Wikipedia:Wikiproject/Sonnetten

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Inactief Dit project vertoont geen activiteit, en is in de archiefcategorie voor Wikiprojecten opgenomen.
Dit project kan in principe altijd weer geactiveerd worden, haal dan dit sjabloon weg en voeg het project toe op Wikipedia:Wikiproject.
Wikiproject
Sonnetten van Shakespeare


De doelstelling van het project 'Sonnetten' is de sonnetten van Shakespeare op de Nederlandse Wikipedia een plaatsje te geven. Daarvoor dienen in totaal 154 artikelen te worden aangemaakt waarin naast het originele Engelstalige sonnet naar keuze een Nederlandse parafrase of vertaling kan worden gemaakt. Het verschil is dat de vertaling de structuur van het sonnet volgt, met rijmschema en (liefst) jambische pentameters. In het artikel wordt ook een analyse opgenomen; die mag algemeen zijn of gedetailleerd per versregel. Daarnaast kunnen ook onderwerpen worden uitgewerkt die gerelateerd zijn aan de sonnetten.

  1. J.G.G. 6 feb 2010 19:19 (CET)[reageren]
  2. C (o) 6 feb 2010 20:14 (CET)[reageren]
  3. DimiTalen 21 jan 2014 09:05 (CET)[reageren]

Deelname-sjabloon[bewerken | brontekst bewerken]

Ten blijke van deelname kan je op de gebruikerspagina de volgende banner plaatsen: {{WikiAd-10}} Dit geeft volgend resultaat:

Stand van zaken[bewerken | brontekst bewerken]

Startdatum 6 februari 2010

Het navigatiesjabloon, waardoor de progressie kan gevolgd worden:

Randinformatie[bewerken | brontekst bewerken]

Stand[bewerken | brontekst bewerken]

  • Aantal aangemaakt (15 mei): 43 van de 154 (27.922077922078%)
  • Vooruitgang (weergave van het percentage aangemaakte sonnetten):

Aangemaakte of uitgewerkte nevenartikelen[bewerken | brontekst bewerken]

Geïnteresseerd? Om mee te werken moet je minimaal natuurlijk een goede kennis van het Engels hebben, graag poëzie lezen en bereid zijn om wat bronnen te raadplegen. Je hebt dan verschillende mogelijkheden:

  1. Je bent een superwikipediaan die een superartikel met alles erop en eraan over een sonnet wil maken? Wij omarmen je, noemen je broeder en geven je de titel van Shakespeare-afficionado. Voeg je naam toe aan de medewerkers en lees dan meteen het volgend stukje over de richtlijnen, dat een recept bevat voor het maken van een goed sonnetartikel.
  2. Je wil wel meehelpen, maar bent niet even sterk in alle onderdelen (inleiding schrijven, parafraseren, analyse schrijven) die daarbij komen kijken. Neem dan een van de bestaande sonnetten als model en probeer gewoon hoe ver je geraakt. Er zullen wel mensen zijn die opmerken dat je aan een sonnet werkt en bereid zijn om je verder te helpen. Je kan eventuele vragen kwijt op de overlegpagina van deze projectpagina.

Keuze van de Engelse tekst[bewerken | brontekst bewerken]

De sonnetten in het Engels vind je gemakkelijk op het internet (zie de 'Nuttige links' hieronder). Als je ze vergelijkt, zul je merken dat vooral spelling en interpunctie vaak anders worden weergegeven. Af en toe wordt ook voor een ander woord gekozen in een versregel. Het zijn keuzes die de verschillende redacties maken, op basis van het werk van hun voorgangers, of als resultaat van grondige tekstanalyse van oude quarto's, folio's en andere documenten. U hoeft zich als medewerker aan de sonnetten niet te veel aan te trekken van deze verschillen. Het kan wel zijn dat details van het Engelstalige sonnet in uw bijdrage achteraf worden aangepast om het in overeenstemming te brengen met de Oxford 2nd Edition van Shakespeares werken. Meestal gaat het slechts om komma's, punten, dubbelpunten, puntkomma's en hoofdletters.

Nuttige links[bewerken | brontekst bewerken]

Links die van pas kunnen komen - om het gedicht beter te begrijpen en als hulp bij de analyse:

Nederlands
  1. Franks homepage over de sonnetten
  2. Jan Jonk: De Sonnetten
  3. Sonnetten op Shakespearevertalingen
Engels
  1. Shakespeare's Sonnets
  2. Selected Sonnets and Their Meanings
  3. Gradesaver Shakespeare's Sonnets Study Guide
  4. Shakespeare-online
  5. SparkNotes

Hieronder staan een aantal richtlijnen m.b.t. de lay-out van de artikelen:

  • De inleiding bevat de algemene informatie over het sonnet, het thema en eventueel een historische achtergrond
  • Vervolgens komt het oorspronkelijke Engelse sonnet met een kopje == Sonnet 1 ==
  • Daaronder komt het kopje == Vertaling == of == Parafrase ==.
    • Bij parafrasering van de tekst wordt in gewone Nederlandse zinnen duidelijk gemaakt hoe het gedicht is opgebouwd, wat de dichter precies vertelt. Als de vorm en de stijlkenmerken van het Engels sonnet geëerbiedigd zijn - met name structuur en rijmschema - dan kan voor de titel Vertaling worden gekozen.
    • Neem geen oorspronkelijke vertalingen over die op het internet of elders te vinden zijn, tenzij je die zelf hebt gemaakt natuurlijk.
    • De tekst (zowel Engels als Nederlands) wordt éénmaal ingesprongen (via één dubbelpunt voor de regel → :), met uitzondering van de laatste 2 versregels, die worden weer twee keer ingesprongen.
  • Het derde kopje is == Analyse == met een (uitgebreide) analyse van het werk: taal, stijl, opbouw, ...
  • Als laatste kopje komt een == Externe link == naar Nederlandse (poëtische) vertalingen (zie hier)
  • Vervolgens de bronnen, literatuur en voetnoten (liefst gebruikmaken van het sjabloon Appendix2)
  • Helemaal onderaan komt het navigatiesjabloon: {{Navigatie sonnetten Shakespeare}}
  • De categorie is telkens dezelfde: Categorie:Sonnet van Shakespeare
  • Als laatste komen de interwiki's.

TIP: Een volledig uitgewerkt sonnet is sonnet 138, dat kun je als model gebruiken. Laat je niet afschrikken door de uitgebreide analyse per versregel, minder mag ook wel.

Gewenste artikelen[bewerken | brontekst bewerken]

Naast de sonnetten uiteraard, zijn ook artikelen over nevenonderwerpen heel welkom. Wie liever een artikel aanmaakt (vertaalt) en uitwerkt over een onderwerp dat te maken heeft met de sonnetten, vindt hier wat ideeën:

Gedetailleerd overzicht van de sonnetten, de commentaren en een evaluatie-analyse[bewerken | brontekst bewerken]