Wikipedia:Opinielokaal/Mein Kampf of Mijn Kamp

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Voor een meer algemene discussie, zie: Wikipedia:Nederlandstalige titels/Peiling

Welke titel is geschikter voor dit artikel: Mein Kampf of Mijn Kamp?

Voor Mein Kampf[bewerken | brontekst bewerken]

...met een redirect vanaf Mijn Kamp.

  1. Spraakmakker 9 aug 2007 20:40 (CEST) – In het Nederlands wordt vrijwel zonder uitzondering van Mein Kampf gesproken, ondanks het bestaan van een oude Nederlandse vertaling. De vertaalde titel Mijn kamp is zeg maar gerust uit het collectieve bewustzijn verdwenen en in onbruik geraakt in het hedendaagse taalgebruik (voor zover die vroeger überhaupt gangbaar is geweest).[reageren]
  2. Tukka 9 aug 2007 20:54 (CEST) - Anders zouden we ook Ghostbusters moeten hernoemen naar Het Bovennatuurlijke Superspektakel, The Terminator naar De Uitroeier, allemaal nietszeggende titels.[reageren]
    1. Een verschil, alle titels die je net noemt zijn voor zover ik weet slechts verzonnen; Mijn kamp is de titel van de daadwerkelijke Nederlandse vertaling. Moeten Harry Potter titels ook in het Engels als de versie in de originele taal meer verkocht wordt? Frederik Beuk 9 aug 2007 21:38 (CEST)[reageren]
      1. Als de Engelse benaming voor de Harry Potter-boeken door iedereen gebruikt wordt wel, lijkt me duidelijk. Of is een film zo anders dan een boek? Ze verschijnen allebei vaak zowel in het Nederlands als in het Engels en volgens de Wikipedia:Nederlandse titels mag voor films wel een uitzondering gemaakt worden. Just a member 9 aug 2007 22:26 (CEST)[reageren]
    2. Zie ook de opmerking van Roelz - Bij Ghostbusters is er nooit een uitgave geweest met een NL-titel. PatrickVanM 10 aug 2007 12:44 (CEST)[reageren]
  3. Just a member 9 aug 2007 21:01 (CEST) - Naast het feit dat Kamp soms verwarring oproept ben ik het helemaal eens met Tukka.[reageren]
  4. O E P 9 aug 2007 21:04 (CEST) Geen twijfel mogelijk.[reageren]
  5. dryke 9 aug 2007 21:13 (CEST) - Duidelijk, wél goed om een peiling in geval van twijfel op te zetten, in dit geval (net als in het geval van de naam van Calais i.p.v. Kales wel even netjes om te peilen, i.p.v. blindelings taalunie te volgen)[reageren]
  6. Hans B. 9 aug 2007 21:17 (CEST)[reageren]
  7. Joris1919 9 aug 2007 21:23 (CEST) Zie Tukka Joris1919 9 aug 2007 21:23 (CEST)[reageren]
  8. SanderK 9 aug 2007 21:27 (CEST)[reageren]
  9. Stuart LaJoie overleg 9 aug 2007 22:01 (CEST) Argumentatie hierboven[reageren]
  10. Pbrundel 9 aug 2007 22:08 (CEST)[reageren]
  11. Balko 9 aug 2007 22:30 (CEST) - Mein Kampf is de gangbare Nederlandse benaming.[reageren]
  12. ♠ Troefkaart 9 aug 2007 22:32 (CEST)[reageren]
  13. Multichill 9 aug 2007 22:37 (CEST)[reageren]
  14. Advance 9 aug 2007 22:45 (CEST)[reageren]
  15. Art Unbound 9 aug 2007 22:48 (CEST)[reageren]
  16. Gertjan 9 aug 2007 23:00 (CEST) Mijn Kamp wordt volgens mij vrijwel niet gebruikt.[reageren]
    Klopt. Google kent slechts ruim 6400 hits op "Mijn Kamp" met Hitler. 't Is maar wat je vrijwel niet noemt. Siebrand 10 aug 2007 12:15 (CEST)[reageren]
    Tegenover 132.000 hits voor Mein Kampf in Nederlandstalige teksten stelt dat inderdaad niet veel voor. Hans B. 11 aug 2007 18:46 (CEST)[reageren]
  17. Looi 9 aug 2007 23:54 (CEST) Ik ben vóór het gebruiken van Nederlandse namen als het gelijkwaardig aan elkaar is. Het artikel gaat echter over het Duitse boek en niet over de Nederlandse vertaling (slechts een gedeelte).[reageren]
    1. Waar baseer je dit nou op? Het artikel gaat over het boek an sich, niet per se over de originele Duitse versie. Een heel stuk van de tekst gaat juist specifiek over het Nederlandse auteursrecht op Mijn Kamp (d.w.z. de vertaling), daarnaast wordt aangegeven dat de citaten uit de Nederlandse vertaling komen... Frederik Beuk 10 aug 2007 12:25 (CEST)[reageren]
  18. Robotje 10 aug 2007 00:26 (CEST)[reageren]
  19. Aiko 10 aug 2007 00:43 (CEST)[reageren]
  20. hardscarf 10 aug 2007 00:58 (CEST)[reageren]
  21. B kimmel 10 aug 2007 01:17 (CEST) Eens met oa gebruiker Looi[reageren]
  22. Jvhertum 10 aug 2007 01:22 (CEST)[reageren]
  23. Elly 10 aug 2007 07:53 (CEST)[reageren]
  24. BoH 10 aug 2007 08:04 (CEST)[reageren]
  25. Neushorn 10 aug 2007 08:09 (CEST), helemaal eens met Spraakmakker[reageren]
  26. Brya 10 aug 2007 08:13 (CEST)[reageren]
  27. André Engels 10 aug 2007 10:19 (CEST) - 'meest gebruikelijke term binnen het Nederlandse taalgebied' is wat mij betreft de regel[reageren]
    1. Alle respect voor officieel ogende, maar desalniettemin zelfbedachte regels, André, maar de werkelijke regel luidt: Dit is de Nederlandstalige Wikipedia. Als een persoon, land, stad, organisatie of boek beschreven wordt, wordt dus zoveel mogelijk de meest gangbare Nederlandse variant van de naam gebruikt. Geheel ten overvloede wordt de pagina waar deze regel te vinden is (Wikipedia:Nederlandstalige titels) ook nog eens op niet mis te verstane wijze aldus samengevat: Deze pagina in een notendop: Op de Nederlandstalige Wikipedia gebruiken we over het algemeen Nederlandstalige namen. Jouw meest gebruikelijke term binnen het Nederlandse taalgebied vind ik nergens anders terug dan in jouw stemverklaring hier. þ|Thor NLVERBAAS ME 10 aug 2007 11:15 (CEST)[reageren]
      1. Citaat uit Wikipedia:Nederlandstalige titels: "Het moet wel om een gangbare naam gaan, dus gewoon Helsinki in plaats van Elsenfors." – Spraakmakker 10 aug 2007 12:37 (CEST)[reageren]
      2. Wikipedia:Benoemen van een pagina: "Sluit aan bij wat gebruikelijk is in het Nederlandse taalgebied." - André Engels 10 aug 2007 14:13 (CEST)[reageren]
        1. Via dezelfde link gevonden: "Dit is de Nederlandstalige Wikipedia. Als een persoon, land, stad, organisatie of boek beschreven wordt, wordt dus zoveel mogelijk de meest gangbare Nederlandse variant van de naam gebruikt". PatrickVanM 10 aug 2007 14:18 (CEST)[reageren]
          1. We gebruiken zoveel mogelijk de meest gangbare Nederlandse variant van de naam, maar – nogmaals! – het moet wel om een gangbare naam gaan. (Ongelooflijk hoe selectief en dus hoe slecht deze richtlijn keer op keer gelezen wordt.) Met andere woorden, we gebruiken in principe de Nederlandse naam, zeker, maar niet tot elke prijs. In dit concrete geval is Mijn kamp absoluut geen gangbare benaming. Vrijwel altijd wanneer het boek in het Nederlands ter sprake komt, wordt de oorspronkelijke Duitse titel gebruikt. Conclusie: de keuze voor Mein Kampf is niet in tegenspraak met de richtlijn, wel integendeel. – Spraakmakker 10 aug 2007 14:42 (CEST)[reageren]
            1. Nee, ik lees het toch anders. Als er meer Nederlandse varianten zijn, dan kiezen we daaruit de meest gangbare. Dat er een Nederlandse variant moet worden gekozen is namelijk al besloten. Als dat niet zo is, dan moet er nog heel veel herbenoemd worden, alle andere anderstalige boeken namelijk. Dat heeft sowieso mijn voorkeur. PatrickVanM 10 aug 2007 15:06 (CEST)[reageren]
              1. Tja, gangbaar is weer zo'n begrip dat alles te maken heeft met perceptie. Voor mij is Mijn Kamp inderdaad gangbaar omdat ik al zo'n 40 jaar met die "rare vertaling" vertrouwd ben. D.w.z. ik ken (en bezit zelfs een kopie van) het origineel, maar ik ken ook de vertaling goed en zou daarom ook, mede met het oog op de genoemde regels, geen moment aarzelen om een lemma over dit boek bijna als vanzelfsprekend Mijn Kamp te noemen. Maar ik kan me evenzogoed voorstellen dat de jongsten onder ons van dat Nederlandse boek misschien nog wel nooit hebben gehoord. Helemaal geen ramp, trouwens, omdat zij, ingeval ze "Mein Kampf" in het zoekveld zouden ingeven, toch ook bij het bedoelde artikel zouden landen (en omgekeerd natuurlijk). Het is dus allemaal futiel, maar kennelijk toch weer voldoende voor zo'n typische Sturm in einem Glas Wasser, für die wir schon mehrfach die Aufmerksamkeit der gesamten Wikiwelt auf uns zu lenken wussten... :) þ|Thor NLVERBAAS ME 10 aug 2007 15:15 (CEST)[reageren]
              2. @PatrickVanM: Je doet het wéér, je lees weer selectief. Dat er een Nederlandse variant moet worden gekozen staat helemaal niet vast, het is alleen maar het uitgangspunt. Waarom staat dat niet vast? Omdat er een aanvullende voorwaarde aangegeven wordt, die notabene keer op keer genegeerd wordt. Voor de zoveelste keer, er staat zwart op wit: "Het moet wel om een gangbare naam gaan, dus gewoon Helsinki in plaats van Elsenfors." Met andere woorden, geen obscure Nederlandse namen die in de praktijk zelden of nooit gebruikt worden. Mijn kamp is zo'n naam die in de praktijk zelden of nooit gebruikt wordt. (Bijdrage niet ondertekend door Spraakmakker.)
                1. Tsja, Gangbaar. Mij lijkt dan gewoon dat je in plaats van Suomi Finland zegt en niet Land van de duizend meren. Zoals Sumatra de gangbare naam is voor Sumatera. Hsf-toshiba 10 aug 2007 15:21 (CEST)[reageren]
                2. Ik lees niet selectief, ik ken het boek als Mijn Kamp, staat bij een kennis van me in de kast. Interessant boek (hoewel de inhoud verwerpelijk is - ik zeg het maar even om Giel Beelen-achtige complicaties te vermijden). De NL-vertaling is gangbaar in NL. PatrickVanM 10 aug 2007 15:31 (CEST)[reageren]
                3. @Spraakmakker: veel Taaluniebenamingen zijn ook totaal niet gangbaar, maar volgen we toch om eindeloze discussies over iedere aparte paginatitel te vermijden. Hoe zit dat dan? Melsaran (overleg) 12 aug 2007 00:02 (CEST)[reageren]
                4. @Melsaran: Ik beantwoord je vraag voor de overzichtelijkheid in een nieuw hoofdstukje. Zie onderaan.
  28. Roelzzz 10 aug 2007 10:56 (CEST) - Moeten we We are the champions niet veranderen in wij zijn de kampioenen?[reageren]
    1. Nee, want dat (overigens geweldige) nummer van Queen is niet bekend onder een Nederlandse titel. PatrickVanM 10 aug 2007 10:58 (CEST)[reageren]
      1. Hier ben ik het dus mee eens. Hsf-toshiba 10 aug 2007 11:00 (CEST)[reageren]
        1. Je zou denken, waarom Harry P wel en dit niet? Bekendste naam gebruiken. Roelzzz 10 aug 2007 11:55 (CEST)[reageren]
          1. Bij Harry P. wordt juist bij alle artikelen de Nederlandse naam gebruikt. Dus hierbij zou dat ook moeten. PatrickVanM 10 aug 2007 12:39 (CEST)[reageren]
            1. Het gaat niet om de bekendste naam gebruiken, het gaat er om wat hier het beleid is. Denk dan aan Keulen en Rijssel. Zo gaat dat ook bij boeken. Dus: Mijn Kamp. Hsf-toshiba 10 aug 2007 13:59 (CEST)[reageren]
  29. Jörgen? ! 10 aug 2007 11:07 (CEST)[reageren]
  30. Evil berry 10 aug 2007 11:21 (CEST)[reageren]
  31. S.Kroeze 10 aug 2007 11:41 (CEST) "Op de Nederlandstalige Wikipedia gebruiken we over het algemeen Nederlandstalige namen." Soms dus niet.[reageren]
    1. Dat moet je dus niet willen, want dan krijg je het hek van de dam. Of allemaal de Nederlandse naam die voorhanden is, of nergens. Hsf-toshiba 10 aug 2007 16:36 (CEST)[reageren]
  32. Geograaf 10 aug 2007 12:14 (CEST) Mijn Kamp is zo'n typische Vlaamse vertaling waar niks van deugd.[reageren]
    Overigens net als De Duivelsverzen en De slinger van Foucault... Allemaal onzin die vertalingen. De Nederlandstalige Wikipedia moet meer leesbaar worden voor Engelstaligen. Groet, Siebrand 10 aug 2007 12:18 (CEST)[reageren]
    @Geograaf: Mein Kampf is door de Nederlander Steven Barends (pseudoniem van Samuel Barends) vertaald. – Spraakmakker 10 aug 2007 12:51 (CEST)[reageren]
    1. Oh jee, een voorstem op wat gebaseerd? Hsf-toshiba 10 aug 2007 13:56 (CEST)[reageren]
      1. @Siebrand: Je hebt een punt, maar wat ik bedoel is als volgt: Mijn Kamp is, naar de maatstaven van vandaag, geen goede Nederlandse vertaling meer. In Vlaanderen is de vertaling echter nog wel gangbaar. Maargoed je snijdt inderdaad een punt aan waar ik onvoldoende rekening mee heb gehouden. Geograaf 11 aug 2007 00:13 (CEST)[reageren]
  33. VanBuren 10 aug 2007 12:48 (CEST)[reageren]
  34. Celloman 10 aug 2007 13:16 (CEST)[reageren]
  35. Ken123|overleg 10 aug 2007 14:19 (CEST)[reageren]
  36. Kleuske 10 aug 2007 14:39 (CEST)[reageren]
  37. Josq 10 aug 2007 14:40 (CEST) - Vraag me af of Mijn Kamp een goede vertaling is. Het woordje 'kamp' wordt in het Nederlands nauwelijks meer gebruikt in de zin van strijd[reageren]
    1. Goede vertaling of niet, zo heet het boek nou eenmaal. PatrickVanM 10 aug 2007 15:02 (CEST)[reageren]
      1. Het wordt misschien in Nederland niet meer gebruikt in de zin van strijd, in Vlaanderen zeker wel. Bokswedstrijden worden dikwijks als een kamp aangeduid, prijskampen (wedstrijden) in het algemeen, enz. Outematic 10 aug 2007 15:24 (CEST)[reageren]
      2. Denk er ook aan dat de vertaling meer dan 70 jaar geleden uitkwam. Toen was het woord waarschijnlijk niet "verouderd". Melsaran (overleg) 13 aug 2007 15:19 (CEST)[reageren]
  38. Mhaesen 10 aug 2007 14:53 (CEST)[reageren]
  39. Erik Warmelink 10 aug 2007 15:33 (CEST)[reageren]
  40. Woudloper overleg 10 aug 2007 16:49 (CEST) Leuk dat er een Nederlandse vertaling is, maar het lemma gaat natuurlijk over de Duitse versie. De Nederlandse vertaling heeft stukken minder impact gehad en is an sich waarschijnlijk zelfs NE.[reageren]
    1. Heb je het artikel gelezen? Alle citaten zijn uit de Nederlandse Mijn kamp vertaling afkomstig én er gaat een subtantieel stuk over de auteursrechten van de Nederlandse versie. Frederik Beuk 12 aug 2007 17:42 (CEST)[reageren]
    Bijna ieder boek heeft meer impact gehad in de originele taal dan in de vertaling. Volgens die redenatie zou een artikel over Kundera's bekendste werk hier Nesnesitelná lehkost bytí moeten heten. Of misschien The unbearable lightness of being omdat ze in het Engels verfilmd is, wat natuurlijk meer impact heeft dan een boek. En ik kijk ook al uit naar het Nederlandstalige artikel genaamd Les particules élémentaires. PiotrKapretski 10 aug 2007 17:29 (CEST)[reageren]
  41. Steinbach 10 aug 2007 19:55 (CEST) In principe hebben de voorstanders van de Nederlandse titel gelijk. In dit geval is de Nederlandse vertaling echter maar zo marginaal aanwezig dat we beter de originele titel kunnen aanhouden. Puur praktisch, werkelijk iedereen zegt het.[reageren]
  42. Chip Zero 10 aug 2007 22:57 (CEST)Mein Kampf is de gangbare Nederlandse benaming; het bestaan van een oude, Nederlandse vertaling verdient een subkopje, maar is niet het onderwerp van dit artikel.[reageren]
  43. Soczyczi 11 aug 2007 00:01 (CEST) - Iedereen kent dit boek als 'Mein Kampf', het is ook in het Nederlands een standaarduitdrukking. Onder de titel 'Mijn Kamp' zou je eventueel een stukje over de Nederlandse vertaling kunnen schrijven.[reageren]
  44. Norbert zeescouts 11 aug 2007 09:06 (CEST)[reageren]
  45. Rubietje88 11 aug 2007 14:12 (CEST)[reageren]
  46. Jurre 11 aug 2007 18:53 (CEST)[reageren]
  47. --- jeroenvrp 10 aug 2007 18:38 (CEST) --- jeroenvrp 11 aug 2007 20:39 (CEST) - Het boek is onder de titel "Mijn kamp" in de taal van deze encyclopedie uitgebracht. Het is verder hetzelfde boek, dus waar maken we ons nou druk over. "Kamp" voor "strijd" wordt inderdaad niet meer echt gebruikt in het Nederlands (behalve dan tweekamp en driekamp e.d.), maar toen wel.. en daar gaat het om m.i.. Het is echter zo dat "Mein Kampf" heden ten dage inderdaad met voorsprong de meeste gebruikte variant is en het lijkt me dus (toch) logischer om hiervoor te kiezen.[reageren]
  48. --technische fred 11 aug 2007 21:11 (CEST)[reageren]
  49. Emiel 12 aug 2007 10:25 (CEST)[reageren]
  50. dz 12 aug 2007 13:47 (CEST)[reageren]
  51. Hettie van Nes 12 aug 2007 15:04 (CEST)[reageren]
  52. Gouwenaar 12 aug 2007 21:55 (CEST)[reageren]
  53. Chæmera 16 aug 2007 16:30 (CEST) - is de meest gangbare naam.[reageren]
  54. Paul kuiper 18 aug 2007 23:17 (CEST) Ik moet eerlijk zeggen dat heel de discussie me verbaast. Als professioneel vertaler en taalpurist ben ik zeer geporteerd vóór het gebruik van Nederlandse namen en woorden. Maar dit ligt toch echt even anders want:[reageren]
    1. 'Mein Kampf' betekent zonder meer: 'Mijn strijd'. De vertaling 'Mijn Kamp' was ook toentertijd al een bespottelijk germanisme. Heel die vertaling staat vol met germanismen zoals 'de dood mijner moeder' i.p.v. 'de dood van mijn moeder'. De Engelse vertaling heet dan ook 'My Struggle', niet 'My Camp' of zoiets. Alleen al omdat het geen goed Nederlands is kan 'Mijn Kamp' mijn inziens niet in aanmerking komen.
    2. Ook in Nederland is het boek niet anders bekend dan als 'Mein Kampf'. Vrijwel niemand die er informatie over zoekt zal op het idee komen om een Nederlandse titel in te tikken. De artikelen over de opera's 'La Traviata' en 'Madama Butterfly' heten ook gewoon zo. Ik heb het even nagekeken, maar niemand heeft daar nog voorgesteld om de titels te wijzigen in 'De verdoolde vrouw' en 'Mevrouw Vlinder'. Ook al zal er best eens een Nederlandse vertaling onder die naam zijn opgevoerd.
    3. Het zegt ook iets dat ook in de Engelse en Franse Wikipedia het artikel 'Mein Kampf' heet.
  55. Lexw 20 aug 2007 13:09 (CEST)[reageren]

Voor Mijn Kamp[bewerken | brontekst bewerken]

...met een redirect vanaf Mein Kampf.

  1. Melsaran (overleg) 9 aug 2007 21:16 (CEST) anders is het hek van de nam en kunnen we ook niet-gangbare Taalunienamen/-spellingen gaan verplaatsen (denk aan Sjanghai). We moeten de richtlijnen volgen, om eindeloze discussies en een aparte consensus voor iedere titel te vermijden.[reageren]
  2. Outematic 9 aug 2007 21:31 (CEST)[reageren]
  3. Wikipedia:Het benoemen van een pagina en Wikipedia:Nederlandse titels zijn hierover duidelijk. Peiling ongeldig tenzij je de richtlijnen aanpast. Dolledre Overleg 9 aug 2007 21:32 (CEST)[reageren]
    1. Dit is een peiling waaraan iedereen mee mag doen. Deze peiling is dezelfde als op de overlegpagina van Overleg:Zigeunervervolging#Stemmen staat. Just a member 9 aug 2007 22:31 (CEST)[reageren]
  4. Frederik Beuk 9 aug 2007 21:33 (CEST) Zeker nu er gewoon een Nederlandse vertaling is en zelfs afbeelding van het voorblad bij dit artikel staat. Overigens heb ik wel de vrijheid genomen in de inleiding iets duidelijker naar zowel Mein Kampf als de betekenis van het woord Nederlandse woord Kamp te verwijzen.[reageren]
  5. Michiel1972 9 aug 2007 22:05 (CEST) 'Mein Kampf' zou beter zijn, maar omdat er een vertaling is kunnen we de Nederlandse titel niet negeren vanwege onze eigen richtlijnen.[reageren]
  6. Willemo 9 aug 2007 22:24 (CEST)[reageren]
  7. Ninane (overleg) 9 aug 2007 23:23 (CEST)[reageren]
  8. þ|Thor NLVERBAAS ME 10 aug 2007 02:41 (CEST) - 1. Er is een Nederlandse vertaling. 2. Een steekproef leert dat we bij andere "gevoelige" historische geschriften ook de Nederlandse titel gebruiken. Voorbeelden: Het Kapitaal van Karl Marx, Citaten van Voorzitter Mao Zedong (het Rode Boekje), en Wat te doen? van Lenin.[reageren]
  9. Nederlandstalige encyclopedie iemand? Als er een nl titel is voor een boek dient dat ons uitgangspunt te zijn. Wae®thtm©2007 | overleg 10 aug 2007 07:18 (CEST)[reageren]
    1. Als je in "Nederlandstalige encyclopedie" nu eens de nadruk op het tweede woord legt dan pleit dit juist voor "Mein Kampf". Brya 10 aug 2007 18:15 (CEST)[reageren]
  10. Siebrand 10 aug 2007 08:05 (CEST)[reageren]
  11. — Zanaq (?) 10 aug 2007 10:32 (CEST) 120% eens met Waerth
  12. Kameraad Pjotr 10 aug 2007 10:49 (CEST) de richtlijnen zijn er niet voor niets[reageren]
    1. Uhm, ja richtlijnen, waarop dus een uitzondering mogelijk is en die bovendien geen verplichting zijn. Just a member 10 aug 2007 16:25 (CEST)[reageren]
      1. Deze richtlijnen moeten dus wel een verplichting zijn. Wellicht dus handig om die pagina aan te passen. Anders krijg je dadelijk echt tegenstrijdigheden en krijg je artikelen als Wij zijn de kampioenen of wordt de NAVO dadelijk ook veranderd in NATO, omdat de rest van de wereld die gebruikt. Hsf-toshiba 10 aug 2007 16:40 (CEST)[reageren]
  13. PiotrKapretski 10 aug 2007 10:51 (CEST)[reageren]
  14. Hsf-toshiba 10 aug 2007 10:58 (CEST) Volgens mij spreekt dat plaatje boekdelen.[reageren]
  15. PatrickVanM 10 aug 2007 10:59 (CEST) Het boek is in het Nederlands uitgegeven en verkrijgbaar, dus het artikel ook onder die titel opslaan.[reageren]
    1. Nou, verkrijgbaar... dat nou ook weer niet. Het boek mag immers niet worden verspreid. Maar wie er één bezit, is niet strafbaar. þ|Thor NLVERBAAS ME 10 aug 2007 13:21 (CEST)[reageren]
      1. Geldt misschien voor Nederland, maar niet voor België. Hier mag je het boek bezitten én kopen/verkopen. Het is o.a. verkreigbaar bij De Slegte en diverse particuliere boekhandels. Outematic 10 aug 2007 14:05 (CEST)[reageren]
  16. Lennart 10 aug 2007 11:23 (CEST)[reageren]
  17. Met frisse tegenzin toch voor de Nederlandstalige titel. Het is een slecht gekozen vertaling, maar het is wel de nl-talige titel... mork 10 aug 2007 13:17 (CEST)[reageren]
  18. McSmit 10 aug 2007 14:27 (CEST) Eens met Kameraad Pjotr. Richtlijnen zijn er om gebruikt te worden. Anders ook Rijsel in Lille veranderen en alle andere in eerste instantie niet logische/gebruikelijke namen.[reageren]
    1. Nu ben ik toch nieuwsgierig: moet het artikel 'La Traviata' volgens u ook herdoopt worden in 'De verdoolde vrouw', en 'Madama Butterfly' in 'Mevrouw Vlinder'? Paul kuiper 18 aug 2007 23:52 (CEST)[reageren]
  19. Venullian 10 aug 2007 16:35 (CEST) Zie Dolledre, Pjotr etc.[reageren]
  20. Scoub 10 aug 2007 22:30 (CEST)[reageren]
  21. Puck 13 aug 2007 19:43 (CEST)[reageren]
De enige 'geauthoriseerde' Nl vertaling heet Mijn Kamp. Als je dus Nederlnds wilt spreken, zou dat de titel dienen te zijn. Kijk voor de grap ook eens op (bijv.) http://www.nrc.nl/W2/Nieuws/1997/11/12/Med/02.html--GvN 24 aug 2007 04:28 (CEST)[reageren]
Let ook op hoe ze daar – en eigenlijk overal – het boek 'Mein Kampf' noemen. Dat was ook het geval toen het boek pas weer onder de aandacht kwam na uitspraken van Wilders, waarna deze discussie over naamgeving ook op gang kwam... – Chip Zero 24 aug 2007 09:30 (CEST)[reageren]
Inderdaad, deze website bevestigt juist dat de gangbare naam 'Mein Kampf' is. Paul kuiper 24 aug 2007 16:36 (CEST)[reageren]