Naar inhoud springen

Wikipedia:Etalage/Archief/Instorting van het World Trade Center

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Er werd zes maanden lang (sinds juni/zomer 2019) bijna dagelijks aan dit artikel gewerkt door verschillende gebruikers om dan een Etalage waardige inhoud en weergave te verwerven (waarbij nog een laatste algemene opmaak- en taalupgrade werd gegeven aan het artikel) zonder misdrijven of oorlog te veroorzaken, wat mijns inziens gemakkelijk is met de ernst van het onderwerp – 11 september 2001 – op de samenleving in gedachten). Cnuddearthur (overleg) 12 jan 2020 02:41 (CET)[reageren]

Mooi artikel waar duidelijk lang aan is gewerkt. Het is dan ook al beter dan een hoop etalage-artikels van ca. 13/14 jaar oud. Nog een aantal aanmerkingen:
  • Vanwege de instorting van de South Tower was het plein verwoest, maar er wordt aangenomen dat er zich geen mensen op het plein bevonden.
  • Er wordt daarentegen aangenomen dat niemand boven de impactzone van de North Tower is ontsnapt aangezien alle liftschachten en trappenhuizen in de North Tower verwoest werden.

Bij dit soort aannames moet volgens mij wel een bron worden geplaatst.

  • Er was echter de toegebrachte schade aan de zuidwestelijke hoek van de toren, met name ter hoogte van de verdiepingen 8 tot 20, 24, 25 en 39 tot 46.

Deze zin snap ik niet helemaal.

  • Op het verlaten en door stof, rook, brokstukken en rijkelijk waaiende papieren bezaaid Austin J. Tobin Plaza – het plein aan de Twin Towers – was op het moment van de feiten schijnbaar eeuwig spelende muziek te horen.

Deze zin kan denk ik weg.

  • In de North Tower werden 'floor trusses', perimeterkolommen en buitenmuur meegesleurd onder druk van de falende kern.

de buitenmuur of buitenmuren.

Dit heb ik kunnen ontdekken na het even snel te hebben bekeken. Daarnaast vraag ik me af waarom je de ene keer het Engelse floor trusses gebruikt en daarna weer gebinten of vloergebinten. Groet 163.158.173.249 12 jan 2020 17:36 (CET)[reageren]

Beste, deze feedback wordt zeker ter harte genomen. Ik vermeld nog even dat ik de aanmaker ben, maar dat er dus ook andere gebruikers aan het artikel gewerkt hebben die ook de eer van het harde werk verdienen. Ik zal de voorgestelde aanpassingen (die zeker wel nuttig zijn) op een efficiënte manier doorvoeren. Ik zal ook eerlijk zijn. Ik ga deels akkoord met het plaatsen van een referentie bij die passage over het plein (met de sculptuur uit brons) dat was verwoest. Vanwege de ligging ervan (tussen de torens) is het automatisch logisch dat het al meteen ruim werd verwoest, is zo mijn persoonlijke opvatting. Ik ga er alvast naar op zoek en voeg dan eventueel een goede referentie toe. Veel dank! Cnuddearthur (overleg) 13 jan 2020 15:58 (CET)[reageren]
Uitgevoerd Uitgevoerd Mvg Cnuddearthur (overleg) 13 jan 2020 16:50 (CET)[reageren]
Nog maar eens een hele nacht doorgewerkt, omdat dat nou even mogelijk is (in fases geslapen) ;-). Laatste hand is door mij persoonlijk nu wel gelegd, ik wacht nog even aanmerkingen van anderen af en hoor het dan wel. Cnuddearthur (overleg) 14 jan 2020 08:25 (CET)[reageren]

Er is veel werk in het artikel gestopt en inhoudelijk lijkt het me ruim voldoende. Redactioneel is er nog veel werk te doen. De zinsbouw voelt vaak niet nederlands en omslachtig, misschien omdat de zinnen te dicht bij de bronnen blijven. Een voorbeeld uit de inleiding:
"[...] dat het falen van de Twin Towers tot stand kwam wegens "de impact van de vliegtuigen, resulterend in lokaal verval" en vervolgens door "verzwakking van staal die de constructie globaal uitputte"."
Waarom niet zoiets als: dat de Twin Towers instortten door de klap van de vliegtuigen, de daardoor ontstane plaatselijke schade en vervolgens doordat het staal zijn draagkracht verloor (door hitte en mechanische belasting).
en
"Ingenieurs stellen met name unaniem dat het staal niet kon smelten omdat het smeltpunt van staal ongeveer gelijk is aan 1500 graden Celsius en die temperatuur werd nooit gemeten. Het staal zou hoogstens tot een kritieke toestand vervormd en aangetast zijn, waardoor verzwakking en instorting ingeluid werden."
=> De ingenieurs zijn unaniem van mening dat de smelttemperatuur van staal niet werd bereikt, maar dat het staal vervormde en aangetast (?) werd, waardoor de constructie verzwakte en uiteindelijk instortte.
verderop:
" was het vliegtuig in strak dalende lijn en werd in duikvlucht een snelheid gehaald van 870 km/u, ver boven de maximumsnelheid van 800 km/u die een Boeing 767 kan halen.[9]"
Hier staan dubbelingen die aan amerikaanse omslachtigheid herinneren en de zin is onlogisch, immers de hoge snelheid werd gehaald:
Het tweede toestel maakte de duikvlucht met 870 km/u, sneller dan de 800 km/u die de Boeing 767 normaal kan vliegen.
Verderop in het artikel komen nog veel meer zulke zinnen voor die stroef lezen en soms daardoor meerduidig blijven. Iemand met meer afstand (of de hoofdschrijver na enige tijd) moet het m.i. qua zinsbouw bewerken.
Wat ik in het begin van het artikel mis, is een opmerking over de draagkracht van staal die boven de 500°C sterk afneemt (o.i.d.). Dat geeft de lezer een handvat om alle verdere details van het instorten te begrijpen.
Nog een zin onder het kopje "Progressive instorting" (een lelijke vertaling van progressive collaps?)
"[...] maar ook dat afgescheiden warmte-isolatie en breed verspreide kerosine over meerdere verdiepingen de structuur van de torens nog meer verzwakte.[15] Een grote hoeveelheid kerosine – die temperaturen van 1.000 graden Celsius bereikte – brandde snel uit, maar de verspreide branden resulteerden in afnemende brandwerendheid en weggevallen warmte-isolatie. Het staal was blootgesteld aan temperaturen die de sterkte zwaar aantastten."
"afgescheiden" is vermoedelijke een onjuiste vertaling van "separated" (losgeraakt). Het is uit de eerte zin niet begrijpelijk, waarom losgeraakte isolatie en kerosine de structuur verzwakt. Gaat het om brandende kerosine is dat duidelijker, dat volgt pas in de tweede zin. Dat branden resulteren in afnemende brandwerendheid en losraken van isolatie is vermoedelijk andersom bedoeld: door de brand raakte de brandwerende isolatie beschadigd. "temperaturen die de sterkte zwaar aantasten" kan mooier, b.v. "temperaturen die het staal extreem verzwakten". Zwitser123 (overleg) 14 jan 2020 13:58 (CET)[reageren]

@Zwitser123, wat bedoel je precies met een lelijke vertaling van progressieve instorting? Voor het overige ben ik meteen aan de slag gegaan en reeds bezig. Nog andere voorbeelden van redactionele tekortkomingen zijn welkom, dan word ik al wat geholpen want zoals je aangeeft is het qua inhoud wel volledig. Cnuddearthur (overleg) 14 jan 2020 16:20 (CET)[reageren]
[...] wat bedoel je precies met een lelijke vertaling van progressive collapse? Uitgevoerd Uitgevoerd Kopje "Progressieve instorting" hernoemd naar "Instorting van de Twin Towers" omdat die passage gaat over het ontstaan van de instortingen (een samenvatting). Aan allen die al hebben geholpen, dank voor de reeds aangebrachte verbeteringen. Cnuddearthur (overleg) 17 jan 2020 00:57 (CET)[reageren]