Overleg:Friet

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 1 maand geleden door HenriDuvent in het onderwerp Verschil French Fries en Franse pommes frites

In Utrecht[brontekst bewerken]

Niet met de bedoeling om er een probleem van te maken, maar hier in Utrecht spreken we wel over friet (maar misschien is dat wel Hollands voor frites) of patatje (al dan niet oorlog). Tegenwoordig heet patatje oorlog trouwens patatje feest, ivm. Irak. Groet, Elly 11 apr 2003 09:15 (CEST)Reageren

gniffel gniffel ;-) Domie 30 okt 2003 20:09 (CET)Reageren

Opsomming[brontekst bewerken]

Met alle respect voor de auteur, maar is de culinaire opsomming die we te zien krijgen écht noodzakelijk? Elk klein kind weet dat het een curryworst kan kopen bij een pakje friet. Domie 30 okt 2003 20:09 (CET)Reageren

Die opsomming lijkt me trouwens absoluut typisch Hollands, in Vlaanderen worden die termen (bijna) niet gebruikt. Cars en travel 13 nov 2004 22:54 (CET)Reageren
volledig gelijk, in België worden die termen nooit gebruikt, alweer een voorbeeld van de verhollandsing van wikipedia, bovendien vind ik dat in de inleidende tekst Vlaanderen als een deel van Nederland naar voor komt, terwijl ik dacht, als ik het me goed herinner, dat België zo rond 1830 onafhankelijk is geworden. Alleen mijn gedacht--Maesschalck 15 feb 2010 23:36 (CET)Reageren
Ik heb de inleiding iets anders geformuleerd. Zo beter?
Met vriendelijke groet, MrBlueSky 15 feb 2010 23:43 (CET)Reageren
veel beter, nu ben ik een gelukkige belg ;)--Maesschalck 16 feb 2010 00:01 (CET)Reageren

Patatje flip/patatje oorlog[brontekst bewerken]

Patatje flip is zover ik weet een omschrijving uit de regio Leiden-Den Haag. En wordt "oorlog" in de rest van Nederland gebruikt. Ik ken trouwens ook patatje kernoorlog dat is dan patatje oorlog met uitjes.--JeeB 21 mei 2005 01:18 (CEST)Reageren

Situatie zoals ik die ken uit Benthuizen en Zoetermeer:
  • Patatje flip: Mayo en Pindasaus
  • Patatje oorlog Mayo, ketchup, curry, pindasaus en uien.
Ik denk dat de situatie per regio verschild inderdaad. Waerth©2005|overleg 21 mei 2005 01:30 (CEST)Reageren

Patatje 'Oorlog' was bij mijn weten met curry, mayonaise en gehakte uitjes en werd daarom ook wel besteld als Patatje 'bloed, pus en klontjes'. Ik spreek nu over rond 1975. Het gerecht werd in het geheel niet chaotisch (als een slagveld) opgediend, maar met de sausen en daar overheen de gesnipperde rauwe uitjes apart van de friten. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 125.27.77.9 (overleg · bijdragen) 18 okt 2016 om 16:37

Omdat we uiteindelijk ons zullen moeten baseren op betrouwbare bronnen (en niet de eigen herinnering) hier een paar links:
  • [1] (Leeuwarder Courant, 1989, in laatste alinea) "met mayonaise en pindasaus"
  • [2] (Het Vrije Volk, 1985) "álle sauzen"
  • [3] (Nieuwsblad van het Noorden, 1991) "een patat met pindasaus en mayonaise" (en passant wordt ook nog de frikandel speciaal als 'open ruggetje' opgevoerd)
  • [https://resolver.kb.nl/resolve?urn=ddd:010622627:mpeg21:a0698 (Leeuwarder Courant, 1992) "De frites zijn verrukkelijk, de mayo is voortreffelijk en de pindasaus oké."
Dat is natuurlijk maar een beperkt corpus, maar veel meer was er niet te vinden in de krantenbank van de KB. Wat er nu in het artikel staat is een aardige medley van eigen onderzoek, waarvan onduidelijk blijft waarop het is gebaseerd. Paul B (overleg) 18 okt 2016 19:48 (CEST)Reageren

french fries[brontekst bewerken]

zopas op de radio gehoord. De term frech fries is ouder dan de eerste wereldoorlog, want komt reeds in oude amerikaanse kookboeken voor. Frech betekent in reepjes snijden,heeft dus niets te maken met Frans. Door de wol geverfd 23 jul 2005 23:16 (CEST)Reageren

Wist ik al, veranderd dus Ik 25 jul 2005 21:30 (CEST)Reageren

Volgens mij is Friet officieel de vlaamse, en patat de nederlandse benaming..

Nee, in Limburg en Noord-Brabant heeft men het ook over friet.
In Gelderland ook, trouwens. Die patat-friet discussie is wel vermoeiend trouwens
Weet niet uit wekle regio jij komt maar nmw heet 't gewoon patat in Gelderland (zelfs in dialect)
Gelderland ten zuiden van de Rijn is het friet, ten Noorden daarvan Patat.


... patates frites is de "formelere" term, er zit "patat" in en "friet(en)" kan niemand klagen :). Sεяvιεи | Overleg 8 dec 2005 19:11 (CET)Reageren

Als vlaming ga ik er niet helemaal mee akkoord dat deze heerlijkheid slechts in Zuid-Nederland "friet" zou heten want in mijn regio (streek rond Dendermonde) word er óók meestal friet gezegd en om iets nauwkeuriger te zijn in het plaatselijke dialect van Oudegem (of in de volksmond "Aagem") klinkt dat dan als früt! – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Barbaar (overleg · bijdragen) op 28 okt 2005 om 15:30

Patates Frites <-> Frieten[brontekst bewerken]

Een korte opmerking:

Is het niet wat vreemd dat in de hele tekst (eveneens in de titel) naar "patates frites" wordt verwezen ipv "friet(en)"?

De term "patates frites" is Vlaanderen bij veel mensen onbekend, tevens wordt de term "frieten" veel meer gebruikt dan "patates frites": google vindt 342.000 sites over "friet" <-> 12.300 sites over "patates frites".ċċ

Het is een compomis tussen patat, friet, frieten, frietjes, patatten enzovoorts. Mig de Jong 23 dec 2005 09:41 (CET)Reageren

[quote]:Evenmin lijkt het wijzigen van friet naar patat (of andersom) me een zinnige actie. Mig de Jong 22 jan 2006 22:27 (CET)[/quote] Mig, als je in Bergen op Zoom een zak patat bestelt, kijken ze je heel vreemd aan, want dat woord kennen ze daar niet. Hoogstens als scheldwoord. Beneden de Moerdijk noemen ze het friet, vandaar.Reageren

Zo what? Het is een artikel dat voor heel het nederlandse taalgebied bedoeld is. In Amsterdam zijn frieten nogal onbestaaanbaar. Men kijkt je aan van: Ben je een boer ofzo? Vandaar ook het compromis patates frites. Het is dus onnodig om in de lopende tekst dergelijke veranderingen door te gaan voeren op gronden van lokaal taalgebruik. Mig de Jong 23 jan 2006 12:40 (CET)Reageren
Dat ben ik helemaal met je eens, Mig. Maar in dit geval ging het over locale benamingen. En dan moet je wel de juiste uitspraak kiezen. Het verzamelwoord is juist, het zijn allemaal "patates frites" = gefrituurde aardappels.wannesQ 23 jan 2006 21:00 (CET)Reageren

Sorry hoor maar in Amsterdam kennen ze ook wel friet hoor, ik woon in Amsterdam en Friet en ook frieten worden vaak genoeg bsteld. Al is Patat het meest gebruikt. Friet is gewoon de meeste gebruikte term, in Vlaanderen alleen en in Zuidelijk Nederland maar ook in Amsterdam weten ze wat friet is hoor........ Clockwork Orange

moet de titel van dit artikel niet gewoon "frieten" zijn? frieten zijn tenslotte afkomstig uit belgië of frankrijk, niet uit Holland. het moet maar eens gedaan zijn met de "verhollandsing" van wikipedia

Patates Frites is wel een heel vreemd compromis lijkt me. Het wordt nergens in de volkstaal gebruikt en ik heb het nog nooit in een nederlandstalige context gezien, buiten dan in publicaties die het trendy vinden om een semi-culinaire term te gebruiken. Het is dan ook een Franse term natuurlijk. Patat Friet zou veel beter zijn, alhoewel het eigenlijk "Frieten" zou moeten zijn. In mijn ogen is Patates Frites eigenlijk niet te verdedigen. Bigar 1 apr 2007 07:54 (CEST)Reageren

Dit is echt niet te verkroppen. Als Patates Frites het compromis moet zijn dan kunnen we maar beter een Vlaamse wikipedia oprichten. In dit artikel kan toch geen enkele vlaming zich herkennen. En dit voor ons nationaal gerecht! WimBarbier

Deze discussie lijkt me weer een tijdje doodgebloed, tijd om er weer wat leven in te blazen. Toen ik op dit artikel stootte, viel ik haast letterlijk van mijn stoel uit plaatsvervangende schaamte. Als Vlaming en Nederlandstalige vind ik het onbegrijpelijk dat dit lemma patates-frites heet. Dat deze term een compromis zou zijn tussen alle gangbare termen in het Nederlandse taalgebied is m.i. onzin. Ik stel voor de artikelnaam te veranderen in 'Frieten'. Deze term is correct Nederlands, staat in het Groene Boekje (ongemarkeerd) én in van Dale (ongemarkeerd) en is zowel in Nederland als in Vlaanderen perfect verstaanbaar en gangbaar. Ook de verwijzingen naar patates-frites in het artikel zelf dienen m.i. aangepast te worden. Er kan altijd verwezen worden naar andere gangbare termen in de inleiding van dit artikel. Graag jullie mening. Outematic 6 jun 2007 22:08 (CEST)Reageren
Patat Friet is inderdaad misschien beter. Friet niet, friet is voor mij gewoon ronduit Vlaams en geen Nederlands. In het AN zegt men patat. We kunnen het hier wel over de verhollandsing van wikipedia hebben, maar daar spreekt men het AN. Lokale dialecten hebben geen plaats op de Nederlandstalige wikipedia. Mig de Jong 7 jun 2007 11:41 (CEST)Reageren
'Patat Friet' is een contaminatie van patat en friet en komt niet op zichzelf staand in de Van Dale voor. 'Patates frites' wel en dat wordt in de Van Dale uitgelegd als 'Patat'. 'Friet' wordt in de Van Dale ook uitgelegd als 'patat' en bij 'patat' staat de echte uitleg (over gefrituurde aardappelreepjes). Het is duidelijk dat de Van Dale de voorkeur geeft aan patat. Ikzelf doe dat ook. Dat 'patat' Noord-Nederlands is, zoals in de inleiding staat, klopt niet. Ook in (het grootste deel van) midden-Nederland is dit de gangbare term. Argumenten voor 'patat': (1) Er wonen meer mensen in Noord+midden-Nederland dan in Zuid-Nederland+Vlaanderen; dus de Noord/Midden-Nederlandse benaming is het meest voordehandliggend; (2) de Van Dale zegt het. Argumenten voor 'friet' weet ik niet; voor 'patates frites' al helemaal niet. CaAl (overleg) 7 jun 2007 11:47 (CEST) @Mig: lokale dialecten hebben wel plaats op Wikipedia, maar niet op deze Nederlandstalige wikipedia  :-p Reageren
Verbeterd. Onze Vlaamse en Zuid-Nederlandse vrienden hebben er een handje van om de Randstad Noord-Nederland te noemen. Dat doen ze omdat zij zichzelf als zuid-Nederland zien, en omdat ze het AN graag Noord-Nederlands noemen. Dat Noord-Nederland eigenlijk Drenthe, Groningen en Friesland aanduidt laten zij daarmee langs zich heen glijden. Overigens zegt men in Noord-Nederland ook patat, evenals in Oost-Nederland, de Randstad en, blijkbaar, ook in Midden-Nederland. Mig de Jong 7 jun 2007 12:02 (CEST)Reageren
(na tig bwc's) @Mig: dat is geen lokaal dialect, dat is in België (en een groot deel van Zuid-Nederland) standaardtaal. Er is een duidelijk verschil tussen de verschillende Vlaamse dialecten en het Belgisch standaardnederlands, dat niet minder relevant is dan (Noord-)Nederlands standaardnederlands. Lokale dialecten uit Vlaanderen en Zuid-Nederland versta jij waarschijnlijk niet eens (en ik zeker niet, als Noordhollander): vls:Frietn. Ik neem aan dat AN voor Amsterdams Nederlands staat ;-)
@CaAl: consensus is de kracht (en de zwakte inderdaad) van Wikipedia. Consensus is niet de dictatuur van de meerderheid. Als het echt niet anders kan, moet er maar een oplossing komen in de trant van Lichaam (Ned) / Veld (Be). Extreem lelijk, maar Noord- danwel Zuid-Nederlands taalimperialisme is natuurlijk ook niet de bedoeling ;-) Paul B 7 jun 2007 12:03 (CEST)Reageren
(na bwc) Jongens, dit is een mooi staaltje taalvervuiling en taalimperialisme . Patates en frites zijn een Franse woorden. Met Noord-Nederlands wordt trouwens niet Noord-Nederland bedoeld maar Nederland tout court. Ik denk dat ik voor alle Vlamingen spreek die deze Nederlandstalige Wikipedia gebruiken als ik zeg dat patates frites simpelweg niet aanvaardbaar is als artikelnaam. Op deze manier duw je gewoon de Vlamingen weg. Ik weet bovendien niet of Nederlanders ten volle beseffen dat patates frites werkelijk als belachelijk wordt beschouwd in Vlaanderen? Ik hoop echt op een aanvaardbare oplossing voor beide gemeenschappen. Outematic 7 jun 2007 12:06 (CEST)Reageren
@PaulB. AN is uiteraard Algemeen Nederlands, het voormalige ABN, Algemeen Beschaafd Nederlands. Overigens ben ik ook Noord-Hollander. Taalimperialisme is hier niet aan de orde, we trachten dit in correct Nederlands te doen. Dat patates frites niet de beste oplossing is zijn we eens. Dat patat (Nederlands)/Friet (Vlaams) al helemaal niet kan zijn we hopelijk ook eens. Noord-Nederlands heeft idd betrekking op geheel Nederland, maar Noord-Nederland is iets anders. Patat (friet) lijkt me de beste oplossing hier. Mig de Jong 7 jun 2007 12:13 (CEST)Reageren
Ik maakte natuurlijk een flauwe grap over AN. Ik woon er zelf ook ;-) Maar laten we niet de standaardtaal boven de grote rivieren als de enige correcte variant van het Nederlands zien. De term ABN is inmiddels wat de Taalunie betreft vervangen door "standaardnederlands", een interessant stuk tekst staat daar: Wat is standaardtaal. Er is gewoon een aantal gevallen waarin de ene vorm niet ondergeschikt is aan de andere, en dit is daar een van, naar mijn mening. Paul B 7 jun 2007 12:26 (CEST)Reageren
Waarom niet eens de Vlaamse term eerst en er Friet (patat) van maken? Outematic 7 jun 2007 12:17 (CEST)Reageren
Omdat dit de niet de Vlaamse wikipedia is, maar we gewoon het woordenboek volgen. Mig de Jong 7 jun 2007 12:20 (CEST)Reageren
Zonder dat arrogante toontje kan het ook wel hoor. Er is geen enkele reden dat de Vlamingen op deze Wikipedia altijd water bij de wijn moeten doen. Geloof me, over taalracisme kunnen wij hier in Vlaanderen een hoop verhalen vertellen, maar dan vooral in de verfranste rand rond Brussel. Ik pleit dus voor Friet (patat). Staat allebei in het Groene Boekje. Outematic 7 jun 2007 12:27 (CEST)Reageren
Taalracisme heeft hier niks mee te maken, iemand zijdelings beschuldigen van een vorm van racisme vind ik ook behoorlijk ongepast. Ik pleit nog steeds voor de benaming "patat" (of "patat (friet)") om de objectieve en verifieerbare reden dat de Van Dale bij elke term verwijst naar 'patat' voor de uitleg. (Mocht je een andere Nederlandtalig woordenboek vinden waarbij juist alles verwijst naar, zeg, friet, vervalt mijn argument. Maar tot die tijd is dit volgens mij het enige objectieve argument dat gegeven is voor een benaming). CaAl (overleg) 7 jun 2007 12:37 (CEST)Reageren
Jongens, ik beschuldig niemand zijdelings van (taal)racisme. Ik zeg dat om aan te tonen dat er in Vlaanderen een veel grotere gevoeiligheid bestaat over taalzaken dan -blijkbaar- in Nederland. Waarom denk je dat termen als s.v.p., jus d'orange, arrivée, enz. enz. in Vlaanderen totaal ongepast zijn? Juist, omdat het Nederlands jarenlang bestreden werd door de Franstalige bourgeoise. Dat we dan ook nog eens in onze (jullie en onze) Wikipedia geconfronteerd worden met -voor ons- onaanvaardbare termen, gaat echt te ver. Ik hoop dat er voor een keer een aanvaardbare oplossing komt voor beide gemeenschappen, m.a.w. dat het niet altijd dezelfde groep is die toegevingen moet doen. Outematic 7 jun 2007 12:42 (CEST)Reageren
In het Woordenboek der Nederlandse Taal bestaat er zelfs geen lemma patat. Het lemma friet bestaat wel, frites en patates frites ook, maar die verwijzen duidelijk naar de Franstalige oorsprong. Outematic 7 jun 2007 12:58 (CEST)Reageren
Bedankt voor deze link! Mijn argument vervalt nu (althans, jij hebt een net zo sterk tegenargument). Het maakt mij dan verder niet uit of het "friet (patat)" of "patat (friet)" gaat heten. (NB: het is trouwens niet zo dat "Noordnederlanders" het woord "friet" niet zouden begrijpen; ze gebruiken het zelf alleen niet). CaAl (overleg) 7 jun 2007 13:17 (CEST)Reageren
Uiteraard begrijpen Vlamingen patates frites ook; we hebben immers allemaal Frans als tweede taal. Ik durf echter te betwijfelen dat Nederlanders evenveel aanstoot nemen aan friet als Vlamingen aan patates frites. Daar gaat deze hele discussie voor mij over. De meest neutrale variant van onze (rijke) taal gebruiken en af en toe een consensusconstructie zoals Friet (patat) waar ik mij perfect zou in kunnen vinden. Outematic 7 jun 2007 13:22 (CEST)Reageren
welk Woordenboek der Nederlandse Taal heb je geraadpleegd? In de 14e editie van de Van Dale (electronische versie) bestaat het lemma patat wel degelijk. Betekenis: verkorting van patates frites (synoniem: friet). Bij patates frites staat als betekenis: in vet gebakken reepjes aardappel. --Chingon 7 jun 2007 13:39 (CEST)Reageren
Hét Woordenboek der Nederlandse Taal. Outematic 7 jun 2007 13:42 (CEST)Reageren

Voor Voor frieten Die vandaal 7 jun 2007 13:37 (CEST)Reageren

Voor Voor gefrituurde aardappelreepjes. Waar je je al druk over kan maken... «Niels» zeg het eens.. 7 jun 2007 13:42 (CEST)Reageren
(na meervoudig bwc)Ik kan mij als Nederlander (Noord-Holland om precies te zijn) niet voorstellen dat iemand aan het woord friet aanstoot zou kunnen nemen. Als de gemiddelde Vlaming wél aanstoot neemt aan het woord "patates frites", dan lijkt het mij dat het artikel in elk geval geen "patates frites" moet heten. Of het dan friet of patat wordt, maakt mij persoonlijk niet veel uit, maar het zou jammer zijn als de Vlamingen en Zuid-Nederlanders ook hier weer het onderspit delven. Ik zou me wel kunnen voorstellen dat het woord patat onduidelijkheid zou kunnen opleveren, zie bijvoorbeeld vls:petat, maar dat moeten de Vlamingen zelf maar beoordelen. Als dat het geval is, kan dat een argument zijn om het artikel "friet" te noemen (een naam als "friet (patat)" is m.i. erg lelijk, dan heb ik zelf liever gewoon "friet"). Paul B 7 jun 2007 13:45 (CEST)Reageren
@Chingon: Van Dale is niet Woordenboek der Nederlandse Taal (WNT, zie Woordenboek der Nederlandse Taal). Van Dale is hierboven ook al genoemd door CaAl. Paul B 7 jun 2007 13:45 (CEST)Reageren
Dank voor de bijdrage Paul. Als Vlaming kan ik zeggen dat het niet algemeen bekend is in Vlaanderen dat patat voor friet staat. Patat wordt in Vlaanderen nagenoeg enkel gebruikt voor een aardappel. Zelf zie ik het artikel ook liever Friet of Frieten heten, maar bij wijze van compromis is Friet (patat) ook goed voor mij. Outematic 7 jun 2007 13:49 (CEST)Reageren
Zoals te merken aan mijn nogal flauwe interjectie hierboven kan het me niet zoveel schelen hoe dit artikel heet. Waar ik wel aanstoot aan neem zijn onnodige haakjes. Haakjes als achtervoegsel worden gebruikt om lemmata met dezelfde naam maar meerdere betekenissen te ontwarren. Friet (patat) is dus vreemd, want suggereert dat er ook nog een Friet (andere betekenis) is, hetgeen imho onzin is. Als dit dus Friet gaat heten, zonder haakjes ajb. «Niels» zeg het eens.. 7 jun 2007 13:54 (CEST)Reageren
Geen probleem voor mij. Graag nog een reactie van MigdeJong. Outematic 7 jun 2007 13:58 (CEST) PS: Helaas kan ik tot vanavond niet meer reageren want ik moet weg.Reageren
Maar alles kan toch friet zijn? Gefrituurde kroketten, gefrituurde champignons, weetikhetwat. Patat is volgens mijn woordenboek de correcte term, google geeft meer hits bij patat en om het nou friet te noemen omdat de Belgen anders gaan zeuren vind ik ook geen argument. Mig de Jong 7 jun 2007 14:12 (CEST)Reageren
Mijn woordenboek (Dikke Van Dale) zegt overigens bij zowel friet als patat, patates frites. Dat maakt het er niet duidelijk op. Is er geen objectief criterium om vast te stellen wat correcter Nederlands is? Mig de Jong 7 jun 2007 14:16 (CEST)Reageren
(Na bwc) Mijn Koenenwoordenboek uit 1970 kent overigens wel een lemma patat, waar de betekenis ook patates frites luidt, maar geen lemma friet. Dat geeft te denken.
(na bwc) Nee, dat klopt niet. 'Friet' betekent inderdaad eigenlijk gewoon 'gefrituurd' en kan dus van alles zijn; maar 'patat' betekent eigenlijk gewoon 'aardappel' en hoeft dus niet de gefrituurde reepversie te zijn. Eigenlijk is 'patates frites' dus het compleetst, maar daar is bijna niemand blij mee. Volgens het ene woordenboek (Van Dale) is patat de juiste term, volgens het andere friet (WdNT). Friet geeft trouwens meer googlehits dan patat wanneer je je beperkt tot Nederlandstalige hits (doe je dat niet, dan krijg je ook irrelevante hits als die over de Conference on the Practice and Theory of Automated Timetabling). CaAl (overleg) 7 jun 2007 14:17 (CEST)Reageren
Als we het toch over compromissen hebben, dan zeg ik: of Patat, de correct aanduiding volgens de Van Dale, het Koenenwoordenboek uit 1970 (dat friet niet eens kent, wat betkent dat het waarschijnlijk ofwel Vlaams ofwel een neologisme is), ofwel met de Vlaamse variant erbij Patat (friet) of in het geheel, patat friet, ofwel de huidige benaming patates frites. Friet is natuurlijk geen compromis en gaat volledig voorbij aan alle argumenten die gegeven zijn. Mig de Jong 7 jun 2007 14:23 (CEST)Reageren
(na bwc) Soms is er geen duidelijk criterium om een van de twee correcter te noemen, zie het al eerder door mij genoemde armoedige compromis Lichaam (Ned) / Veld (Be). Overigens ken ik niemand die "friet" zegt als hij of zij iets anders bedoelt dan wat ik als Hollander patat noem. Daarentegen is het woord "patat" blijkbaar in Vlaanderen wel gebruikelijk voor een aardappel in het algemeen, zie het commentaar van Outematic hierboven, vls:Petat en >75.000 googlehits voor "patatten", waarvan het overgrote deel over aardappels, niet over patates frites. Ik zou bijna het volgende voorstellen: een DP "patat" die dan verwijst naar "aardappel" en naar "friet". Maar dat zal wellicht voor mijn medehollanders niet aanvaardbaar zijn ;-) Ik zie in ieder geval voor zowel patat als friet argumenten. Het enige verschil lijkt te zijn dat (1) "patat" in Vlaanderen blijkbaar verwarring kan opleveren en dat "friet" dat in Nederland boven de grote rivieren bij mijn weten niet doet en (2) waarschijnlijk een (kleine?) meerderheid van de Nederlandstalige sprekers het woord "patat" gebruikt voor gebakken aardappelreepjes. De googletelling van CaAl lijkt dat overigens weer tegen te spreken. Ik zou zelf voor "friet" kiezen omwille van de duidelijkheid, al zou ik het woord zelf niet gauw gebruiken. Paul B 7 jun 2007 14:37 (CEST)Reageren
LOL @Paul B: Patat. «Niels» zeg het eens.. 7 jun 2007 14:39 (CEST)Reageren
Maar wat er dan mis is met Patates frites, los van taalpurisme ontgaat me op dit moment. Mig de Jong 7 jun 2007 14:42 (CEST)Reageren

Voor mij een kleintje met mayonaise en een frikandel aub... Maak er voor mijn part 'Freedom Fries' van en van al de andere termen doorverwijzingen. We gaan hiervoor toch geen oorlog ontketenen tussen de Vlamingen en Nederlanders zeker? JurgenG 7 jun 2007 15:05 (CEST)Reageren

Over oorlogen gesproken: weet je zeker dat dat niet frikadel moet zijn? Zie frikandel en bijbehorend overleg ;-) Paul B 7 jun 2007 15:09 (CEST)Reageren
Maakt mij niet uit, als ze me bij ons in 't frietkot maar het juiste serveren :-) JurgenG 7 jun 2007 15:16 (CEST)Reageren
Wat de term "patates frites" betreft: google.be vindt slechts 58 unieke pagina's (716 met doublures) met "patates frites" in pagina's uit België (incl. Franse taalgebied, Fransen noemen dit fr:frites), dus dat is inderdaad volstrekt niet gangbaar in België. Verder vind is ruim 50.000 pagina's met "friet" en "Groningen" in het .nl-domein, en slechts ietsje meer (70.000) op "patat" en "Groningen" in het .nl-domein. Als ik datzelfde doe voor Leuven in het .be-domein vind ik 16.000 voor friet+leuven, en 11.00 voor patat+leuven, waarvan dan het overgrote deel over aardappelen gaat. Mijn conclusie: "friet" is zelfs in het Verre Noorden een min of meer gangbaar woord, patates frites is in België niet (echt niet) gangbaar, patat is in België niet gangbaar, en bovendien verwarrend. Mijn conlusie is dat dit artikel "friet" zou moeten heten, hoewel ik niet naar "frieten" heb gekeken. Deze tekst is trouwens wel interessant om te lezen (het stuk over de aardappelen tenminste): [4]. Paul B 7 jun 2007 15:28 (CEST)Reageren

MigdeJong gaat hier m.i. voorbij aan alle argumenten die ik en anderen geven. Patates frites is niet aanvaardbaar voor Vlamingen omdat het hier, en ik overdrijf echt niet, als een belachelijke term wordt aanzien. Nergens (echt nergens) in een Vlaams frietkot of restaurant zal je patates frites tegenkomen. Dat je dat niet wil inzien na ettelijke keren uitleg van mij, stemt tot nadenken... Uit de commentaar van Paul en CaAl blijkt dat friet, hoewel het misschien niet de Noord-Nederlandse (in de zin van boven de grote rivieren) term is, die wel perfect verstaanbaar is voor alle Nederlanders én er bovendien geen etiket aanhangt. Ik pleit dus nogmaals voor friet of frieten, friet (patat) en ja zelfs als dat moet friet (Vl) / patat (Nl). Dit is m.i. geen belachelijke discussie, omdat het nu eenmaal een onderwerp is waar Vlamingen en Nederlanders blijkbaar een andere naam voor hebben. De Noord-Nederlandse variant willen doordrukken als standaardtaal is m.i. wel degelijk taalimperialisme. Outematic 7 jun 2007 16:51 (CEST)Reageren

Dat Vlamingen fier zijn op hun patat, okee. Maar om nu het artikel te vernoemen naar iets wat mi dialect is, gaat me erg ver. De voorpagina van het nrc noemt het vandaag patat frites. Is dat acceptabel? Friet is dat iig niet, evenmin als constructies met {Vl) en (Nl) er in. Mig de Jong 7 jun 2007 20:32 (CEST)Reageren
Wat er gewoon moet gebeuren, is dat het artikel of patat of fiet gaat heten, en dat de ander een redirect is. Ik zou me god nie weten wat patates of frites zijn. Laat staat patates frites. Ik ken patat en ik ken friet, maar ik ken geen patates (en dit meen ik serieus, toen ik de namen van artikel zag, had ik niet de link gelegd met friet of patat.) Hsf-toshiba 7 jun 2007 21:29 (CEST)Reageren

Voor de allerallerlaatste keer MigdeJong, frieten is geen dialect. Het is standaardtaal in België. Het gaat hier helemaal niet om fierheid over Belgische frieten (integendeel, wie mij kent zal dat een belachelijke stelling vinden aangezien ikzelf niet hoog aanloop met België). Dat het nrc het vandaag over patates frites heeft, heeft als argument evenveel waarde als het feit dat De Standaard, De Tijd, De Morgen, Het Nieuwsblad, Het Laatste Nieuws, de Gazet van Antwerpen en Het Belang van Limburg vroeger, vandaag en in de toekomst het in hun artikels gehad hebben en altijd zullen hebben over frieten. Jij kan friet niet acceptabel vinden, wel ik zeg dat patates frites niet acceptabel is. De reactie van Hsf-toshiba toont nogmaals aan dat vele gebruikers van de Nederlandstalige Wikipedia de term patates frites niet begrijpen, of niet de link leggen met het gerecht. Dit kan jij als iemand die Wikipedia een warm hart toedraagt toch ook niet aanvaarden? Of wil je nu echt alle Vlamingen wegjagen en er een Nederlandse Wikipedia van maken? Outematic 7 jun 2007 21:40 (CEST)Reageren

Ik heb alleen moeite met de toevoeging -es erachter. En ook vanwege het feit dat het er in mijn ogen dubbel staat. Maar dat zal in België misschien zo horen? Maar er zullen toch wel meerdere woorden zijn die in België anders zijn dan in Nederland? Ik kan geen woord bedenken, een Vlaming kan zeker en vast wel een voorbeeld geven. (of is het nou vast en zeker?) Met andere woorden, er zijn nou eenmaal verschillen, daarin moeten we een gulle middenweg nemen die voor iedereen duidelijk is. Hsf-toshiba 7 jun 2007 21:45 (CEST)Reageren
Het was een andere samenstelling, te weten patat frites. Derhalve. Verder is patat friet ook goed. Laten we maar peilen, dit schiet niet op zo. Mig de Jong 7 jun 2007 21:47 (CEST)Reageren
@Hsf-toshiba Ik pleit absoluut voor een gulden middenweg, een consensusoplossing. Daarom heb ik precies dit overleg opnieuw opgestart.
@MigdeJong. Een peiling lijkt me niet wenselijk aangezien er een overgrote meerderheid Nederlandse gebruikers op deze Wikipedia is. Ik hoop dat we via gezond overleg zelf tot een consensus kunnen komen. Outematic 7 jun 2007 21:52 (CEST)Reageren
We mogen dus niet peilen omdat je bang bent dat de meeste mensen tegen je stemmen. Mooi is dat. Consensus wordt ook moeilijk, omdat zelfs patat (friet) en patat friet niet okee waren, nee dan moet eerst het Vlaams, en dan het Nederlands, want het Vlaams is belangrijker dan het Nederlands. Dat wordt een moeilijke kwestie denk ik. Mig de Jong 7 jun 2007 21:54 (CEST)Reageren
Een peiling met 15 miljoen Nederlanders en 5 miljoen Vlamen over taalverschillen is bij voorbaat beslist en daarom zinloos. Je kan zo ook peilen over het feit dat Vlamingen speciaal naar Nederland zouden komen om een zakje patat te eten in de plaats van andersom. Je zou voor die stelling misschien zelfs een meerderheid kunnen vinden alleen, de realiteit blijft de realiteit. Dolledre Overleg 7 jun 2007 21:59 (CEST)Reageren
Komaan zeg, laten we intellectueel wel eerlijk blijven he! Je begrijpt toch wel dat over een zaak waarover Nederlanders en Vlamingen nagenoeg per definitie anders denken (en dus wsl. ook stemmen) compleet nutteloos is? Vlamingen vertegenwoordigen sowieso een minderheidsstandpunt in deze zaak. Mijn punt is net dat er in deze discussie geen goed of fout is. Feit is dat de artikelnaam zoals die nu is niet aanvaardbaar is (daar zijn we het hopelijk al over eens). Ter zake: patat en friet zijn nu eenmaal andere begrippen in België en Nederland. Daar moet een oplossing voor komen die voor beide kanten van de grens aanvaardbaar is. Wat denk je van Friet / patat? Outematic 7 jun 2007 22:03 (CEST)Reageren
Zoals hierboven al is aangegeven zouden ook Zuid-Nederlanders het friet noemen. Als dat zo is veranderen de verhoudingen. Mochten die verhoudingen in het voordeel van patat zijn, dan is dat zo, en is het ook de best mogelijke naam. Verder verzoek ik Dolledre om zijn getallenkennis up to date te houden. Er zijn al lang geen 5 miljoen Vlamingen meer, en geen 15 miljoen Nederlanders. Patat / friet lijkt me alleszins acceptabel. Mig de Jong 7 jun 2007 22:08 (CEST)Reageren
Laat ik het over een andere boeg gooien. Met artikelen met betrekking tot geografische benamingen hanteren we de benamingen aangegeven door de taalunie, anders het Groene Boekje. Ik zou zeggen of patat, of fiet, maar niet met een / ertussen. Hsf-toshiba 7 jun 2007 22:13 (CEST)Reageren
In dat geval is friet de enige mogelijke oplossing aangezien patat voor Belgen dubbelzinnig is en dat probleem zich niet stelt voor friet. Zelf blijf ik voorstander van een friet / patat oplossing. Outematic 7 jun 2007 22:31 (CEST)Reageren
Dit is dus geen consensus zo. Ik zie 5 opties, in voorkeursvolgorde: patat friet, patat, patat (friet), patat / friet en peilen. Verder hou ik er erover op, want dit schiet niet op. Mig de Jong 7 jun 2007 22:36 (CEST)Reageren

Patat zeggen ze alleen in amsterdam en omstreken. Hier in coevorden heet het gewoon friet. Er is zelfs een Nederlands lied over: Wij willen friet met mayonaise Niet met saté, niet met hachee, maar mayonaise Friet met mayonaise En geen kroket of kotelet in een saus bordellaise Voor ons geen bal gehakt of frikandellen Maar friet mag je voor ons altijd bestellen Die vandaal 7 jun 2007 22:39 (CEST)Reageren

@Die Vandaal. Lees je wel wat er geschreven is voordat je iets roept? Mig de Jong 7 jun 2007 22:43 (CEST)Reageren
Ja, Dolledre schreef dat peilen in dit geval zinloos is. Daar ben ik het mee eens. Die vandaal 7 jun 2007 22:45 (CEST)Reageren
Als half Nederland het Friet noemt lijkt me de uitkomst van een peiling toch echt friet te worden. Mig de Jong 7 jun 2007 22:47 (CEST)Reageren
Het gaat niet om peilen maar om de betekenis. Als je in NL friet of patat bestelt krijg je friet, als je in Vlaanderen patat vraagt krijg je een aardappel. Die vandaal 7 jun 2007 22:54 (CEST)Reageren
Okee. Als onze medegebruikers dat ook vinden, zal de uitkomst van de peiling duidelijk naar friet wijzen. Verder is deze discussie tot in den treure gevoerd. Mig de Jong 7 jun 2007 23:11 (CEST)Reageren
Patat valt wmb af vanwege verschillende betekenis in NL en BE. VanDale geeft: pa·tat (de ~) 1 in reepjes gesneden en vervolgens in gesmolten vet of olie gebakken aardappels => friet, frieten, patates frites 2 (~ten) [Belg., inf.] aardappel 3 [Belg., inf.] klap, slag Die vandaal 7 jun 2007 23:21 (CEST)Reageren
En de Koene kent het woord friet niet eens. Zie discussie hierboven. Mig de Jong 7 jun 2007 23:34 (CEST)Reageren

Laat de Belgen maar beslissen wat het beste is. Zij hebben de oudste rechten. Die vandaal 7 jun 2007 23:39 (CEST)Reageren

We gebruiken eerst Woordenlijst, daarna Van Dale. De Koene, Kramers, Spectrum, de rode, witte, blauwe of oranje lijst doen hier niet ter zake. Volgens Wikipedia:Het_benoemen_van_een_pagina#Principes gaat eenduidigheid boven gebruikelijkheid in het Nederlandse taalgebied. Patat valt inderdaad af wegens dubbelzinnig. Patates frites hebben een koppelteken in samenstellingen zoals patates-friteskraam. Dan is frietkraam in mijn ogen veel eenvoudiger. Gebruik eenvoudige titels staat overigens ook hoger in de principes dan de gebruikelijkheid in het Nederlandse taalgebied. Dolledre Overleg 7 jun 2007 23:42 (CEST)Reageren
Okee Dolledre. Dat is duidelijk. Dan wordt het friet. Maar echt zeer zeker geen frieten, dat is echt niet okee. En alle linkjes horen er natuurlijk ook bij. Mig de Jong 7 jun 2007 23:46 (CEST)Reageren
Inderdaad frieten kan niet omdat het meervoud is. Dolledre Overleg 7 jun 2007 23:53 (CEST)Reageren
Voor mij heeft friet geen meervoud. Net als water of meel. Friet is friet. Artikel aangepast. Nu met smart wachten op een mod. Mig de Jong 8 jun 2007 00:00 (CEST)Reageren
Dat klopt, we zien friet als een stofnaam al was het maar omdat we die frietjes niet tellen. Nochtans noemt Van Dale frie·ten (de ~ (mv.)) een meervoud en titels schrijven we op enkele notoire uitzonderingen na in het enkelvoud. Dolledre Overleg 8 jun 2007 00:05 (CEST)Reageren

Zeg, moet patat eigenlijk geen {dp} worden? Ne patat is gewoon een aardappel, ne patat dus. Staat óók in Van Dale ;-) Update: ah, dat is het al. OK dan ;-) En nu krijg ik verdikke zin in een bak frieten, midden in de nacht :(--LimoWreck 8 jun 2007 01:02 (CEST)Reageren

Patates frites als synoniem[brontekst bewerken]

Bovenstaande discussie ging hoofdzakelijk over de titel en de voorkeursterm in de tekst. Uiteindelijk is denk ik het juiste besluit genomen: friet is eenduidig en wordt door vrijwel alle Nederlandstaligen begrepen, wat allebei niet voor “patat” geldt.

Maar... hoewel ‘patates frites’ minder gangbaar is en ouderwets, wordt de term nog wel degelijk af en toe gebruikt. Zie bijv. deze informatieve website over levensmiddelen en deze supermarktadvertentie en deze voor een ander merk en deze cafetaria en deze apparatuurverkoper.

Daarom denk ik dat deze term wél in de eerste zin van het artikel bij de synoniemen genoemd zou mogen worden, achter de drie meer gangbare termen, dus niet alleen in de taalkunde-paragraaf. Bever (overleg) 23 mei 2019 03:57 (CEST)Reageren

P.S. Dat mensen de Van Dale gebruikten om een bepaald woord 'officieel' uit te roepen... hoe vaak moeten taalkundigen nog zeggen dat ze de taal beschrijven, niet voorschrijven? Als maar bij één term een volledige omschrijving staat en bij het synoniem niet, hoeft dat ook niet te betekenen dat het ene woord (veel) belangrijker of frequenter is dan het andere, laat staan beter. Ook om papier te besparen kan de redactie kiezen voor een volledige definitie bij het ene woord en een 'synoniemdefinitie' bij het andere woord.
In mijn editie (13e druk, 1999/2004) staat overigens juist bij 'friet' een volledige definitie (met een citaat erbij van Carmiggelt over zijn vader die 'de beste frieten van Amsterdam' bakte, waar ze dat woord volgens Mig niet kennen). Bij patates frites staat een iets minder nauwkeurige omschrijving, bij 'patat' een synoniemdefinitie ("verkorting van patates frites, synoniem: frites") plus uitdrukkingen als 'patatje met'. Bever (overleg) 23 mei 2019 04:12 (CEST)Reageren

Frietkoten of frietkotten[brontekst bewerken]

Volgens goed taalgebruik lijkt me de uitdrukking frietkotten beter dan frietkoten. In Vlaanderen zegt men toch immers "op kot gaan", als men iemand wil aanduiden die op kamers o.i.d. gaat wonen. Frietkooten, dus met dubbele 'o' klinken bepaald niet echt lekker....Erik Creugers 9 mrt 2007 07:52 (CET)Reageren

Het enige juiste meervoud van kot is koten. 2 frietkoten en een huis met 6 studentenkoten. Dobredjen 19 mrt 2007 18:41 (CET)Reageren
Volgens het Groene Boekje mag zowel koten als kotten: http://woordenlijst.org/zoek/?q=kot&w=w Chingon 19 mrt 2007 19:28 (CET)Reageren
Dat wil ik niet ontkennen, maar enkel koten wordt in VL frequent gebruikt. Dobredjen 20 mrt 2007 21:57 (CET)Reageren
Dat klopt.--Dionysos1 24 apr 2007 18:30 (CEST)Reageren

Voor Voor frietkotten Die vandaal 7 jun 2007 13:36 (CEST)Reageren

Het onmiskenbare voordeel van frietkotten ten opzicht van frietkoten is dat het zowel een substantief meervoud als een werkwoord zou kunnen zijn. lol Dolledre Overleg 7 jun 2007 22:08 (CEST)Reageren
hehe :-) Soit, het meervoud van kot is voor mij alvast koten... frietkoten, studentenkoten, hoerekoten, konijnekoten (aka keunekoten), al wat je maar wil ;-) --LimoWreck 8 jun 2007 01:06 (CEST)Reageren

Naam[brontekst bewerken]

Misschien dat er een apart stukje over de verschillende namen van friet kan worden aangemaakt, waarbij men kan verwijzen naar het hierboven reeds vermelde werkje: J. Goossens, Woordgeografie van nominale ellipsen bij taalcontacten (Mededelingen van de Vereniging voor Limburgse Dialect- en Naamkunde, Nr. 50), Hasselt, 1989, pp. 2-3. Evil berry 8 jun 2007 14:24 (CEST)Reageren

Aarzel niet alvast deze referentie ergens in het artikel op te nemen ? :-) --LimoWreck 8 jun 2007 19:25 (CEST)Reageren

Fritessaus[brontekst bewerken]

Volgens het artikel wordt algemeen fritessaus aanvaard in plaats van mayonaise. Dit geldt inderdaad vanaf je in Nederlands gebied komt, maar ik heb nog geen enkele belg tegengekomen die fritessaus aanvaardt op zijn frieten. Zou het daarom niet beter zijn van dit aan te passen? Ik hoop dat ik hiermee niet nog zo'n "oorlog" start... Glodenox 4 jul 2007 22:53 (CEST)Reageren

Het lijkt me goed dit aan te passen, en correct te maken voor Nederland én België. Mig de Jong 4 jul 2007 22:55 (CEST)Reageren
Dan nog blijft het geen globaal artikel. Hier in Engeland gooien we azijn en ketchup op de frieten :) CaAl (overleg) 4 jul 2007 22:58 (CEST)Reageren

Links naar Steppegras en Frietopia..[brontekst bewerken]

Waarom wordt de link naar Frietopia (een onafhankelijk site over friet, friettenten en aanverwante zaken) verwijderd terwijl er wel ruimte is voor een link naar de site van Steppegras, een gepatenteerd soort aardappelproduct? Er is toch ook geen link naar Aviko of andere bedrijven. Mijns inziens kan je beter links hebben naar objectieve sites die meer informatie bieden.

Eerdere friet/patat discussie[brontekst bewerken]

Leid ik nu goed af uit de eerdere discussie dat patat in ABN de correcte wijze is (gezien de verwijzingen naar de vandale), maar dat om in Vlaanderen dit verwarring zou kunnen brengen met aardappel, er toch voor Friet gekozen is?

Ik hoop hier mee niet weer de hele discussie open te trekken... maar ik vind de conclussie nogal apart :) - De voorgaande niet ondertekende opmerking werd toegevoegd door LHO (overleg|bijdragen) .

Nee, dat is wat al te kort door de bocht. Hoewel Van Dale anders lijkt te suggereren, is er geen enkele reden om "patat" als de enige juiste variant te beschouwen (integendeel, zou ik zeggen, zie ook de verwijzing naar het Woordenboek der Nederlandse taal hierboven). ABN is een achterhaald begrip, dat is vervangen door het begrip "standaardnederlands". Dat laat ruimte voor verschillen binnen het Nederlands taalgebied. Blijkbaar wordt "patat" alleen in Nederland boven de grote rivieren gebruikt, terwijl "friet" en "frieten" in het gehele taalgebied begrepen én gebruikt worden. Als er dan ook nog eens verwarring kan ontstaan omdat "patat" in Vlaanderen in de eerste plaats een aardappel is, en blijkbaar velen in Vlaanderen niet weten dat de Hollanders dat woord voor "friet" gebruiken, dan is dat voldoende reden om het artikel "friet" te noemen, zodat iedereen het begrijpt. Paul B 4 sep 2007 10:43 (CEST)Reageren

Is ABN een achterhaald begrip? Mag ik daar wat bronvermelding voor? Voor zover ik weet is, en was dat een conventie zodat we elkaar allemaal in het "Nederlandse taalgebied" begrijpen, namelijk. Heel veel Nederlandse mensen verstaan Vlaamse televisie programma's niet eens, en dat is dan ook de reden dat het altijd ondertiteld wordt op Nederlandse zenders. "Standaardnederlands" is niets meer dan een nieuw naampje voor hetzelfde beestje.
Dat Vlamingen het leuk, dan wel noodzakelijk vinden om een gerecht naar de bereidingswijze te noemen is wat mij betreft geen reden om de benaming van een klassiek gerecht in een hele natie (zijnde Nederland) dan maar om te gooien. Wat betreft dat "alleen boven de rivieren", laat mij, wellicht ten overvloede, nog eens naar het kaartje linken: https://nl.wikipedia.org/wiki/Friet#/media/File:Kaart_patat_friet_frieten.svg
Ik zie daar toch echt een overgroot deel van Nederland die het patat noemt. Dus misschien is het een optie om eens realistisch naar de zaken te kijken, i.p.v. ze om te draaien: Het zal vast niet zo'n dramatische omslag zijn voor Vlamingen of Brabanders om te begrijpen dat "patat" gewoon betekent wat voor hen "friet" is.
Zie, ik friet óók van alles. Patat, maar ook inktvisringen, of scampi's, noem maar op. Dat friet ik allemaal. Maar patat is gefrituurde aardappel. Mag ik nog één keer even hinten naar hoe groot dat groene gedeelte is op dat kaartje? Alvast bedankt.
Groetjes, en frietjes, John– De voorgaande bijdrage werd geplaatst door John Hassink (overleg · bijdragen) 14 oktober 2016 13:38 (CEST)

Dag, allemaal. Ik ben John. Hallo! :)

Laat ik dit even heel beleefd proberen uiteen te zetten.

Dit is nl.wikipedia.org, en niet be.wikipedia.org. Dus, zijn we het erover eens dat dit een Nederlandse versie is van Wikipedia, en dus niet de Belgische? Oké. Laten we nu heel even naar dit kaartje (van Wikipedia zelf) kijken. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Kaart_patat_friet_frieten.svg

Daar zien we dus, dat in het overgrote deel van Nederland, patat dus "patat" wordt genoemd, en niet "friet". Kijk, in Friesland noemen ze brood "brea", maar nog steeds heet het "brood" op de Nederlandse Wikipedia. Er is een hele toffe, Fryske wiki voor brood https://fy.wikipedia.org/wiki/B%C3%B4le en die is er vast ook wel voor Vlaamse friet, en voor wat zij verstaan onder "patatten". Maar, afijn (of enfin, zoals Vlamingen plachten te zeggen), er is een plaats voor elke aparte taal, en voor elk dialect. In Nederland heet patat dus patat. Oh, had ik dat al gezegd? Bij deze nog een keer, dan.

Welnu. Ik zou, als fervent neerlandicus, graag de Nederlandse Wikipedia iets méér correct Nederlands willen maken. Dat betekent onder andere, dat ik graag zou willen beginnen met patat gewoon "patat" beginnen te noemen, zoals we brood óók geen "brea" noemen.

Voor de Vlamingen, jullie zijn leuk en lief, en ik krab me hier heel even achter de oren wat er gebeurd is met https://be.wikipedia.org/ ...want ik kan me niet voorstellen dat jullie ineens door de Russen geoccupeerd zijn. Pikken jullie dat zomaar?

Goed, ik probeer het luchtig te houden, maar mijn intentie is wel degelijk om deze hele "Friet" pagina om te turnen in een Nederlands verantwoorde versie. Tegenargumenten daarvoor zie ik met spanning en alle respect tegemoet.

Met vriendelijke groet, John – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door John Hassink (overleg · bijdragen) 14 oktober 2016 13:08 (CEST)

Dag John, al op je eerste vraag zijn we het erover eens dat dit een Nederlandse versie is van Wikipedia, en dus niet de Belgische? luidt het antwoord eenduidig nee. Dit is de Nederlandstalige Wikipedia en niet de Nederlandse. De afkorting nl is hier een taalcode en geen landcode. Dat is je daarnet onder het kopje #Friet/patat ook al uitgelegd. De rest van je betoog snijdt daardoor geen hout meer. Richard 14 okt 2016 13:18 (CEST)Reageren
(na bwc) @John Hassink: Patat is de gebruikelijke standaardterm hiervoor in het noordelijk deel van het Nederlandse taalgebied, friet die in het zuidelijk deel. De ene term is echt niet beter of slechter dan de andere. Om eerlijk te zijn lijkt het me dus in het geheel niet zinvol om nu ineens de voorkeur te willen geven aan Patat. Dit heeft als bijkomend nadeel dat patat in het zgn. "friet-gebied" net iets anders betekent en dus voor verwarring kan zorgen. En nee, dit is idd. niet de Belgische/Vlaamse Wikipedia, maar ook niet specifiek de Nederlandse; "nl-wikipedia" staat voor de Nederlandstalige Wikipedia. De Wikischim (overleg) 14 okt 2016 13:21 (CEST)Reageren

Dag Wikischim, ik vind dit eerlijk gezegd geen houtsnijdende argumenten.

  • Als de ene term niet beter dan de andere is, wat is dan het probleem als we het zouden veranderen naar "Patat"?
  • Woorden betekenen vaak iets anders in andere provincies. In het grootste deel van Nederland betekent bijvoorbeeld "floeperd" zoveel als "stouterd", of "boefje", maar in Zeeland heeft het dezelfde connotatie als "kneus"
  • De Nederlands(talige) versie van Wikipedia lezende, zie ik toch duidelijk een méér 'Hollands'-gerichte woordkeus en zinsbouw, dus ik krab mij inmiddels een beetje achter de oren waarom sommigen van jullie zo verbeten dat "Friet" gedoe verdedigen. Afijn/Enfin.– De voorgaande bijdrage werd geplaatst door John Hassink (overleg · bijdragen) 14 oktober 2016 13:36 (CEST)
Dat laatste heeft er simpelweg mee te maken dat er hier meer Nederlandse dan Vlaamse vaste bijdragers/schrijvers zijn. De Wikischim (overleg) 14 okt 2016 13:38 (CEST)Reageren

Dus, zijn er erg veel bezwaren om dat hele gefrituurde aardappelreepjes artikel iets meer te "vernederlandiseren"? Argumenten tegen? Ik beloof dat ik het niet zomaar meer op eigen houtje zal "patattiseren". Ik hoop dat jullie mij kunnen vergeven dat ik het systeem, hier even niet goed begreep. Maar als ik geen verdere bezwaren detecteer, sta mij dan alsjeblieft toe om even wat correct Nederlands op dit artikel toe te passen. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door John Hassink (overleg · bijdragen) 14 oktober 2016 13:45 (CEST)

"Patat" staat in de betekenis van "friet" in de Van Dale als Nederlands-Nederlands, terwijl "friet" die aanduiding niet krijgt. Dus als het over "Nederlands verantwoord" gaat, dan ziet het er niet naar uit dat "friet" verkeerd is. "Patat" ook niet, maar het is geografisch beperkter en voor Vlamingen is een patat een aardappel in z'n geheel. Het is niet omdat er in veel artikels Nederlands-Nederlands gebruikt wordt, dat dat de norm is en dat dat overal zo zou moeten. Eerder integendeel: als een ruimer begrepen woord kan, dan geniet dat de voorkeur. Dus ja: "vernederlandiseren" is echt geen goed idee. Ik mag toch hopen dat je ook wil dat Vlamingen iets hebben aan de Wikipedia-artikels zonder dat ze daarvoor een woordenboek nodig hebben? MichielDMN 🐘 (overleg) 14 okt 2016 13:43 (CEST)Reageren
@John Hassink: Sorry hoor, maar u blijft hier nu gewoon voorwenden alsof er geen tegenargumenten zijn gegeven, terwijl hierboven reeds meerdere gebruikers dat gedaan hebben. Dat wekt toch een beetje de schijn van eigen zin willen doordrukken. Dan nog iets anders: zou u overlegbijdragen in het vervolg altijd willen ondertekenen met 4x achter elkaar een tilde (~)? Bij voorbaat dank. De Wikischim (overleg) 14 okt 2016 13:54 (CEST)Reageren

Beste Wikischim, ik ben het er niet mee eens, maar ga mij er voorlopig wel bij neerleggen. Ik heb reeds teveel overlast en chaos veroorzaakt door de regels en algemene modus operandi (hebben we daar óók een woordenboek voor nodig? ;-)) op Wikipedia afdoende te begrijpen. Ik zal in het vervolg mijn overlegbijdragen ondertekenen met 4 tildes, zoals gevraagd. Bedankt en met vriendelijke groet, John. John Hassink (overleg) 19 okt 2016 07:00 (CEST)Reageren

@John Hassink: Als "patat" hier boven de rivieren (waar ik dus ook woon) zoveel gangbaarder is, leg mij dan eens uit waarom ik in de supermarkt geen "patatsaus" kan kopen? Ik heb bij alle supermarkten de keus uit "mayonaise" of "fritessaus". Vistaus (overleg) 19 aug 2019 14:04 (CEST)Reageren

Friet met bijgerechten[brontekst bewerken]

Een discussie ontstond omtrent dit onderwerp;: Johannes49 wilde het gerecht "mosselen friet" hier aan toevoegen. Ik deed het echter weer weg, omdat ik van mening was dat bij dit gerecht de mosselen bezwaarlijk het bijgerecht van de frieten kunnen genoemd worden. Tenzij er een andere perceptie over 'bijgerecht' in deze context bestaat? Johannes vroeg zich dan ook terecht af waarom bv. friet met saté of friet met stoofvlees dan wel onder "Friet met bijgerechten" staan. Ook een saté of stoofvlees zijn niet echt een bijgerecht van de friet. Eerder omgekeerd. Tenzij men de zaken bedoelt die je naast de frieten ook in een frituur kunt bestellen. In dat geval vind ik de titel nogal ongelukkig... Wikifalcon 13 mrt 2008 16:12 (CET)Reageren

Correctie, ik had het hier over moules frites (je kunt het namelijk alleen in Frankrijk krijgen. Een los zakje frites bestaat daar niet). En inderdaad zijn die glibberige dingen bijgerecht. Zijn kroketten trouwens ook geen bijgerechten? Johannes49 14 mrt 2008 10:31 (CET)
Je moet (oké oké je moet niks maar work with me) het zo stellen, zou je als je wilt de friet ook zonder hetgeen wat als bijgerecht bestempeld wordt kunnen krijgen (staat het dus echt als bijgerecht op 'de kaart') dan is het een bijgerecht. Ten minste dat denk ik dan. Thoth 14 mrt 2008 10:35 (CET)Reageren
Dat denk ik ook. Wikifalcon 14 mrt 2008 12:34 (CET)Reageren
In Frankrijk staat heel duidelijk met koeien van letters op een uithangbord van veel restaurant: "MOULES FRITES". Dat heb je aan de kust, in Parijs en zoals laatst in Reims. Duidelijk geen bijgerecht maar een geïntegreerd onderdeel, net zoals in Limburg "FRIET ZUURVLEES".
Daarmee is nog steeds niet gezegd dat de mosselen het bijgerecht zijn. Je zou zelfs het tegendeel gaan denken, gezien "moules" eerst staat vermeld. Wikifalcon 14 mrt 2008 18:04 (CET)Reageren
Ben een groot frietliefhebber maar de Wikifalcon heeft hier volgens mij gelijk. Moules-frites is toch echt een mosselgerecht. 3 Wise Men 14 mrt 2008 18:22 (CET)Reageren
Zoals je misschien nog wel van je middelbare schooltijd weet hebben de Fransen een andere volgorde qua zinsopbouw. Als wij bijv. zeggen patat kroket zeggen zij kroket patat. Tis dus even doordenken..... Johannes49 14 mrt 2008 20:16 (CET)
Volgens die theorie zijn de frieten zéker het bijgerecht. Wikifalcon 15 mrt 2008 01:37 (CET)Reageren
Heb jij wel goed opgelet op school??? Je hebt een begin en een einde. Net als een voor- en een achterkant, links en rechts. Johannes49 15 mrt 2008 12:56 (CET)
Niet altijd even goed, neen. Maar toch is Frans nooit echt een slecht vak van me geweest. Hoe dan ook, ik snap hoe langer hoe minder wat je punt nu eigenlijk is. Je uitleg over die Franse zinsbouw in deze context houdt volgens mij ook maar weinig steek. Wikifalcon 15 mrt 2008 13:03 (CET)Reageren
Moules frites is frites met mosselen; frites het hoofdgerecht en mosselen het bijgerecht. Net zo te behandelen als frietje met stoofvlees. 15 mrt 2008 22:59 (CET)15 mrt 2008 22:59 (CET)Johannes49 15 mrt 2008 22:59 (CET)
Ik zou jouw onderwijs maar eens in vraag stellen dan, want ik heb redelijk wat Franstaligen in mijn familie en zonder uitzondering verstaan zij allemaal "Mosselen met friet" of "Gefrituurde mosselen" onder de term "Moules Frites", maar niemand heeft het over "Friet met mosselen" Lapino 16 mrt 2008 17:45 (CET)Reageren
Dat valt me nu toch wel tegen van jullie Belgen. Heeft Letherme eindelijk zijn regering rond, gaan jullie nog bijdehand doen over Franstalige begrippen. Even voor alle duidelijkheid: als ik als Nederlandstalige in het Franse land frites wil, ontkom ik niet aan de bijgerechten. Hoe moet Yves zich wel niet voelen? Heeft hij een keus? Johannes49 17 mrt 2008 10:25 (CET)
Lap, het was te denken: een Nederlander die ons, Belgen, Frans gaat leren. Als jij of Leterme in Frankrijk frieten bestellen, ontkomen jullie uiteraard niet aan de bijgerechten; het zijn namelijk geen bijgerechten. Wikifalcon 17 mrt 2008 10:35 (CET)Reageren
Al mijn voorouders komen uit België. Dat ik nou toevallig net honderd meter aan de andere kant van de grens geboren ben, maakt me niet automatisch een vreemde, zunne. Als de Vlamingen niet zo lang hadden gezeurd over taalonderwerpen, was er al lang een Belgische regering geweest. Het probleem is dat ze niet kunnen kiezen. Is het nou patat of friet? Niet zeuren maar dooreten, zei ons moeke altijd! Johannes49 18 mrt 2008 11:37 (CET)

Oplossing woordkeuze?[brontekst bewerken]

Patat-frites als onderwerpnaam gebruiken, zou dat het hele taalprobleem oplossen? En de 'flame' dat betere restaurants de term 'friet' (wat imho toch een stuk boerser klinkt dan patat, maar goed, die discussie kan eeuwig gevoerd worden) verkiezen boven patat, er ook uithalen lijkt me?

Zodra gesproken wordt over Patat-Frites, en de kop een iets neutralere uitleg bevat over hoe en waar de woorden gebruikt worden, dan lijkt mij iedereen tevreden, toch?

Patat-frites ? Nee hoor, dat klinkt bij mij als een voorbeeld van Frans met haar op. mvg --Tom 6 aug 2008 06:56 (CEST)Reageren
Een oplossing die voor de Vlaamse gebruikers van Wikipedia overigens totaal onaanvaardbaar zou zijn! Outematic 6 aug 2008 15:14 (CEST)Reageren
Hierboven staat de discussie over dit onderwerp. Graag eerst lezen voor er hier weer meningen neergeplemd worden. Mig de Jong 6 aug 2008 16:32 (CEST)Reageren
Inderdaad, het ging er toen nogal hevig aan toe me dunkt! :) Outematic 6 aug 2008 17:37 (CEST)Reageren
Nu wordt dus voor een minderheid (brabant, vlaanderen) een compromis (Patat-frites) aan de kant geschoven. Dan kan je een hele discussie incl. de nodige flames houden over het al dan niet gebruiken van Patat (ABN) of Friet (Vlaams), patat-frites is een neutrale term met zowel patat als de frans/vlaamse term frites er in.
Zet maar uit je hoofd dat enkel en alleen "patat" in de zin van "friet" AN is.
"Friet" is een term die in het Nederlands is gekend als zijnde het gerecht beschreven in dit artikel. Ook in het Frans (frite), Duits (pommes frites), Engels (fries) en andere komen varianten hierop voor. Iedere Nederlandstalige weet wat met "friet" bedoeld wordt, ook zij die uit een gebied komen waar actief van "patat" wordt gesproken ipv "friet". "Patat" als zijnde "friet" wordt alleen actief gebruikt in een deel van Nederland. In Vlaanderen staat "patat" voor "aardappel". "Patat-frites" is helemaal belachelijk. Dat is brokkenfrans. En dit is de Nederlandstalige Wikipedia.
Voorts kun je er van op aan dat zowat alle 10 miljoen Belgen zullen vinden dat "patat" een stuk 'boerser' klinkt dan "friet", maar dat is inderdaad iets dat er niet veel toe doet.
Laat ons dus geen onnozele slapende honden wakker maken en het gewoon houden zoals het is. Iedereen in het Nederlandse taalgebied weet waarvoor het staat en foutief is het allerminst. Wikifalcon 6 aug 2008 18:14 (CEST)Reageren
Voilà Wikifalcon, zo hoor ik het graag. Ge hebt d'er ne flinke patat op gegeven. --Tom 6 aug 2008 20:07 (CEST)Reageren
6 a 7 miljoen vlamingen. En 2,5 miljoen zuid-Nederlanders. Patat-frites is een algemene term, staat vaak bij de verkoper op het bord en staat ook op de zak in mn vriezer. Zelf gebruik ik de term patat, in het zuiden en voornamelijk belgie friet. Dan is het toch raar om voor een minderheid de 'vlaamse' term te gebruiken ipv een neutrale term?? Ongeacht of daar een Frans woord in zit of niet. LHO 6 aug 2008 22:00 (CEST)Reageren
"Patat-frites" heeft op Google zo'n 5000 hits, "friet" zo'n 420.000. Iédereen weet wat met "friet" bedoeld wordt én het is correct, dus maak er zo geen spel van. Wikifalcon 7 aug 2008 00:36 (CEST)Reageren

Ik verwijs in deze afgesloten discussie graag terug naar mijn opmerking van een jaar geleden over het Woordenboek der Nederlandse Taal. Friet is als compromis de enige aanvaardbare titel gebleken voor alle gebruikers van de Nederlandstalige Wikipedia. Outematic 7 aug 2008 08:15 (CEST)Reageren

Friet is wat mij betreft ook de beste oplossing. In tegenstelling tot wat beweerd word in het artikel hoor je vaak genoeg de term "friet" in het centrum en noorden van nederland. Dan heb ik het niet alleen over restaurants. Denk maar een aan Friet van Piet uit Haarlem. Geen Fries op Utrechter zal ervan opkijken als het lemma de term friet heeft. Meestal ben ik geen voorstander van het aanpassen van woorden aan het vlaams dialect, maar in dit geval gaat het om een algemene term. Cumulus 7 aug 2008 12:46 (CEST)Reageren

Dag Cumulus, ik wil niet moeilijk doen :) maar als u Vlaams in de betekenis van de Belgisch-Nederlandse taalvariant bedoelt, zou ik toch liever hebben dat u niet de term dialect in de mond neemt. Ik weet niet hoe het zit boven de grote rivieren, maar die term heeft hier in Vlaanderen een nogal pejoratieve bijklank. Outematic 7 aug 2008 17:27 (CEST)Reageren

Wij noemen alles wat geen AN is gewoon dialect. Mig de Jong 6 sep 2008 21:59 (CEST)Reageren

Wat men zoal pleegt in de Van Dale is een andere zaak, ik ben 66 en mijn ouders in het Antwerpse gebruikten vaak beide benamingen patat-friet en frieten naast elkaar. In het Antwerpse werd vroeger "patatfrut" verkocht in puntzakken van krantenpapier. De krant die hiervoor het meest in aanmerking kwam, was de "Gazet van Antwerpen" die daardoor de bijnaam:"De Frut"kreeg toebedeeld, dit voor zover het Frietkot. Oudere verhalen gaan over venters met kruiwagen en stoof die de frieten bakten op straat. Als kind reisde ik regelmatig met familie mee naar de buurlanden, bij terugkomst was ons bezoek steevast de eerste frituur over de grens waar we stoofvlees of biefstuk friet met salade en mayonaise konden tanken. Frituur is waarschijnlijk Waals, momenteel ook Fritterie genoemd als gevolg van taalzuivering. In een artikel van de 'Çourier de Verviers'uit 1857 wordt er een frituur 'Le Sebastopol' vermeld en een Luikse inventaris van kermiskramen uit 1862 hebben het over foorreizigers van die aard. Gazet van Antwerpen 8 en 9 februari 1997 die verwijst naar gespecialiseerde auteurs Paul Illegems, Dirk de Prins en Nest Mertens) --Sijmoen 30 jan 2009 12:41 (CET) Sijmoen 30 jan 2009 12:20Reageren

Verandering title naar Patat (nederland)-Friet (Belgie en Zuid-Nederland)[brontekst bewerken]

De reden:Om ruzies te voorkomen KlokkoVanDenBerg 16 mrt 2009 20:00 (CET)Reageren

Onzalig plan. Overbodig en ongewenst. Vrijwel iedereen zal begrijpen wat je bedoelt als je "friet" of "frieten" zegt: dat woord is in wezen in het gehele Nederlandse taalgebied gangbaar en wordt overal wel begrepen. Dat geldt niet voor "patat", dat in niet onaanzienlijke delen van het Nederlandse taalgebied "aardappel" betekent. Deze discussie is al eens gevoerd, en de uitkomst was vrij duidelijk, op enkele hardnekkige Noord-Nederlanders (d.w.z. boven de grote rivieren) na die vonden dat de taal in hun gebied per se maatgevend was. De titel die je voorstelt is een wangedrocht van een type dat alleen is toe te passen in gevallen waarin werkelijk geen argumenten ten gunste van de ene of de andere vorm de doorslag kunnen geven. Dit is met sommige wiskundige terminologie het geval, zie bijv. Lichaam (Ned) / Veld (Be), maar het lijkt me hier vooralsnog niet aan de orde. Paul B 16 mrt 2009 22:38 (CET)Reageren
Wat is er mis met Patat frites (eventueel Patates frites), met doorverwijzingen vanaf patat en vanaf friet (en frites). Immers zowel patat als friet/frites zijn verkortingen van patat frites. Itsme 17 mrt 2009 10:28 (CET)Reageren
Dat is een tijd de titel geweest (als patates frites), maar dat woord schijnt in Vlaanderen nooit gebruikt te worden en ook niet bekend te zijn. Volgens mij is hierboven een hele discussie te vinden daarover. Paul B 17 mrt 2009 11:03 (CET)Reageren
WE moeten d etitel naar Patat (nederland)-Friet (Belgie en Zuid-Nederland). Wil je anders ruzie hebben met een aantal gebruikers? Dat wil je toch niet! KlokkoVanDenBerg 17 mrt 2009 16:56 (CET)Reageren
@Paul B: Je hebt gelijk, ik had dat nog helemaal niet gezien. Ik heb overigns geen zin om de discussie weer opnieuw te openen, dus ik heb vrede met "Friet", zoals nu. Ik laat me ook niet beïnvloeden door dreigen met ruzie. Wikipedia heeft manieren om met bewerkingsoorlogen en conflicten om te gaan. Itsme 18 mrt 2009 14:37 (CET)Reageren

In Nederland zijn Patat en Friet synoniem. Er zijn volgens mij geen significante regionale verschillen, hooguit persoonlijke- of groepsverschillen die in kleinere plaatsen worden gekoesterd. de 'van Dale' lijkt dat te bevestigen. Ik denk dat Nederlanders die de meerwaarde van de titel Patat verdedigen zelf onvoldoende thuis in hun eigen taal. Argumenten voor regionale verschillen zouden wel eens wat beter gestaafd mogen worden. De maatgevende bronnen voor taalkundige gelijkwaardigheid van de termen Patat en Friet voor het Nederlands lijken me evident. Friet is objectief gezien voor Nederlanders een van de mogelijke juiste termen, en voor de Vlamingen de enige juiste term. Frieten is voor Nederlanders wel weer een slechte keuze omdat die term bij ons nauwelijks wordt gebruikt. Dan is de keuze voor Friet dus de beste. Patates Frites lijkt mij een term afkomstig van een vreemd soort reataurant-Frans. (Fedor) – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 87.210.184.183 (overleg · bijdragen)

Zelf weet ik ook niet beter als patat. Ik zie weleens 'frietkraam' staan, maar sta er eigenlijk niet bij stil, ik weet wat ze verkopen :) Friet lijkt me prima. Ik vind wel dat patat direct zou moeten doorverwijzen naar dit artikel. Het staat nu in een DP. Patat, waarbij men nog kort moet zoeken.. Maargoed, het staat mij voorlopig prima. - Richardkw 23 jul 2009 13:14 (CEST)Reageren
Uiteraard staat het in een DP. Er is een niet onaanzienlijk deel van het Nederlandse taalgebied waar "patat" in de eerste plaats iets anders betekent dan "friet". paul b 23 jul 2009 13:28 (CEST)Reageren
Dat snap ik.. Echter wordt patat wel veel gebruikt en vind ik een directe doorverwijzing toepasselijker. Gezien er meer dingen 'patat' schijnen te heten is er de dp. Dus ik snap je reactie niet. Of je moet denken dat ik het niet snap :) - Richardkw 23 jul 2009 13:35 (CEST)Reageren
Volgens mij snap ik dan niet helemaal wat je bedoelt met een "directe doorverwijzing". Ik krijg de indruk dat je een soort constructie bedoelt waarbij "patat" direct naar friet doorverwijst, en waarbij dan op de pagina "friet" iets komt te staan als "Patat verwijst door naar deze pagina, voor andere betekenissen van patat zie patat (doorverwijspagina). Dat lijkt me hoogst onwenselijk. paul b 23 jul 2009 14:22 (CEST)Reageren

Patat Chillimayo[brontekst bewerken]

Jaren geleden heb ik 'Patat Timsalabim' toegevoegd. De naam Timsalabim komt van Tim, ik zelf. Dit is ooit gewijzigd naar Chillimayo. Ik zou graag willen weten of dit terug gewijzigd kan worden naar Timsalabim.

Friet/patat[brontekst bewerken]

Ik als rasechte Vlaming geboren en getogen in het hartje van O-Vl zal het wel weten. Het is FRIET en geen patat. Patat is de aardappel itself, als we praten over wat we gaan eten, 'patatten' of 'frieten' weten we wel het verschil. Bij frieten is er geen misverstand mogelijk, bij patatten zijn er wel mogelijkheden want men moet er wel de benaming bijgeven, we gaan patatten eten = gekookte aardappel, patat puré = gestampte aardappel, gebakken patat = overschot van de gekookte patat in schijfjes of blokjes gebakken in de boter in de pan. Zodus beste Nederlanders, het zijn en blijven FRIETEN. Ps: U een patat geven = u een slag/klop geven.

Dan moet u dat gezellig in Vlaanderen houden, maar in Nederland noemen wij het patat. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door John Hassink (overleg · bijdragen) 14 oktober 2016 12:02 (CEST)
Er zijn Nederlanders die het patat noemen, net zoals er ook Nederlanders zijn die het friet noemen. Niet alles is zwart-wit. Richard 14 okt 2016 12:15 (CEST)Reageren

De laatste keer dat ik naar deze url keek, was het nl.wikipedia en niet be.wikipedia – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door John Hassink (overleg · bijdragen) 14 oktober 2016 12:38 (CEST)

Inderdaad. NL staat hier voor de taalcode volgens ISO 639-1, niet de landcode volgens ISO 3166-1. Er is geen 'Belgische Wikipedia' omdat er geen Belgische taal is. Er is wel een 'Vlaamse' Wikipedia, https://vls.wikipedia.org/, maar die schrijft in het West-Vlaams, een van de dialecten die België rijk is. Als u naar https://be.wikipedia.org/ gaat, zult u zien dat dat de Wikipedia in het Wit-Russisch is. Paul B (overleg) 14 okt 2016 12:45 (CEST)Reageren

Patatje Peeters[brontekst bewerken]

Patatje "Peeters"??? Is dit geen grap van iemand? In Google is de tekst op verschillende plaatsen exact ge-copy-paste, wat het nog verdachter maakt. In noord en west Nederland totaal onbekend. Bekend in Vlaanderen? Anders zou ik het verwijderen, of terugzetten naar de benaming Mediterranee. - De voorgaande opmerking werd toegevoegd door 94.210.5.54 (overleg|bijdragen) 28 sep 2010 10:14 (CEST)Reageren

Patatje Peeters is al heel lang geleden toegevoegd, op 14 april 2006: ziehier, door een anoniem die alleen aan Friet een vijftal dingen heeft toegevoegd, in het voorjaar van 2006. Zo te zien komt hij uit Vught. Ik geef toe dat het er onwaarschijnlijk uitziet. De vermeldingen op Google zijn allemaal onkritisch van Wikipedia gekopieerd, het is niet andersom. Maar heet patat met scherpe mosterd dan 'Mediterranee'? Glatisant 28 sep 2010 11:04 (CEST)Reageren
Ik geloof niet dat het een algemeen bekende benaming is. Glatisant 29 sep 2010 11:01 (CEST)Reageren

Verplaatst vanuit artikel[brontekst bewerken]

Juiste benaming[brontekst bewerken]

+ Zoals net aangehaald spreken Amerikanen van French fries, vanwege de geallieerden die het zo noemden naar de taal (frans) die er gesproken werd door de plaatselijke bevolking. Deze benaming is eigenlijk foutief, omdat men dit doet denken dat de frieten afkomstig zouden zijn uit Frankrijk. Daarom probeert men nu de benaming om te vormen naar Belgium fries of Dutch fries, door oa diegene die het foutief uitspreekt meteen te corrigeren. Alle belgen worden opgeroepen hieraan mee te werken. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 81.242.201.229 (overleg · bijdragen)

Frietjes/Frietes[brontekst bewerken]

Mag ik (Duitser) zeggen, dat ik van nederlanders meestal frietjes en frietes hoor? En ik sprek van mensen uit het geheele NL - op de camping(s) in Duitsland.
't staat wel in de tekst, maar in de kaart van Jan Stroop is 't niet te lezen.Mideal (overleg) 14 mrt 2014 10:43 (CET)Reageren

Ja hoor, dat mag je best zeggen ;) Het kaartje is natuurlijk gebaseerd op gegevens uit 1972 - da's inmiddels ruim 40 jaar geleden. Gelukkig staat dat jaartal er ook bij, want het zou best eens kunnen zijn dat die grens wat vervaagd en/of opgeschoven is in de tussentijd. Richard 14 mrt 2014 10:50 (CET)Reageren

Ondertussen, in de echte wereld[brontekst bewerken]

Men heeft het 'probleem' nu ook elders ontdekt: http://www.rtlnieuws.nl/editienl/wat-het-nou-patat-friet De 'frietkaart' daar is net als hier op Stroop gebaseerd: [5]. Verder natuurlijk niets nieuws onder de zon, maar dat wist Prediker ook al. Paul B (overleg) 26 aug 2015 16:57 (CEST)Reageren

Tsja... het Meertensinstituut is de aanjager, want dat heeft een kaart gepubliceerd en nu zijn we weer los. Hun publicatie is uit 2011... Spanning-en-sensatiejournalistiek? Tijd voor een patatje komkommer? Richard 26 aug 2015 17:03 (CEST)Reageren

Friet speciaal[brontekst bewerken]

Er staat dat friet speciaal in het algemeen geservereerd wordt met ketchup. Dat is natuurlijke de reinste onzin. Uit ervaring is gebleken dat vooral zuiderlijke provincies dit hanteren. De rest hanteert gewoon curry. Ergo curry is de normale speciaal– De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 84.84.96.176 (overleg · bijdragen)

Ergo: geen van de twee is de normale speciaal, want het is streekgebonden. MichielDMN 🐘 (overleg) 29 jul 2016 21:29 (CEST)Reageren
En dan zijn er natuurlijk nog frietverkopers die je zelf laten kiezen of je ketchup of curry wilt. Richard 18 aug 2016 17:06 (CEST)Reageren

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Friet. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 9 mei 2018 01:24 (CEST)Reageren

Verwarring tussen Vlaams en Nederlands[brontekst bewerken]

Ik heb begrepen dat de benaming "patat" verwarrend kan zijn voor Vlamingen. Echter, als Belgische mensen van de Nederlandse Wikipedia gebruik willen maken - zou het dan misschien een idee zijn om zich te voegen naar het ABN? Zo niet, en als dat teveel moeite is, zou het dan misschien een idee zijn om een Wikipedia.be op te richten? Waar we nu over steggelen is namelijk Wikipedia.nl, en daar is Nederlands de voertaal, en dus niet Vlaams. Groetjes, John John Hassink (overleg) 3 jun 2021 03:43 (CEST)Reageren

Dag John, je ziet zo maar even vier dingen over het hoofd:
  • Dat "friet" geen Standaardnederlands (of "ABN" om het met een ouderwetse term te zeggen) zou zijn, heb je verkeerd op. De Woordenlijst en ook naslagwerken als Van Dale hebben het opgenomen en er staat nergens bij dat het een Belgisch woord zou zijn.
  • Je vergist je ook in deze website. Wikipedia.nl verwijst (net als de .be-versie trouwens) gewoon door naar Wikipedia.org. De Nederlandse Wikipedia is te vinden op nl.wikipedia.org. En zoals je zegt, hier is Nederlands de voertaal. Nederlands is een huis met vele kamers, zo zit daar ook een standaardvorm voor Belgen tussen, net als eentje voor Surinamers. We moeten dus een beetje leren leven met elkaars vormen, die desondanks allemaal onder het Standaardnederlands vallen (er is een verschil met dialecten). We kunnen woorden die te erg Nederlands-Nederlands of Belgisch-Nederlands zijn idealiter vermijden, zodat we elkaar optimaal begrijpen. In deze context bestaat een woord dat door iedereen begrepen wordt: friet! Nota bene, we kunnen je redenering ook omdraaien: als een Nederlander per se Nederlands-Nederlands - waar "patat" onder valt - wil hanteren, kan die misschien een échte Nederlandse Wikipedia oprichten, exclusief voor Nederlanders? Daar schieten we dus niets mee op. Waarom een van de Nederlandstalige gemeenschappen uitsluiten als het anders kan?
  • "Vlaams" bestaat zelfs niet echt. Er zijn standaardvormen voor Belgisch-Nederlands, maar om alles dan maar op één hoop te gooien en het als "Vlaams" te beschouwen? Een paar bruggen te ver hoor. Belgisch-Limburgse inwoners zullen hun Nederlandse buren waarschijnlijk beter begrijpen dan dat ze West-Vlamingen begrijpen. Andersom vertoont Zeeuws meer gelijkenissen met West-Vlaams. Ziedaar het concept "Vlaams" ...
  • Laatste vergissing: "friet" is zelfs geen exclusief Vlaamse term. Het artikel zelf geeft dat duidelijk aan.
Er is dus niet veel reden om dit artikel in de "patat"-richting aan te passen, lijkt mij. MichielDMN 🐘 (overleg) 3 jun 2021 07:29 (CEST)Reageren
Wat dat laatste betreft, ruim een 1/4 van de Nederlanders leeft onder de Patat-frietgrens maar ook daarboven is het geen onbekende term, mvg HenriDuvent 4 jun 2021 16:22 (CEST)Reageren
Daar kan ik aan toevoegen dat ik als Amsterdamse eerst alleen het woord patat kende, maar nu zelfs getrouwd ben met een puur Nederlandse (qua nationaliteit) frietzegger. Elly (overleg) 4 jun 2021 17:01 (CEST)Reageren
En hier, uit onafhankelijke bron, een link naar de patat/friet kaart van Nederland. Waar patat geschreven wordt als petat. https://www.meertens.knaw.nl/kaartenbank/proxy/image/28356 . Elly (overleg) 4 jun 2021 17:08 (CEST)Reageren
Dat men ook boven de grote rivieren het woord friet gebruikt, wordt bevestigd door het Etymologisch Woordenboek van het Nederlands (2003-2009), dat stelt dat dat woord in het noordelijke deel van het Nederlandse taalgebied een vrijwel gelijkwaardig synoniem van patat is. Zelf ben ik overigens niet bepaald dol op het woord friet, maar dat kan ook niet anders, als echte patatvos. — Matroos Vos (overleg) 5 jun 2021 10:33 (CEST)Reageren
Op twitter is inmiddels ook de frietvos gesignaleerd. Elly (overleg) 5 jun 2021 12:00 (CEST)Reageren
Prima, als ie maar beneden de grote rivieren blijft, anders wordt het patatje oorlog. — Matroos Vos (overleg) 5 jun 2021 22:45 (CEST)Reageren
Vossen voelen zich steeds meer thuis in steden, en van taalgrenzen trekken ze zich al helemaal niets aan. Van duiven en kraaien zou je hetzelfde verwachten, maar tot nu toe zijn alleen patatduiven en -kraaien gesignaleerd en geen frietduiven of -kraaien. Biologen, antropologen en taalkundigen, wat zegt ons dat? mvg HenriDuvent 5 jun 2021 23:47 (CEST)Reageren
Dat komt omdat deze diersoorten frituurduif, frituurmeeuw en frituurmuis genoemd worden. Hoewel de laatste twee eerder ongelukje gehad lijken te hebben. Elly (overleg) 6 jun 2021 00:01 (CEST)Reageren

Teresa van Avila?[brontekst bewerken]

Een paar jaar geleden voegde Karmakolle een afbeelding van een schilderij en dit stukje tekst toe. Daarin wordt verwezen naar Paul Ilegems, die in zijn Encyclopedie van de friet (2014) zou beweren dat patat/friet een Iberische uitvinding is en dat Teresa van Avila gesneden aardappelen placht te bakken in een steelpan met kokende olijfolie. Dat roept de volgende vraag op: baseert Ilegems die stelling louter en alleen op het schilderij? Zo ja, dan lijkt me dat een niet bijster sterke onderbouwing. Hoe weten we bijvoorbeeld of het tafereel waarheidsgetrouw is? Bovendien is onduidelijk welk gerecht Teresa precies aan het bereiden is (en al te veel aandacht lijkt ze er ook niet aan te besteden, afgeleid als ze is door een hemels licht). Ten slotte was men elders misschien al langer aardappelstukjes aan het frituren, maar is daar nooit een schilderij van gemaakt. Marrakech (overleg) 19 okt 2021 08:30 (CEST)Reageren

Beste Marrakech, Ik heb de voorwaardelijke wijs gebruikt want ik weet dat de visie van Ilegems niet de enige is. Als je een Frans auteur neemt, zal je waarschijnlijk iets anders lezen. De toewijzing aan Theresia is niet alleen gebaseerd op het schilderij, maar ook op wat er aanwezig was in haar kloostertuinen: daar werden namelijk aardappelen verbouwd om te eten, toen dat in Europa nog erg ongebruikelijk was. Dat er elders misschien al eerder gefrituurd is zal ook Ilegems niet uitsluiten, maar dat versterkt alleen maar het belang van de oudste bronnen, waaronder het schilderij. Is het bakken, is het frituren? Dat blijft een eeuwige discussie. Een goede foto zou helpen, maar dan zitten we op het pad van origineel onderzoek. Karmakolle (overleg) 19 okt 2021 09:45 (CEST)Reageren
Heb een formulering bedacht die m.i. recht doet aan de onzekerheid, mvg HenriDuvent 19 okt 2021 09:58 (CEST)Reageren
Bedankt beiden. Dat klinkt al een stuk voorzichtiger, henriduvent, al vraag ik me wel af hoe Ilegems weet dat er kokende olijfolie in die steelpan zit. Ik ben bang dat hij in zijn enthousiasme over zijn vermeende ontdekking nogal veel hineininterpretiert. Marrakech (overleg) 19 okt 2021 11:44 (CEST)Reageren
Dat is mogelijk, maar volgens hem was het koken van groenten in olie al gangbaar in het toenmalige Spanje. De altijd goed geïnformeerde Nick Trachet benadrukt daarentegen de kostbaarheid van vet en ziet friet als een modern verschijnsel. Ik zou er iets over toevoegen, maar zo'n stukje is misschien wat mager als bron. Ilegems is in elk geval zo nuchter een slag om de arm te houden, in tegenstelling tot bijvoorbeeld de affirmaties van Jo Gérard. Ik zou liever zien dat we daar een korte zin met voetnoot van maken. Nu wordt het weliswaar netjes weerlegd, maar ondertussen trekt het de paragraaf uit balans. Karmakolle (overleg) 19 okt 2021 12:19 (CEST)Reageren
Zoals veel in de culinaire geschiedenis, is de oorsprong van friet hoogst onzeker. Ik zag deze discussie toevallig voorbij komen en neem aan dat jullie er wel uitkomen, hg HenriDuvent 19 okt 2021 14:16 (CEST)Reageren

Referenties gevonden in artikelgeschiedenis[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Om de kwaliteit van bronvermeldingen binnen Wikipedia te verbeteren hebben we gekeken of er in de artikelgeschiedenis van dit artikel links naar externe webpagina's of naar andere wikis staan. In het verleden werd veel gebruik gemaakt van deze optie om de bron van een bewerking aan te geven, maar tegenwoordig worden bronnen meestal in het artikel zelf getoond. Het zou dus kunnen dat in de geschiedenis waardevolle bronnen staan die in het artikel zelf kunnen worden meegenomen.

Meer informatie over dit project is terug te vinden in de FAQ.

In de artikelgeschiedenis van Friet zijn de volgende bewerkingen gevonden:

Zouden jullie kunnen kijken of deze links geschikt zijn om in de bronvermelding in het artikel mee te nemen? Bij voorbaat dank.

Groet, Valhallasw-toolserver-botje (overleg) 29 apr 2022 07:17 (CEST)Reageren

Als de bovenstaande bronnen zijn bekeken dan kan deze melding worden verwijderd. Als een lege overlegpagina overblijft dan kan deze met {{nuweg|afgehandelde botmelding}} voor verwijdering worden aangedragen.

Verschil French Fries en Franse pommes frites[brontekst bewerken]

Wat is het verschil tussen de door Amerikanen geintroduceerder French fries en de dunne varianten van Franse pommes frites? Is er wel verschil? Ik denk het niet, dus heb het weggehaald. mvg HenriDuvent 12 mrt 2024 16:02 (CET)Reageren