Naar inhoud springen

Wikipedia:Etalage/Archief/Vrouwen in het oude Griekenland

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Dit is een artikel uit de Etalage van de oudheid-stal: een vertaling van het Spaanstalige Etalage-artikel en aangevuld aan de hand van het Franstalige artikel, waarbij ik ook de referenties en bronnen heb nagetrokken en enkele heb toegevoegd waar dit mij nodig leek. Ik zou dit artikel binnenkort willen voordragen voor de Etalage en had graag jullie oordeel gehad. Mvg., Evil berry (overleg) 18 feb 2015 17:19 (CET)[reageren]

Interessant artikel, maar ik zou de tekst nog eens kritisch doorlezen, want de brontalen schemeren hier en daar te duidelijk door de vertaling heen. Neem de volgende zin: "Als zij tegen verkrachting werd beschermd, maakte de wetgeving geen onderscheid met verleiding : men is onverschillig of ze al dan niet toestemde - alleen de belangen van haar voogd werden in aanmerking genomen." Ten eerste de interpunctie: in het Nederlands worden leestekens als de dubbelpunt, de puntkomma en het vraagteken tegen het voorgaande woord geplakt, terwijl er in het Frans gewoonlijk een spatie tussen komt. In het Nederlandse artikel is dit Franse gebruik ten onrechte overgenomen. Verder moet een Franse of Spaanse zin die met 'Si...' begint vaak, en ook in dit geval, met een hoewel-constructie worden vertaald. Dus: "Hoewel zij tegen verkrachting werd beschermd, maakte de wet geen onderscheid tussen verkrachting en verleiding". En ten slotte betekent 'il est indifférent' hier 'het maakt niet uit'. Marrakech (overleg) 1 mrt 2015 15:48 (CET)[reageren]
Bijzonder interessant en knap uitgewerkt artikel. Het nakijken van die bronnen zal geen sinecure geweest zijn. Ik heb intussen de vertaling van een fragmentje uit het Spaans aangepast, kijk je hier al even naar? Beachcomber (overleg) 11 mrt 2015 15:42 (CET)[reageren]
Het probleem blijft dat het Spaans niet overal goed is begrepen en dat het Nederlands vaak een onnatuurlijke, vertaalde indruk maakt. Dit is een voorbeeld van een foute vertaling:
Spaans: Plutarco afirma que así, los esposos, «ignoran la saciedad y el declive del sentimiento que entraña una vida en común sin trabas.»
Nederlands: Plutarchus merkte bovendien ook op dat de echtgenoten "de bevrediging negeren en de vermindering van gevoel een gemeenschappelijk leven zonder belemmeringen tot gevolg heeft."
Hier staat iets volslagen anders dan in het Spaans. Een juistere vertaling is: "Volgens Plutarchus raakten echtgenoten op die manier niet verzadigd en vielen zij niet ten prooi aan de afstomping van gevoelens die een onbelemmerd gemeenschappelijk leven met zich meebrengt". Marrakech (overleg) 12 mrt 2015 11:50 (CET)[reageren]

Laat ik beginnen met te zeggen dat ik dit een interessant artikel vind. :-) En respect voor het vertaalwerk. Ik heb toch een paar puntjes, al kan het natuurlijk zijn dat mijn onwetendheid over het onderwerp me parten speelt.

  • Ik heb moeite met het kopje 'Homerische periode'. Het betreft de archaïsche periode. Voor zover ik weet, is de consensus dat Homerus in de achtste eeuw geleefd heeft, als hij überhaupt echt bestaan heeft. Daarbij komen we een beetje in de problemen als we de Ilias als directe bron willen gebruiken voor het leven in het Griekenland van de achtste eeuw. Waarschijnlijk is dat epos namelijk in de loop der tijd gegroeid, en zitten er echt heel oude elementen in (ik denk bijvoorbeeld aan de scheepscatalogus). Wat is dus precies wat? En waarom volgt het artikel Duistere eeuwen en archaïsche periode na de Homerische periode? Er wordt eigenlijk ook niets gezegd over de duistere eeuwen.
  • De tekst mag hier en daar nog wat opgepoetst worden (interpunctie, spookwoorden etc.).
  • Het is heel mooi en goed dat bronnen zijn nagekeken. Desondanks mis ik op verschillende plaatsen wel voetnoten en bronnen. Een voorbeeldje. Onder Klassieke periode, subkopje Statuut, staat in de laatste alinea: 'Volgens sommige auteurs[...]'. De vraag is dan: welke? Of welke academicus doet deze uitspraak na bronnen erop nagekeken te hebben?
  • Ik zou spreken van 'komedieschrijvers', en niet van 'komische auteurs' (In de polis).
  • Persoonlijk vind ik het handig bij auteurs gelijk even aan te geven in welke eeuw ze leefden. Dat is al helemaal handig als je Euripides en Plutarchus in dezelfde zin zet. ;-)
  • Ik herinner me uit een of ander geschiedenisboek dat het vrouwen verboden was om bijvoorbeeld spelen bij te wonen. Zo waren er nog wat dingetjes, waarvan ik denk dat er wel informatie over te vinden is.
  • Onder Opvoeding: Desalniettemin, was de kracht van Spartaanse vrouwen spreekwoordelijk in Griekenland: Klearchos van Soloi (midden van de 3e eeuw v.Chr.) verhaalt aldus dat zij volwassen en ongehuwde mannen overmeesteren en hen slaan om hen te dwingen te trouwen, wat impliciet wijst op de kracht van deze vrouwen. Ik vind dat behoorlijk expliciet, maar ik vraag me gewoon even af in hoeverre we deze uitspraak ernstig moeten nemen. Klearchos, die de mededeling deed, was geen Spartaan. Wat was de Spartaanse oorlogsmachinerie of pittige opvoeding in de derde eeuw nog waard? Is de opmerking geen schimpscheut naar de vrouwen toe? Of juist naar de Spartaanse mannen toe? Geen idee. Ja, het is laat en ik ben aan de wijn!
  • Hellenistische periode: ik zie hier alleen maar aparte zinnetjes op aparte alinea's in het eerste stuk.
  • Volgens mij waren er meer diadochenfacties dan alleen Macedonië, Seleucia en Ptolemeïsch Egypte.
  • Deze verandering was vooral merkbaar in de door de Macedonische veroveringen gehelleniseerde gebieden in de oude steden op het Griekse vasteland. M.a.w., de oude Griekse steden werden door de Macedoniërs gehelleniseerd. Dat klopt niet.
  • Het belangrijkste van alles: mijn port smaakte goed maar is nu op.

Succes! Groeten, Kiro Vermaas (overleg) 25 mrt 2015 00:50 (CET).[reageren]