Naar inhoud springen

Wikipedia:Auteursrechtencafé/Archief/2017-04

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie


Copyright op wikisource[bewerken | brontekst bewerken]

Is iemand bekend met copyright op wikisource? Er is een tekst geplaatst: s:Oorlogsdagboek, echter, ik zie dat het dagboek ook commercieel te koop is: [1]. Zie ook [2] en [3] voor meer achtergrond. Daarom de vraag: hoe zit het met copyright? VanBuren (overleg) 8 apr 2017 14:27 (CEST)[reageren]

De schrijfster van het dagboek Natalie Marie Westerbeek van Eerten-Faure overleed op 25 maart 1972. Is er toestemming van haar erven verkregen voor deze integrale publicatie van haar dagboek? Ik zie dat nergens vermeld worden. Gouwenaar (overleg) 8 apr 2017 14:52 (CEST)[reageren]

Is het verzuimen te vermelden dat een artikel een vertaling is van teksten van een andere Wikipedia een vorm van auteursrechtenschending? Of is dat in dit verband een onjuiste of te zware term? Marrakech (overleg) 19 apr 2017 17:05 (CEST)[reageren]

Je schendt in ieder geval de voorwaarden waaronder die teksten zijn vrijgegeven. De auteurs van die teksten hebben het auteursrecht en hebben hun tekst vrijgegeven onder voorwaarde van naamsvermelding. Houd je je niet aan die regels, schend je de rechten van de auteurs. Dus ja, volgens mij is het een vorm van auteursrechtenschending. Niet iedere schrijver op Wikipedia zal daar wellicht even zwaar aan tillen, maar dat geldt ook voor schrijvers buiten Wikipedia. Richard 19 apr 2017 17:16 (CEST)[reageren]
Zelf til ik daar zeer zwaar aan. Je pronkt immers met andermans veren, door geen bron te vermelden. Bovendien hebben de lezers er recht op om te weten wat de herkomst van een bepaalde tekst is. Gouwenaar (overleg) 19 apr 2017 17:37 (CEST)[reageren]
Misschien is het tijd om een formele richtlijn op te stellen voor het vertalen van teksten? Kunnen we gelijk wat andere thema's tackelen zoals bronnen overnemen die niet geraadpleegd zijn. Natuur12 (overleg) 19 apr 2017 17:53 (CEST)[reageren]

Laat me dit vooropstellen: ook door mij geschreven teksten zijn wel eens klakkeloos vertaald in een andere taal. Als medewerker van Wikipedia, vind ik dat eigenlijk helemaal niet erg: het project is bedoeld om kennis vrij ter beschikking te stellen. Ik ben hier niet om geld te verdienen, maar om wat ik weet te delen met anderen. Ik maak altijd melding daarvan als ik gegevens heb overgenomen van anderstalige WP-artikelen, maar vaak komt vervolgens een zieke brigade achter mij aan die mijn melding vervangt door het sjabloon "dit artikel is geheel of gedeeltelijk vertaald van". Meestal is daar geen sprake van, en heb ik hooguit een paar gegevens (een datum, een plaats of een ander ding) uit een anderstalig lemma overgenomen. Dat mag hier officieel niet, want Wikipedia "is geen bron". Maar hele lappen tekst letterlijk vertalen, geldt als iets goeds. Ik kan daar geen touw aan vastknopen, maar mij lijkt dat het opdiepen van feiten uit anderstalige WP prima is, en dat alleen letterlijk vertaalde artikelen een bijzonder sjabloon verdienen. RJB overleg 19 apr 2017 18:18 (CEST)[reageren]

Dat sjabloon voor vertalingen is als volgt: {{Bronvermelding anderstalige Wikipedia|taal=en|titel=bronartikel}}. Dat hoort onderaan de artikelpagina, zie bijvoorbeeld het artikel European Legislation Identifier. In de Engelstalige Wikipedia komt een soortgelijk sjabloon op de overlegpagina, zie bijv. Talk:List of rectores magnifici of the Erasmus University Rotterdam. Vysotsky (overleg) 19 apr 2017 18:26 (CEST)[reageren]
De vertaalmodule van de WMF maakt een melding in de bewerkingssamenvatting van de nieuwe pagina, volgens mij word dat ook altijd geaccepteerd, en is niet zo nadrukkelijk aanwezig als het geoemde sjabloon. Akoopal overleg 19 apr 2017 19:36 (CEST)[reageren]
De regels zeggen ook alleen dat je het moet vermelden, maar voor zover ik weet niet hoe je dat moet doen. Richard 20 apr 2017 12:13 (CEST)[reageren]
Het sjabloon is inderdaad wel erg nadrukkelijk aanwezig op de pagina, maar de bewerkingssamenvatting is juist erg verborgen. Ik vind persoonlijk de oplossing van de Engelse Wiki om de vertaling te melden op de overlegpagina een goede manier van verantwoording afleggen. Vysotsky (overleg) 20 apr 2017 12:43 (CEST)[reageren]

Niet vermelden dat een artikel een vertaling is levert op zichzelf geen inbreuk op, maar bewerkstelligt wel (op hetzelfde, ondeelbare moment) een voortdurende inbreuk. Je schendt namelijk de licentievoorwaarden, waardoor de licentie automatisch komt te vervallen. En een vertaling van een auteursrechtelijk beschermde tekst openbaar maken (of openbaar gemaakt houden) zonder een daartoe strekkende licentie is in beginsel verboden. Natuurlijk is het aan de auteursrechthebbende hoe hier vervolgens mee om te gaan, maar hoe zwaar hij aan de inbreuk tilt is niet relevant voor de beantwoording van de vraag óf er sprake is van een inbreuk (of "schending"). Woody|(?) 21 apr 2017 21:20 (CEST)[reageren]

Handout voor fotodonaties[bewerken | brontekst bewerken]

Beste experts, regelmatig neem ik deel aan bijeenkomsten vanuit de gendergap werkgroep of andere activiteiten vanuit WMNL, waarbij organisaties of personen foto's willen vrijgeven. Vrijgeven van foto's blijkt lastig te zijn en er worden daarom vaak fouten mee gemaakt, met alle teleurstelling van dien. Daarom heb ik een beknopte handout gemaakt op één A4tje. Deze staat momenteel in een google doc. Graag vraag ik jullie hulp, zodat het (juridisch) sluitend wordt. Als je wilt helpen, mail mij dan svp, dan geef ik de link. Of geef een seintje hier, dan zet ik de link tijdelijk op je overlegpagina; ik zet de link liever niet voor de hele wereld open... Met vriendelijke groet, Elly (overleg) 30 apr 2017 16:22 (CEST)[reageren]