Naar inhoud springen

Overleg:Sophie in Beieren (1847-1897)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 12 jaar geleden door Richardw in het onderwerp Letterlijke vertaling uit Duits

Letterlijke vertaling uit Duits[brontekst bewerken]

"in" Beieren? moet het niet "van" zijn?? heeft iemand hier een verklaring voor? Barbaar 23 mrt 2006 21:10 (CET)Reageren

Het vreemde "Hertogin in Beieren" (let ook op de kapitale beginletter) naast de titel "prinses van Beieren" (kleine beginletter), zal een typisch Duits gebruik zijn want het is letterlijk vertaald uit het Duits. (Waarschijnlijk door iemand die ook niet precies weet waar de klepel hangt.) Maar een prinses van Beieren zal niet ook nog eens hertogin van dat zelfde gebied zijn, omdat de lagere titel vervalt bij opwaardering. Hoe dit verder in het Nederlands te duiden en te vermelden, daar hebben we vrees ik een adelskenner voor nodig. Rides (overleg) 18 apr 2012 16:06 (CEST)Reageren
De verklaring is eigenlijk erg eenvoudig. Beieren was een koninkrijk. In een koninkrijk kun je een of meer hertogen hebben, dat zijn dan de hertogen IN dat koninkrijk. Een hertog kan alleen hertog VAN een hertogdom zijn. Zoons/dochters van zowel een koning als van een hertog worden prins(ess)en genoemd. Hier wordt in/van gebruikt om onderscheid tussen de kinderen van de koning en die van de rest te maken. Richard 18 apr 2012 16:12 (CEST)Reageren
Maar hoe zit het dan met die hoofdletters? Rides (overleg) 18 apr 2012 16:19 (CEST)Reageren
Sommige mensen vinden dat adellijke titels met hoofdletters geschreven dienen te woorden. Ze beroepen zich dan (vaak impliciet) op regel 16.Q uit deze leidraad (hoofdletter uit respect), maar zien regel 16.R over het hoofd. In het Nederlands horen het gewoon kleine letters te zijn. In het Duits daarentegen worden alle zelfstandige naamwoorden, dus ook König, Herzog, Prinz en Prinzessin met een hoofdletter geschreven. Richard 18 apr 2012 16:27 (CEST)Reageren
Dat dacht ik ook; dus corrigeer ik het maar meteen even. Groeten, Rides (overleg) 18 apr 2012 20:35 (CEST) PS Zie net dat jij het al gecorrigeerd hebt, evenals de andere rare taalsprongen. Rides (overleg) 18 apr 2012 20:38 (CEST)Reageren

Zie overigens het - ooit door mij aangemaakte - lemma hertog in Beieren, dat ik naar aanleiding van deze discussie (en met name de bijdrage van Richardw, die ons wees op iets dat mij evident leek toen ik het artikel maakte) enigszins heb aangepast, en - bovendien - heb voorzien van een foto, van een fraai specimen uit de stam der hertogen in Beieren.

En voor wat betreft de titel prinses van Beieren: dat lijkt mij niet te kloppen. De hertogelijke familie in Beieren werd door Lodewijk I van Beieren wel gegund zich te hullen met het predicaat koninklijke hoogheid, maar dat kwam omdat zijn - koninlijke - zuster Ludovika van Beieren getrouwd was met Maximiliaan Jozef in Beieren. Hun kinderen werden aangesproken als koninklijke hoogheid, maar daarmee waren ze nog geen prins(es) van Beieren. Ik zal het aanpassen in dit lemma. RJB overleg 19 apr 2012 11:59 (CEST)Reageren

Voor zover ik weet werd de titel "prins(es)" voor meer dan alleen koningskinderen gebruikt. De kinderen van een "adellijk persoon in XXX" kunnen echter nooit "prins(es) van XXX" zijn (hooguit "prins(es) in XXX" - conform hun ouders). Het is natuurlijk mogelijk dat hier in verschillende landen anders mee werd omgegaan. Richard 19 apr 2012 12:06 (CEST)Reageren
PS: eigenlijk is "conform hun vader" natuurlijk juister. Richard

Klopt niet[brontekst bewerken]

Dit artikel komt op aanzienlijke delen niet overeen met het verhaal op de Duitse website die onderaan genoemd wordt!!

Sophie kreeg een verhouding met Hanfstaengl *tijdens* haar verloving met Ludwig, en die relatie was alweer voorbij voordat de verloving voorbij was. De brieven van Sophie zijn in 1986 door een nazaat van Hanfstaengl overhandigd aan ene Heinz Gebhardt, die er een boek over schreef. Ze trouwde inderdaad met de hertog van Alencon, maar de claim van wikipedia dat hij 'gewelddadig' zou zijn, kan ik niet beamen. Wel is Sophie bijna permanent melancholisch of depressief, en haat ze volgens haar nichtje Marie-Valerie haar man en dochter. In 1886 krijgt Sophie roodvonk, of, zoals de Duitsers zeggen, Scharlach - geweldig woord. Ze wordt verliefd op de gynaecoloog Dr Glaser, en wil van haar hertog scheiden. Maar dat gaat zomaar niet. Glasers vrouw gooit de boel in de openbaarheid, aldus een schandaal veroorzakend, en Alencon besluit inderdaad, in overleg met zijn zwager, die arts is, om Sophie te laten opnemen in een kliniek vanwege haar 'sexuelle abartigkeiten'. Ze is daar ongelukkig, en wordt na vijf maanden genezen verklaard. Ze ontsnapt niet, ze komt niet in een klooster; ze keert terug in de familiekring en het gaat haar daar naar omstandigheden eigenlijk heel goed. Ze komt inderdaad om het leven tijdens een brand van een katholieke liefdadigheidsbazaar... De getuigenissen daaromtrent zijn overigens wisselend.

Dit is allemaal wat kort door de bocht en ik heb niet de bronnen of de tijd om alles nauwkeurig op te zoeken; maar de informatie zoals die er nu staat, klopt niet!

Artikel overeenkomstig het bovenstaande aangepast RJB 9 dec 2007 23:18 (CET)Reageren