Naar inhoud springen

Overleg:Gregorio Luperón

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 10 jaar geleden door Glatisant in het onderwerp Vertaling

Herkomst citaat[brontekst bewerken]

Ik ben benieuwd naar de herkomst van het citaat "als een vleermuis tegen het Spaanse leger" in de de volgende passage: "Ondanks dat het Spaanse leger krachtig en gedisciplineerd was, werd het door de rebellen verslagen. Voor deze verdiensten, "als een vleermuis tegen het Spaanse leger" dat werd aangevoerd door Pedro Santana, werd hij bevorderd tot Jeffe de Operaciones in de provincie Santo Domingo". In het zusterartikel op wikipedia.es staat wel een alinea die grote overeenkomsten vertoont met de aangehaalde passage ("Por estos méritos se le designa Jefe Superior de Operaciones en la Provincia de Santo Domingo, se bate de frente al ejército español, que era comandado por Pedro Santana, por entonces, Marqués de Las Carreras. Pese a ser poderoso y disciplinado, el ejército español, fue derrotado en una estrategia de guerra de guerrillas"), maar daarin is van een vleermuis geen sprake. Marrakech (overleg) 16 jul 2013 11:00 (CEST)Reageren

bate laat zich volgens mijn woordenboek zowel als vleermuis als als knuppel vertalen. In de context van een opstand is een knuppel dan een logischer vertaling. The Banner Overleg 16 jul 2013 14:03 (CEST)Reageren
Dat slaat nergens op, The Banner. bate is de derde persoon enkelvoud tegenwoordige tijd van het werkwoord batirse, dat "vechten" betekent. Marrakech (overleg) 16 jul 2013 14:14 (CEST)Reageren
Oh, je wilt je zin weer eens hebben. Tuurlijk, speel gerust verder. The Banner Overleg 16 jul 2013 15:37 (CEST)Reageren
En weer probeer je met sarcasme de aandacht af te leiden van een - laat ik me diplomatiek uitdrukken - uitermate ondeskundige bewerking van je. Uit je wijziging en je commentaar hierboven blijkt dat je zonder enige kennis van zaken te werk bent gegaan. Wie denkt dat bate in de zinsnede "se bate de frente al ejército español" knuppel betekent, kent absoluut geen Spaans en zou zich dan ook niet in deze discussie moeten mengen. Dat is een kwestie van nederige zelfkennis en bescheidenheid. Marrakech (overleg) 16 jul 2013 15:49 (CEST)Reageren
Nee, je bent gewoon weer aan het drammen om je gelijk te halen. The Banner Overleg 16 jul 2013 16:20 (CEST)Reageren

Tranquilo por favor. In dit verband wordt naar mijn mening met de vleermuis een link gelegd met de bijbelse David tegen Goliat. Ik zal de bron zoeken en eens kijken of ik een verklaring voor de betekenis van de vleermuis hier kan vermelden. Mvg. JosUTC-4Vlag van Dominicaanse Republiek DOM (overleg) 18 jul 2013 17:20 (CEST)Reageren

Ik ben héél benieuwd. In afwachting daarvan heb ik je vertaling wel verwijderd. Marrakech (overleg) 18 jul 2013 18:15 (CEST)Reageren

Ik heb het nu wel met je gehad Marrakech en ga nu afwachten wat je nog meer gaat verwijderen, maar dat zal in jouw ogen ook wel weer onzin zijn. Dus ga je gang en voel je vrij zoals Wiki zegt. Ik ben er klaar mee. Het zou je sieren als je meer als leraar dan als politieagent werkt. JosUTC-4Vlag van Dominicaanse Republiek DOM (overleg) 18 jul 2013 19:45 (CEST)Reageren

Dus ik mag een onzincitaat van jou niet verwijderen? Gaat het jou om jezelf of om wikipedia? Het heeft er alle schijn van dat je die bron niet kunt vinden (daar heb je al een paar dagen voor gehad) en nu onverschilligheid voorwendt om je gezicht te redden. Marrakech (overleg) 18 jul 2013 20:32 (CEST)Reageren
Op een idee gebracht door Glatisants opmerking hieronder over een Google- of Babelfish-vertaling heb ik de gewraakte zin ("Por estos méritos se le designa Jefe Superior de Operaciones en la Provincia de Santo Domingo, se bate de frente al ejército español (...)") aan Google Translate gevoerd, wat in het Engels het volgende opleverde: "For these merits is appointed Chief Operations Superior Province of Santo Domingo, bat against the Spanish army (...)". Het heeft er alle schijn van dat aan de bizarre vleermuismetafoor een onkundig gebruik van Google Translate ten gondslag ligt. Marrakech (overleg) 19 jul 2013 08:33 (CEST)Reageren

Vertaling[brontekst bewerken]

Ofschoon ik van de Dominicaanse republiek weinig afweet, heb ik toch maar een paar vertalingsverbeteringen uitgevoerd:

  • Bij zaken die in het verleden spelen kun je het beste consequent de verleden tijd hanteren.
  • Zoals ik al in de bewerkingssamenvatting schreef, de auteur van dit artikel heeft 'teniente' en 'teniendo' verward. Hoe is dat gekomen?
  • De Sabaneta-opstand, is dat een bekend historisch gebeuren? Is het niet de opstand in de stad Sabaneta, die deel uitmaakt van de bevrijdingsguerilla van de Dominicaanse Republiek? In en om Sabaneta werd extreem wreed opgetreden door de Spaanse overheersers, maar dit was een onderdeel van de guerilla. Tja, en wat is de officiële Nederlandse naam van die revolutie? Ik weet het niet, maar de schrijver van het artikel zou dat eigenlijk moeten onderzoeken.
  • Jefe de Operaciones (er staat overigens 'Jefe Superior de Operaciones') zou je moeten vertalen of uitleggen, het betekent letterlijk Chief Operating Officer, maar is het hier iets als generaal, commandant, gouverneur?
  • Het artikel loopt met zevenmijlslaarzen door de carrière van deze buitengewone Dominicaanse verzetsstrijder heen. Om een goed artikel af te leveren zou je toch eigenlijk naar verschillende bronnen moeten kijken, niet alleen naar Wikipedia... en ook zou je moeten verantwoorden waar je artikel vandaan komt. Hier staat geen verwijzing naar welke bron ook.
  • Het eind van het artikel luidt op dit moment 'Het Spaanse leger werd verslagen en Luperón aanvaardde de functie van vicepresident van de militaire regering. Hij herstelde de Republiek en ging terug naar zijn geboortestad Puerto Plata'. 'Militaire regering' is mijn term, er stond 'raad van bestuur'. Dan zou ik willen weten wat precies die functie was, en wat 'hij herstelde de Republiek' inhoudt. Zo klinkt het alsof hij een schoen repareert. Deze passage is volgens mij teveel het gevolg van een letterlijke Google- of Babelfish-vertaling. Die laatste zin is echt ontoelaatbaar kort door de bocht.
  • Ook zie ik nergens dat hij de zoon zou zijn van een zwarte Engelse immigrant. Wat is de bron daarvan, en wat moet ik me daar anno 1839 bij voorstellen? In het Spaanse artikel staat dat zijn achternaam aanvankelijk Frans was: Duperon, en dat deze gecastilianiseerd werd tot de vorm zoals wij die nu kennen: Luperón. Helemaal volgen kan ik dat niet, dus dat zou ik, als ik de auteur was van het artikel, eerst opzoeken in een biografie van deze verzetsstrijder voor ik het zou opschrijven. Anders kun je het beter weglaten. Glatisant (overleg) 18 jul 2013 23:21 (CEST)Reageren
@Glatisant, complimenten voor de verbeteringen die je hebt aangebracht, maar even een vraag. Je hebt de woorden "het landsbestuur" veranderd in : "de militaire regering" met als motivering: "'Junta Gubernativa' zegt het origineel". Weet je zeker dat dit op een militair bestuur slaat? Mijn Spaanse woordenboek zegt voor "junta": "bestuur, bijeenkomst, vergadering, verzameling". Ik heb overigens slechts een geringe kennis van Spaans, en ik laat het geheel over aan mensen met meer kennis. Groeten, Paul K. (overleg) 21 jul 2013 15:38 (CEST)Reageren
Dan was ik zelf ook slordig. Maar eigenlijk moet iemand met wat kennis van de Caribische geschiedenis er nog eens naar kijken. Glatisant (overleg) 21 jul 2013 16:10 (CEST)Reageren