination" is in het Nederlands "uitstulping" (evaginatie), niet "instulping" (invaginatie).
    • Engels "roof of the mouth" is in het Nederlands gewoon "monddak" (niet "bovenkant van de mond")
    • Engels "The anterior wall of Rathke's pouch proliferates, filling most of the pouch to form pars distalis and pars tuberalis." kan niet vertaald worden met "De voorwand van de zak van Rathke groeit uit en vult het grootste deel van de zak tot de pars distalis en de pars tuberalis." De pars distalis en pars tuberalis onstaan dus uit de voorwand van het zakje van Rathke. Nu staat er dat het zakje gevuld wordt tot [aan] de pars distalis en de pars tuberalis.
    • Engels "In some organisms, the proliferating anterior wall does not fully occupy Rathke's pouch" wordt hier ongelukkig vertaald met "Bij sommige organismen bezet de groeiende voorwand niet volledig de zak van Rathke", waarbij er een ongewenste connotatie ontstaat met de Tweede Wereldoorlog.
    • Engels meervoud "Rathke's pouch may develop benign cysts." wordt vertaald met Nederlands enkelvoud "De zak van Rathke kan goedaardige cyste vormen."
    • Engels "Craniopharyngioma" blijft onvertaald, terwijl we in het Nederlands spreken van (volgens Pinkhof Geneeskundig woordenboek, 2012) "craniofaryngioom".
    • Engels "buccopharyngeal membrane" wordt nu met "buccofaryngeaal membraan" vertaald, maar had niet beter gekozen kunnen worden voor membrana buccopharyngea of membrana oropharyngea? Pinkhof geeft overigens aan dat binnen de geneeskunde er bij voorkeur wordt gesproken over "de membraan" en niet over "het membraan".
    • schrijfwijze Membrana stomatopharyngealis heeft een Duitse hoofdletter.
    • term "Rathke's spleet" lijkt met vier treffers op Google (waaronder deze pagina) niet veel voor te komen.

@Rasbak: ik zou u willen vragen te voldoen aan de verplichting met betrekking tot de licentie en aan te geven dat het gaat om een vertaald lemma. U weet natuurlijk beter dan wie ook, welke Engelstalige versie u als bron heeft gebruikt. Daarnaast is het belangrijk te zijner tijd dit lemma aan te passen. Mijn opmerkingen zijn gebaseerd op een oppervlakkige analyse. Bronnen moeten in zulk soort gevallen altijd uitsluitsel bieden. Wimpus (overleg) 23 jun 2020 20:22 (CEST)Reageren

Vertaling aangegeven. Van de bronnen raadpleeg ik de samenvattingen en waar nodig lees ik verder als dat kan zonder betaling. Voor een lemma gebruik ik naast alle aanwezige talen ook artikelen die ik vind met google en eigen kennis.Rasbak (overleg) 25 jun 2020 01:55 (CEST)Reageren