Overleg:Russisch

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 9 jaar geleden door JRB in het onderwerp Plaatje verwijderd

Het woord 'vokzal' - station' - komt niet van een Duits woord 'Wachtzaal' (dat zou overigens 'Wartesaal' zijn), maar van de Engelse naam 'Vauxhall', wat de naam van het eerste station in Groot-Brittannië was. De Russen wilden ook zo'n 'Vauxhall' toen hun de gerieven van een spoornet bekend werd en noemden alle stations ernaar. Daarom heb ik het lemma 'vokzal' weggehaald van dit artikel en een ander Duits woord, бутерброд, ervoor in de plaats gezet.


Mbt. NL-Russisch: Anker, Tros en kapitein. Helaas heb ik geen cyrillisch toetsenbord, en weet ik niet precies hoe ik deze woorden in het russisch spel. Verder, <<Marsjroet>>, 'route' doet mij ook erg ehm... Duits aan? Is er ook een Russisch Nederlands lijstje te maken? Perestrojka, Glasnost, Sovjet, Bolsjewiek, Tsaar ... maar dat zijn wel een beetje de cliché's natuurlijk. --137.120.181.128 26 okt 2004 16:39 (CEST)Reageren


Beste, Ook m.b.t. het hierboven gegeven 'anker' stamt het Russische _yakor'_ niet uit het Nederlands, maar uit het Noors. Het is ook niet eenvoudig hard te maken hoe de nasalisering van aN- een a- wordt. Verder zijn de scheepstermen wel uit het nederlands afkomstig. Ik heb nu eenmaal zowat het hele Russisch etymologisch woordenboek uit m'n kop geleerd. ;) Als ik op Wikipedia ben, zit ik meestal niet thuis, waar ik anders wel een russificator op mijn computer geïnstalleerd heb. In dat geval kopieer en plak ik allerlei benodigde letters van treffers op Google. Tja, het gaat wat langzaam, een voor een.

Hier staat onder andere een lijstje met scheepstermen uit het Nederlands, maar hier staat anker ook bij en de cyrillische schrijfwijze is niet weergegeven.--hardscarf 12 jul 2005 12:17 (CEST)Reageren

Cyrillische alfabet[brontekst bewerken]

M.i. heeft het niet alleen geen zin bij het noemen van het cyrillische alfabet al meteen stil te gaan staan bij verschillene transliteraties, maar is dit ook onwenselijk: dit is een artikel dat in de inleiding algemeen moet blijven en niet meteen moet ingaan op details. Bovendien komt deze kwestie meer dan uitgebreid aan bod in het afzonderlijke artikel "Cyrillische alfabet".

Wel, dat er elders ergens dieper op wordt ingegaan wil niet zeggen dat er kort iets over een bepaald onderwerp gezegd kan worden. Transcriptie is een moeilijke kwestie, het is belangrijk dat mensen zich daarvan bewust zijn. Vaak genoeg hoor ik zaken als "maar dat schrijf je zo!" terwijl het slechts om een andere transcriptievariant gaat. Jörgen (vragen?) 7 mei 2006 17:55 (CEST)Reageren

Ik blijf er bij dat het storend is meteen al op details in te gaan. Iemand die zich interesseert voor transliteratieprolemen vindt zijn weg wel in het internet en Wikipedia. Het artikel moet gestroomlijnd blijven en niet links en rechts afbuigen naar meer gedetailleerde kwesties. Anders valt er over het cyrillische alfabet ook wel meteen nog een hele hoop meer te vertellen - ik heb dit bewust vermeden.

Voel je vrij zaken aan het artikel cyrillisch alfabet toe te voegen hoor; ook gedetailleerde informatie is welkom. Jörgen (vragen?) 7 mei 2006 18:01 (CEST)Reageren

Dank je wel! Natuurlijk, alles is interessant, maar dan blijven we nog wel even bezig. Het is so wie so vreemd dat het Kerkslavisch helemaal niet genoemd wordt in het artikel over het cyrillische alfabet, want iedereen die iets weet over de ontwikkeling van het Russische alfabet kan niet om het Kerkslavisch heen. Mijn computer heeft overigens geen mogelijkheid om Kerkslavische lettertekens af te beelden, maar dat terzijde. Maar mijn hoofdgedachte blijft: in een encyclopedisch artikel moet de meest essentiële informatie worden gegeven om het artikel leesbaar en boeiend te houden. De Britannica denkt er overigens net zo over. Dus niet direct in details treden. Voor gedetailleerde informatie liever afzonderlijke artikelen.

Ik begrijp je punt wel hoor en voor mij is het geen halszaak. Het artikel cyrillisch alfabet kan absoluut verbeterd worden; het feit dat nu alleen het Russische alfabet wordt aangegeven is ook vreemd. Inspiratie voor uitbreiding kun je eventueel uit anderstalige wikipedia-artikelen halen (zie de interwikilinks linksonder, naast de artikeltekst). Ik herhaal overigens mijn verzoek je aan te melden, ik blijf je wijzigingen nu maar afvinken :) Jörgen (vragen?) 7 mei 2006 18:17 (CEST)Reageren

Gunst, was dat verzoek van jou?! Nou, vooruit dan maar, hoor. Ik meld me wel even aan.

Dialecten[brontekst bewerken]

"Eigenaardig is het feit dat Russisch zeer weinig dialecten kent. Het verschil tussen dialecten en algemeen Russisch betreft vooral uitspraak. Zo wordt in het Zuid-Russische dialect (gebied van Krasnodar en Rostov-na-Donoe) de letter “г” ongeveer als Nederlandse “g” uitgesproken, hoewel deze in de standaardtaal meer op “g” van Franse “garçon” lijkt."

Sorry, maar dit onderdeel is echt te amateuristisch. Russische dialectologie heeft heus wel wat meer om het lijf. Voor bovengenoemd Zuid-Russisch fenomeen hoef je trouwens helemaal niet af te reizen naar het diepe zuiden, Kaluga en Brjansk zijn ver genoeg. Hoewel... Hier klinkt de г meer als [χ], terwijl hij in het diepe zuiden als de [h] klinkt - wat maar weer aantoont dat de zaken niet zo eenvoudig liggen. En voor de onbeklemtoonde "o" hoef je echt niet naar Archangelsk of Vologda - Vladimir is een stuk dichterbij. Ik zal proberen binnenkort iets essentieels aan deze rubriek toe te voegen, voor zover mijn tijd het toelaat. Of iemand anders, uiteraard... En wat trasjanka etc. betreft, zeg ik: misschien leuk voor een beginnende slavist, maar binnen het bestek van een artikel over het Russisch, c.q. zijn dialecten, toch echt te marginaal. Vasilij 7 mei 2006 19:00 (CEST)

Wikipedia is een encyclopedie in opbouw he :) Aanvulling en verbetering is altijd mogelijk. Jörgen (vragen?) 7 mei 2006 19:05 (CEST)Reageren

Gelukkig maar. Vasilij 7 mei 2006 19:16 (CEST)

Transliteratietabel[brontekst bewerken]

Zou het ook een idee zijn om de transliteratietabel die op cyrillisch alfabet staat ook hier/alleen hier te gebruiken? Voor andere talen geldt namelijk vaak een transcriptiesysteem wat met name bij de Turkse talen (sterk) af kan wijken van het Russisch (Kazachs alfabet en het alfabet van Oejgoers bijvoorbeeld). Voor Oekraïens is er bijvoorbeeld een apart artikel romanisering van het Oekraïens. Op de Engelse wikipedia wordt namelijk ook onderscheid gemaakt op en:Cyrillic alphabet per taal. Het uitbreiden van cyrillisch alfabet zou natuurlijk ook kunnen, maar ik wilde wel eens weten hoe anderen daar over denken. --hardscarf 8 mei 2006 14:08 (CEST)Reageren

Nederlandse benaming 'Slavonic'[brontekst bewerken]

Ik wil en:Image:Meletius Smotrisky Cyrillic Alphabet.PNG (introductie eerste Russische alfabet in 1619) wel even plaatsen naast de paragraaf alfabet. Maar is er ook een Nederlandse benaming voor "Slavonic"? In het Engels wordt er onderscheid gemaakt tussen "Slavonic" en "Slavic". Maakt het Nederlands dit onderscheid ook? --hardscarf 9 jun 2006 12:55 (CEST)Reageren

Centrale dialecten[brontekst bewerken]

De noordelijke grens van hun areaal loopt van Sint-Petersburg via Novgorod en Ivanovo tot Nizjni Novgorod en Tsjeboksary, de zuidelijke grens loopt van Velikije Loeki via Moskou tot Penza. Deze dialecten zijn overgangsdialecten. In het westen wordt een onbeklemtoonde o als [o] uitgesproken, in het westen als een [a];

Volgens mij behoeft dit verbetering.

C. - De voorgaande niet ondertekende opmerking werd toegevoegd door 86.92.11.12 (overleg|bijdragen) op 24 okt 2006 11:53 (CEST). Reageren

Ik zal het aanpassen, bedankt voor de melding :). Groeten, Jörgen (xyboi)? ! 24 okt 2006 14:10 (CEST)Reageren

Medeklinkers[brontekst bewerken]

-Laat maar! Slecht gelezen.-

Meer russische woorden van Nederlandse afkomst[brontekst bewerken]

Meer russische woorden van Nederlandse afkomst. Zie ru:Морские термины. Andries 20 apr 2008 10:14 (CEST)Reageren

Kaartje[brontekst bewerken]

In Roemenië wordt geen Russisch gesproken (alleen Roemeens, Frans, Engels, Hongaars en eventueel nog Duits). Russisch: nooit & nergens. Zelfs tijdens de Warschaupact niet (of nauwelijkes) (onder Ceausescu in ieder geval). Mss beperken tot de voormalige Sovjet-Unie. Transnistrie is niet goed aangegeven, is namelijk het oostelijke deel van Moldavië. Hier is Gagaoezië ingekleurd. Gr, Sarmizegetusa 21 okt 2008 15:30 (CEST)Reageren

Deze kaart lijkt me beter. Ik hoop dat dit niet beledigend wordt opgevat, maar de huidige kaart lijkt me een beetje POV en niet reëel. Sarmizegetusa 21 okt 2008 15:33 (CEST)Reageren
Dit artikel is voorgedragen als etalageartikel. Aangemelde gebruikers kunnen gedurende één maand hun stem uitbrengen.


Ik ben het met je eens - vervangen. Jörgen? ! 23 okt 2008 21:21 (CEST)Reageren

In de legende van het kaartje staat er "Landen met het Russisch als officiële taal", "Landen waar het Russisch veel gesproken wordt" officieel gezien is Zuid-Ossetië en Abchazië geen landen maar de facto regio's van Georgië. Dus aanduiding met landen waar er officiël Russisch gesproken word is fout want die twee regio's zijn geen erkende landen. GiorgiTu


Transliteratie[brontekst bewerken]

In de nederlandse Wikipedia wordt de russische "В" willekeurig als "V" of als "W" geschreven. Waarom "Wolga" en "Vladivostok"? M.I. zou konsequent "W" het beste zijn.

--Joostik 29 mei 2009 21:56 (CEST)Reageren

Zie het antwoord van hardscarf op Overleg:Cyrillisch alfabet#Transliteratie. Jörgen? ! 29 mei 2009 22:30 (CEST)Reageren

Nederlandse woorden in het Russisch -> windrichtingen[brontekst bewerken]

Mijn Russisch is nog lang niet goed genoeg om het met zekerheid te zeggen, maar ik heb andere termen voor de windrichtingen dan de hier genoemde geleerd. Север, восток, юг en запад. Woorden die volgens mij geen enkele binding met het Nederlands hebben. Wellicht dat iemand kan uitleggen waarom deze wiki andere woorden vermeld? Whoosh 18 mrt 2010 22:30 (CET)Reageren

De vermelde woorden zijn scheepvaarttermen. In alledaags Russisch zal inderdaad nooit iemand зюйд zeggen. De woorden worden vermeld omdat deze wél uit het Nederlands komen. Jörgen? ! 19 mrt 2010 17:54 (CET)Reageren

Russische woorden in het Nederlands toegevoegd: 1. bistro (komt van "snel") (in het Frans terechtgekomen toen de kozakken rond 1813 hier nog bivakkeerden i.v.m. Napoleon en kennelijk zowel honger als haast hadden (zie ook foto op russische wiki) en via het Frans in het Nederlands) en 2. sovjet (komt van "raad", tegenwoordig nog gebruikt in samenstelling ter aanduiding van dingen/zaken uit de tijd van de Sovjet-Unie (1917 -1991)) astreven, 14 aug. 2012.

Is "strelits" een Russisch woord aan het Nederlands toegevoegd? Ik kom het wel tegen in een vertaling van gedichten van Anna Achmatova door Hans Bolland (Vlucht van de tijd p. 106) maar niet in van Dale 11e druk 1984. En wat betekent het dan precies? "Musketier"? "Lijfwacht"? astreven 28 aug. 2012

Voorbeelden in Latijns schrift[brontekst bewerken]

Ik ben zo vrij geweest de voorbeelden bij de rubriek "grammatica" weer om te zetten in Latijns schrift (internationale wetenschappelijke transliteratie). Het artikel moet toegankelijk zijn voor iedereen, niet alleen voor diegenen, die het Russisch moeiteloos kunnen lezen. Dat is m.i. een alleszins redelijk en democratisch standpunt. Vasilij 24 nov 2012 17:17 (CET)Reageren

Plaatje verwijderd[brontekst bewerken]

Het Russisch in de 20ste eeuw en het eerste kwart van de 21ste eeuw (schattingen en projecties, in miljoenen sprekers)

Deze projectie is onjuist. Op grond van de logica kunnen deze getallen niet kloppen. Het aantal Russisch sprekenden neemt niet met 6 miljoen per jaar af, net zomin als het tussen 1985 en 1995 niet met 5 miljoen per jaar toenam. Ik heb het plaatje daarom uit het artikel verwijderd. Mvg JRB (overleg) 26 feb 2015 02:33 (CET)Reageren