Naar inhoud springen

Overleg:Tunnelbekleding

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 14 jaar geleden door JRB in het onderwerp Lemma Tunnelbekleding ↔ Lining

Tekst overgenomen van [1]. --VanBuren 4 feb 2010 13:46 (CET)Reageren

Kan men het met deze toevoeging eens zijn: [2] ? --VanBuren 2 feb 2010 17:10 (CET)Reageren

De gebruikte omschrijving geeft niet goed weer dat het hier bedoelde "lining" gebruikt wordt om een bekleding aan de binnenzijde van een voorwerp aan te duiden. Bij bijvoorbeeld een tea caddy kan wel van aluminium lining gesproken worden (aan de binnenzijde om de thee vers te houden), maar bij een van buiten verzilverd exemplaar spreekt men van silver plating en niet van silver lining.
Vriendelijke groet, Trewal 2 feb 2010 19:17 (CET)Reageren
Nee, niet mee eens, een veel betere titel is "tunnelbekleding". Wordt volgens Google ook nog eens tien keer zoveel gebruikt. Met vriendelijke groet. JRB 2 feb 2010 20:40 (CET)Reageren
Bijzonder dat er in de Nederlandse Wikipedia een lemma Lining is. In de Engelse is dat er niet. Dat kan nog wel komen natuurlijk. Wel staat het in de Wiktionary. Daar is het een laag(je), aan de binnenkant, zoals hierboven al is opgemerkt. In het algemeen, niet alleen in geval van een tunnel. Bij de brake lining die wel in de Engelse WP staat kan je er over twisten of die op de binnenkant of de buitenkant zit. Ik zou zeggen dat die buiten op de remschoen zit.
De zin lining of tunnelwand van een tunnel is … maakt het er in ieder geval niet duidelijker op. Daar zou moeten staan lining of tunnelwandbekleding van een tunnel …. En dan zijn we waar JRB ook op uitkomt. Nederlands lemma graag.Salix 2 feb 2010 22:54 (CET)Reageren
Excuus voor het wat lange antwoord, waardoor de aandacht van de vraag is afgeleid. Het lijkt me goed om toe te lichten wat lining betekent in het Engels. Hoe het hier wordt gebruikt is punt twee. Verder begreep ik niet zo veel van het artikel, terwijl ik het wel zou moeten begrijpen. Ik het de oorspronkelijke auteurs op hun OP om toelichting gevraagd. Salix 3 feb 2010 01:18 (CET)Reageren
  • De tekst is inderdaad wat hermetisch geschreven, maar dat is een kwestie van redigeren; ik zal iets beproeven, waarna jullie, verontwaardigd, het weer kunnen terugdraaien. Wat betreft lining, dat is inderdaad een binnenlaagje, een soort "voering" (wat het inderdaad ook kan betekenen). Die remschoen is een moeilijke, toegegeven. Let wel: als het om een buitenlaagje gaat, spreekt men in het Engels van coating, niet primair van plating. Dat laatste is typisch een metálen buitenlaagje, zo genoemd, zover ik weet, omdat het oorspronkelijk uit metalen plaatjes kon bestaan. Vriendelijke groet, Bessel Dekker 3 feb 2010 18:55 (CET)Reageren
Het betekent toch gewoon 'voering'? Als dat bij kleding zo heet, waarom bij tunnels dan niet? atalanta 3 feb 2010 23:14 (CET)Reageren
Let op: "vertaalequivalent" is niet hetzelfde als "betekenis". Lining wordt soms vertaald met "voering", soms met "bekleding", en in technische taal kan het ook heel goed behouden blijven als "lining". Omgekeerd kun je bekleding niet altijd met "lining" vertalen, want soms is het ook "cladding" (metaalindustrie). Wel wordt bij mijn weten voering altijd met "lining" vertaald. Maar de diverse begrippen dekken elkaar dus slechts gedeeltelijk: een typisch geval van "overlappende semantische velden". Vriendelijke groet, Bessel Dekker 3 feb 2010 23:37 (CET)Reageren
Bessel, in het artikel schreef je: "...aangebracht aan de binnenkant van een ander materiaal...". Die beschrijving werkt niet. De 'lining' hier is aangebracht op de tunnelwand. Deze "wand" is aarde of klei of steenmassa, tenminste, dat wat achterblijft na het boren van de tunnel. De lining wordt dan niet aangebracht "aan de binnenkant van een ander materiaal", maar tégen of op een ander materiaal, aan de binnenkant van de geboorde schacht.
Overweeg ook de uitdrukking: A cloud with a silver lining (is aan de buitenkant van een donkere wolk), en: streets lined with cars (auto's geparkeerd langs de weg). Dus niet altijd ergens 'binnenin'.
Verder lijkt me een titelwijziging naar "tunnelbekleding" geen slechte (zie boven). (PS: deze discussie overhevelen naar de overlegpagina aldaar?) --VanBuren 3 feb 2010 23:55 (CET)Reageren
Beste VanBuren, die titelwijziging zal ik doorvoeren; maar wil jij dan beslissen wat de gewraakte formulering wél moet worden? "tegen een ander materiaal, namelijk de schachtwand" misschien? Zie je, dat heb ik er nou van als ik probeer te schrijven over dingen waarvan ik geen verstand heb. Afblijven voortaan! Hopelijk wil je ernaar kijken? Vriendelijke groet, Bessel Dekker 4 feb 2010 00:39 (CET)Reageren
Nog wel een probleempje. Bij hernoeming (inmiddels uitgevoerd) lijkt het erop alsof de links die gefixt moeten worden, niet allemaal naar tunnels verwijzen, maar soms naar buizen. Hoe lossen we dat op? Vriendelijke groet, Bessel Dekker 4 feb 2010 00:46 (CET)Reageren
Nee, nee, beste Bessel, je bijdrage was juist zeer waardevol. Waarvoor dank. Aub doorgaan met wat je doet. En collega:JRB heeft intussen de tekst aangepast. --VanBuren 4 feb 2010 09:11 (CET)Reageren

Lemma Tunnelbekleding ↔ Lining[brontekst bewerken]

Het lemma is gewijzigd van Lining naar Tunnelbekleding, maar Lining verwijst ook nog naar eenzelfde artikel en is geen redirect geworden. Sorry ik kan dit niet wijzigen. Salix2 6 feb 2010 01:27 (CET)Reageren

Aangepast. Mvg JRB 6 feb 2010 01:37 (CET)Reageren