Sam Garrett

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Sam Garrett
Plaats uw zelfgemaakte foto hier
Algemene informatie
Geboren 1956
Geboorteplaats Harrisburg
Dbnl-profiel
Portaal  Portaalicoon   Literatuur

Sam Garrett (Harrisburg, 1956)[1] is een bekroond en meervoudig genomineerd vertaler van Nederlandse literatuur. Tevens is hij essayist, die in zowel het Engels als het Nederlands werkt.

Werkzaamheden[bewerken | brontekst bewerken]

Garrett vertaalt romans, literaire non-fictie en filmscripts en is de huidige Engelse vertaler van Gerard Reve, Herman Koch, Tommy Wieringa, Arnon Grunberg, Manon Uphoff en Frank Westerman. Garrett werkt tevens regelmatig samen met de Nederlandse filmregisseur Martin Koolhoven als vertaler en lezer, onder meer voor de film Brimstone. Garretts essays in het Engels en Nederlands zijn gepubliceerd in tijdschriften zoals De Revisor, Filter, Hollands Maandblad en Oxygen City Lit - Amsterdam.

In 2016 vertaalde Garrett voor het eerst de Engelse uitgave van De avonden, een naoorlogse Nederlandse klassieker van Gerard Reve uit 1947. Deze vertaling ontving positieve kritieken in het Verenigd Koninkrijk[2][3] en de Verenigde Staten. Zijn vertaling van Het diner van Herman Koch[4] was in 2013 negen weken lang te vinden op de bestsellerlijst van de New York Times.

Prijzen en nominaties[bewerken | brontekst bewerken]

  • 2019 Longlist voor de Man Booker International Prize, met Tommy Wieringa, voor The Death of Murat Idrissi[5]
  • 2015 Winnaar van de PEN Promote Award, met Tommy Wieringa, voor These are the Names
  • 2014 Speciale aanbeveling, McGill University, Toronto: Cundill Prize for Historical Non-fiction, met David Van Reybrouck, voor Congo
  • 2014 Longlist voor de Pen International Translation Award for Prose voor The Dinner
  • 2015, Eervolle vermelding voor de Vondelprijs voor Nederlands - Engelse vertaling, (British Society of Authors), voor Tirza.
  • 2014 Finalist voor de Best Translated Book Award voor Tirza.[6]
  • 2013 Shortlist voor de International Dublin Literary Award, met Tommy Wieringa, voor Caesarion.[7]
  • 2009 Winnaar van de Vondelprijs voor Nederlands - Engelse vertaling (British Society of Authors) voor Ararat van Frank Westerman.[8]
  • 2010 Shortlist voor de Oxford-Weidenfeld Translation Prize voor Joe Speedboat.[9]
  • 2005 Shortlist voor the International Dublin Literary Award, met Arnon Grunberg, voor Fantoompijn.[10]
  • 2003 Winnaar van de Vondelprijs voor Nederlands - Engelse vertaling (British Society of Authors), voor The Rider van Tim Krabbé.[11]

Selectie van vertaalde titels[bewerken | brontekst bewerken]

  • Arnon Grunberg: Silent Extras (2000); Phantomy Pain (2004); The Jewish Messiah (2008) ; Tirza (2014)
  • Geert Mak: In Europe (2007); The Bridge (2009)
  • Frank Westerman: Engineers of the Soul (????); Ararat (2008); Brother Mendel’s Perfect Horse (2013); We, Hominids (2020)
  • Herman Koch: The Dinner (2012); Summer House with Swimming Pool (2014); Dear Mr. M (2016)
  • Tim Krabbé: The Cave (2000) ; The Rider (2002) ; The Vanishing (2003) Lieve Joris: The Gates of Damascus (1996); Mali Blues (1998) Gerard Reve: The Evenings, A Winter’s Tale (2016): Childhood, comprising Werther Nieland & The Fall of the Boslowits Family (2019)
  • Manon Uphoff: Falling is Like Flying (2021)
  • Tommy Wieringa: Joe Speedboat (2009); Caesarion (2011); These Are The Names (2015); The Death of Murat Idrissi (2018)