Wikipedia:Taalcafé/Archief/201911

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie


Bouwbewerker?[bewerken | brontekst bewerken]

Ik had een verzoek tot titelwijziging ingediend: [1] en dat stuit op weerstand. Zoals je daar kunt lezen is het volgens mij een vertaling die niet klopt. Graag inbreng van taalkenners. VanBuren (overleg) 20 okt 2019 17:23 (CEST)[reageren]

Bouw- en Houtbewerkers ziet er inderdaad behoorlijk fout uit, maar het is nu eenmaal een eigennaam. — Zanaq (?) 20 okt 2019 19:17 (CEST)

Gebruik geografische namen in artikelen[bewerken | brontekst bewerken]

In De Nulmeridiaan probeer ik te inventariseren welke varianten van geografische namen we kunnen gebruiken in artikelen. Mag het in het Fries of moet het per se in het Nederlands? Dit als voorbeeld. Omdat het om gebruik van taal gaat had ik die discussie ook hier kunnen starten, ik heb gekozen voor het geografiecafé. Wie over dit onderwerp wat te melden heeft mag het daar doen, ♠ Troefkaart (overleg) 20 okt 2019 19:21 (CEST)[reageren]

Bron van relevantie NL in Indonesië[bewerken | brontekst bewerken]

Hallo,

Sorry als dit de foute plek is om deze vraag te stellen, maar ik dacht dat dat hier zou passen. Op het artikel Nederlands in Indonesië staat vermeld dat het Nederlands in Indonesië nog altijd relevant is en redelijk wat wordt gebruikt (kopje "Huidig gebruik"). Zou iemand mij hier bronnen van kunnen tonen (indien mogelijk, in het Engels)? Ik stel dit op zich niet in twijfel (het is niet dat ik het niet geloof), maar het zit zo dat ik dit kopje ook naar de Engelstalige Wikipedia wil overbrengen (ik ben daar ook actief). Op die Wikipedia meent men echter dat de taal niet meer in gebruik is, dus ga ik hoogstwaarschijnlijk bronnen nodig hebben opdat het niet onmiddelijk wordt teruggedraaid.

Alvast dank!

LVDP01 (overleg) 14 okt 2019 09:38 (CEST)[reageren]

Wat ik weet/me herinner, zonder bronnen, is dat Nederlands in Indonesië vooral wordt gestudeerd zodat de lokale bevolking daar hun eigen geschiedenis kan bestuderen, omdat veel archiefmateriaal/historische bronnen in het Nederlands zijn opgesteld. Hoe het met het huidige Nederlands daar is gesteld, weet wellicht een gebruiker met Indonesische roots, die daar nog wel eens komt. Hopelijk kunnen die je nog wat OO-ervaring vertellen, en/of je wat goede bronnen aanleveren. Edoderoo (overleg) 14 okt 2019 10:32 (CEST)[reageren]
@LVDP01 Zie Wikipedia:Wikipedianen_naar_expertise#Indonesië, bijvoorbeeld Meursault? Groeten, Hansmuller (overleg) 23 okt 2019 09:47 (CEST)[reageren]
Inderdaad is het nederlands een belangrijke brontaal, maar ook zijn veel wetboeken nog in het nederlands en die zijn nog niet alle vertaald. Ook zijn er nog ouden van dagen die het nederlands levend proberen te houden, o.a. in het oosten van Indonesië (Molukken, Papoea). Bronnen heb ik hier niet van, al weet ik dat hier boeken over zijn geschreven, o.a. door Kees Groeneboer. Pvanvelzen (overleg) 24 okt 2019 07:55 (CEST)[reageren]

India: Indisch of Indiaas?[bewerken | brontekst bewerken]

Dit onderwerp is vandaag geopend in de Kroeg. Misschien willen mensen uit het taalcafé ook hun mening geven? Wiki-uk (overleg) 24 okt 2019 23:49 (CEST)[reageren]

Hebben we in het Nederlands ook een staande/aantoonbare praktijk als in het Engels de 'literary present'? [2] [3] [4] Dit naar aanleiding van de discussie op Overleg:De gebroeders Karamazov. Mvg, Encycloon (overleg) 1 nov 2019 12:36 (CET)[reageren]

Zo ja, zou het (momenteel onbebronde) artikel Praesens historicum ook meteen een update kunnen krijgen. Encycloon (overleg) 1 nov 2019 13:08 (CET)[reageren]
Al vraag ik me af of je daar wel van kunt spreken als het gaat om het navertellen van verhalen die zich in een fictief verleden afspelen. Volgens mij dringt de tegenwoordige tijd zich daarbij trouwens op omdat lezers zulke verhalen in die tijd ervaren. Wanneer er bijvoorbeeld staat 'Gladiator Pugilatus weerde de aanval van zijn tegenstander af en doodde hem met zijn zwaard', zien zij dat gevecht tijdens het lezen voor zich, alsof het op dat moment plaatsvindt. Marrakech (overleg) 1 nov 2019 13:26 (CET)[reageren]
Op de Engelstalige Wikipedia staat het wel in dat lemma opgenomen. Encycloon (overleg) 1 nov 2019 13:42 (CET)[reageren]
Een goed Nederlandstalig voorbeeld is het Lexicon van literaire werken, waarin de inhoud van een roman in de tegenwoordige tijd wordt samengevat. — Matroos Vos (overleg) 1 nov 2019 14:07 (CET)[reageren]
Ik ken zelfs geen enkel voorbeeld van een boekbespreking van een fictiewerk met een samenvatting in de verleden tijd. Wat is het probleem dan eigenlijk? Waarom zou Wikipedia afwijken van wat duidelijk de norm is? J.G.G. (overleg) 1 nov 2019 14:45 (CET)[reageren]
Voor zover nu valt te overzien, is er op Overleg:De gebroeders Karamazov slechts één gebruiker (Jefim) die hiervan wil afwijken. Het lijkt me idd. niet dat je dan van een reëel probleem kunt spreken. De Wikischim (overleg) 1 nov 2019 14:59 (CET)[reageren]

Categorienaam in de Commons[bewerken | brontekst bewerken]

Ik heb nu wat dia's gescand van de Luchtspoor in Rotterdam. Op de Commons heb je alleen wat plaatjes van het oude station Blaak (nu een aparte categorie Commons:Category:Station Rotterdam Blaak (1877-1993)) en veel beelden van de Hef. Ik wil een nieuwe categorie aanmaken voor de oude spoorlijn als onderdeel van de Commons:Category:Breda-Rotterdam railway. In de Nederlandse context zou ik er 'Luchtspoor' van kunnen maken, maar in principe worden vroeg of laat in de Commons de benaming Engelstalig gemaakt. Ik denk aan 'Elevated railway of Rotterdam'. Er bestaat al Commons:Category:Elevated rail transport. Hoe denken jullie hierover?Smiley.toerist (overleg) 4 nov 2019 10:08 (CET)[reageren]

Gewoon doen. Op Commons zijn categorieen heel belangrijk voor het bijeen houden van foto's, en de gebruikte naam is daarbij vaak iets minder belangrijk dan op bijv. nl-wiki, zolang de foto's maar niet in de verkeerde categorieen staan. Edoderoo (overleg) 4 nov 2019 11:07 (CET)[reageren]
De eigennaam moet niet vertaald worden, al gebeurt dat ten onrechte vaak wel, maar de soortnaam, en dus de hogere categorieën moeten Engelstalig zijn. Juist is dus: c:category:Luchtspoor. Overigens mag je in Commons wél redirects naar categorieën maken, het handigst doe je dat door de categorie te hernoemen, dan zie je welk sjabloon er gebruikt moet worden. Desgewenst laat je het daadwerkelijke aanmaken achterwege en maak je met de hand een pagina met het bedoelde sjabloon — bertux 4 nov 2019 12:09 (CET)[reageren]
Ik heb hem nu aangemaakt: Commons:Category:Elevated railway of Rotterdam en de dia's toegevoegd. Misschien een doorverwijzing vanuit c:category:Luchtspoor. De opname van Rotterdam in de naam lijkt mij wel nuttig. De vertaling van 'Elevated railway' is volgens mij 'luchtspoor' en dit heb je op meerdere plaatsen. In Amerika betekende 'Elevated' vaak een metro hoofdzakelijk aangelegd op viaducten.Smiley.toerist (overleg) 4 nov 2019 12:37 (CET)[reageren]
Mijn eerste gedachte was dat luchtspoor een synoniem is voor condensspoor. Verwarrend hoor. VanBuren (overleg) 4 nov 2019 17:50 (CET)[reageren]

Naam van een anderstalige organisatie[bewerken | brontekst bewerken]

Hallo, ik zag het artikel Rijksbond joodse Frontsoldaten, aangemaakt door Evert100. Aan de titel, een vertaling van de Duitse naam Reichsbund jüdischer Frontsoldaten, moet naar mijn mening nog wat veranderen. Ten eerste duidt de naamvalsuitgang "-er" in dat middelste woord op een betrekking tot het eerste woord; iets dat vertaald kan worden met het voorzetsel "voor" of "van". Ten tweede is het een organisatie gericht op Joden, niet op aanhangers van het jodendom: dat zijn joden (zie voor het verschil hier een uitleg). Je krijgt dan dus bijvoorbeeld "Rijksbond van Joodse Frontsoldaten".
Maar... het kan ook zijn dat bovenstaande overwegingen niet relevant zijn. Op deze wiki worden immers vaak namen van organisaties onvertaald overgenomen als titel van een artikel (zoals Deutscher Handballbund en Duitstalige politieke partijen). Wat zou in dit geval de beste keuze zijn? Apdency (overleg) 12 nov 2019 19:53 (CET)[reageren]

Je mag een titel nooit zelf vertalen, daar hoort een bron voor te zijn. We noemen de Engelse Labour Party immers ook niet Part van de Arbeid omdat we dat zelf een aardige vertaling vinden. Als er wordt vertaald, moet er een bron zijn die die vertaling kan verdedigen. Edoderoo (overleg) 12 nov 2019 21:03 (CET)[reageren]
Dat dat niet mag lijkt me sterk. In de staande praktijk is er sprake van niet vertalen als de taal voor Nederlandstaligen niet al te vreemd is, en wel vertalen bij tamelijk exotische talen. Zie bijvoorbeeld het verschil tussen Categorie:Britse politieke partij en Categorie:Franse politieke partij enerzijds en Categorie:Finse politieke partij en Categorie:IJslandse politieke partij anderzijds. Ik kan me voorstellen dat daar wel eens afspraken over zijn gemaakt. Apdency (overleg) 12 nov 2019 21:44 (CET)[reageren]
Conform de afspraak op WP:TITEL zou er alleen sprake moeten zijn van vertalen indien daar een gangbare Nederlandstalige term voor bestaat. Bovendien riekt het zelf vertalen c.q. bedenken van een Nederlandstalige term naar origineel onderzoek. Encycloon (overleg) 12 nov 2019 21:50 (CET)[reageren]
Lastige term, 'gangbaar', zeker als je een artikel hebt over een buitenlandse organisatie waar in het Nederlands maar weinig over geschreven wordt. Zie nogmaals de categorieën die ik noem. Dat men in de praktijk namen van bij ons tamelijk onbekende IJslandse en Finse partijen wel vertaalt maar van even onbekende Britse partijen niet heeft volgens mij toch echt te maken met het (voor ons) vreemde beeld dat zou ontstaan als we een artikel "Sjálfstæðisflokkurinn" gaan noemen. Apdency (overleg) 12 nov 2019 22:03 (CET)[reageren]
Rijksbond van Joodse Frontsoldaten - [5] [6] Er is niet bijster veel over te vinden op het internet in de Nederlandse taal, deze organisatie en ik vond maar een tweetal vertalingen, maar wellicht is dat ook al voldoende. Beide geven hetzelfde. Leo CXXIV (overleg) 12 nov 2019 22:09 (CET)[reageren]
(over het zijpaadje:) Hier, hier en hier is in ieder geval wel te zien dat Sjálfstæðisflokkurinn niet echt gangbaar is in de Nederlandstalige pers. Daarbij zullen gezaghebbende Nederlandstalige bronnen (en daarmee Wikipedia in principe ook, hoewel niet iedereen daar zo bewust bij zal stilstaan) bij minder 'exotische' namen vermoedelijk sneller kiezen om die onvertaald te laten. Encycloon (overleg) 12 nov 2019 22:18 (CET)[reageren]
Er zijn wel een paar bronnen te vinden die de naam vertalen, maar die vertalen het de ene keer met Rijksbond van joodse frontsoldaten en de andere keer met Rijksbond voor Joodse Frontsoldaten. Een snelle – en natuurlijk niet zaligmakende – zoektocht op Delpher en Google Books leert dat de meeste Nederlandstalige publicaties de naam onvertaald laten, waaronder overigens ook het uiterst suspecte De Joodsche hoogmoed van H. de Vries de Heekelingen, uitgegeven bij De Amsterdamsche Keurkamer. En ook onze Engelse collega's gebruiken de originele naam. Wat mij betreft vertalen we de naam dus niet, en vermelden we de mogelijke Nederlandse vertalingen in de inleiding. — Matroos Vos (overleg) 12 nov 2019 22:26 (CET)[reageren]
Akkoord met de argumenten om in de titel de inheemse naam aan te houden, ik heb het artikel omgenoemd.
Maar nu we dan toch bezig zijn: volgens mij is er met de titel "MoVimento 5 Stelle" iets anders aan de hand. Als we het daar over gangbaarheid hebben, dan zal het duidelijk zijn dat Vijfsterrenbeweging de beste Nederlandstalige papieren heeft. Ik volg het Nederlandse nieuws intensief, maar die Italiaanse naam hoor en lees ik nooit voorbijkomen. Dus dat artikel zou ik juist naar de vertaalde variant willen omnoemen. (In verband met de onderwerpsverbreding heb ik het kopje van dit item ook maar even aangepast. ;)) Apdency (overleg) 13 nov 2019 08:55 (CET)[reageren]