Overleg gebruiker:Alex1/Archief1

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 18 jaar geleden door Ed de Jonge in het onderwerp Afbeelding:XOR_als_elementaire_poorten.png
Hallo Alex1, en welkom op de Nederlandstalige Wikipedia!
Vlag van Verenigd Koninkrijk Welcome message in English

Hartelijk dank voor je belangstelling voor Wikipedia! We werken hier aan het ideaal van een vrij beschikbare, vrij bewerkbare, volledige en neutrale gemeenschapsencyclopedie. We waarderen het enorm als ook jij hieraan wilt bijdragen!

De Nederlandstalige Wikipedia is sinds 19 juni 2001 online en telt inmiddels 2.159.328 artikelen. In de loop van de jaren zijn er voor het schrijven of bewerken van artikelen en voor de onderlinge samenwerking een aantal uitgangspunten en richtlijnen geformuleerd. Neem die als nieuwkomer ter harte. Lees ook eerst even de informatie in dit venster voordat je aan de slag gaat. Geen van de richtlijnen heeft kracht van wet, want Wikipedia is en blijft vóór alles vrij bewerkbaar, maar een beetje houvast voordat je in het diepe springt kan nooit kwaad.

Deze pagina, die nu op je scherm staat, is trouwens je persoonlijke overlegpagina, de plaats waar je berichten van andere Wikipedianen ontvangt en ze kunt beantwoorden. Iedere gebruiker heeft zo'n pagina. Wil je een nieuw overleg met iemand anders beginnen, dan kan dat dus op zijn of haar overlegpagina. Sluit je bijdragen op overlegpagina's altijd af met vier tildes, dus zo: ~~~~. Een druk op de handtekeningknop (zie afbeelding) heeft hetzelfde effect: je bericht wordt automatisch ondertekend met je gebruikersnaam en de datum en tijd waarop je je boodschap voltooide. Versturen doe je met de knop "Wijzigingen publiceren".

-xndr 20 nov 2004 13:59 (CET)Reageren

Welkom op Wikipedia en veel plezier! Gidonb 23 nov 2004 18:50 (CET)Reageren

Schrödingervergelijking[brontekst bewerken]

Hoi Alex,

Ik zie ook dat wat hier staat uiterst beperkt is, maar wat er staat is in ieder geval een begin. Als het echt onleesbaar of pertinent fout zou zijn, was ik het met de nominatie voor verwijdering eens zijn geweest. Ik heb wel alle interwiki-links toegevoegd die ik kon vinden, zodat iemand die op zoek is via een andere wikipedia verder kan komen. Zoals het er nu staat, nodigt het in ieder geval uit tot aanvulling. Daarom heb ik liever dat het blijft totdat het is uitgebreid. - Quistnix 5 dec 2004 11:12 (CET)Reageren

Te verwijderen pagina's[brontekst bewerken]

Hoi Alex, ik zie dat je net mijn fout hebt hersteld... bedankt daarvoor, ik wist helemaal niet hoe ik eraan moest beginnen! Zaldon 11 dec 2004 16:37 (CET)Reageren

Definitie van de meter[brontekst bewerken]

Beste Alex1,

Sorry als dat zo is. Ik baseerde mij op een SI-studieboek, waarin de officiele overgang op SI eenheden werd gesteld op 1 jan 1978, met die definitie.

Mogelijk is er daarna weer een wijziging gekomen? Ik zal mij nog eens diepgaand erin verdiepen. In ieder geval bedankt voor de opmerking Johi 2 feb 2005 11:18 (CET)Reageren

moderator[brontekst bewerken]

Alex1, je aanstelling van moderator kan niet meer mislopen. Wil je me een e-mail sturen dan he ik je e-mailadres en kan je inschrijven op de moderatormail Groet, Walter AT wikipedia.be --Walter 27 mrt 2005 12:43 (CEST)Reageren

Gebruiker 'Alex1' is nu een moderator. Forward alex1@ wikipedia.be is aangemaakt. Kan je op je gebruikerspaginabeschrijvingspagina zetten en graag iets meer, die pagina is nu wel heel leeg. Inschrijving voor moderator e-mail is gedaan. Postadres is moderators-l@ wikipedia.org Wat uitleg over de nieuwe knopjes kan je vinden op Help:Handleiding voor moderators --Walter 28 mrt 2005 10:35 (CEST)Reageren

Gefeliciteerd[brontekst bewerken]

Met je benoeming! Waerth©2005|praten ik ben een Rat 28 mrt 2005 11:08 (CEST)Reageren

Paus Johannes Paulus II[brontekst bewerken]

Waarom verandert u die "één" altijd in "een": volgens mij bent u verkeerd, want dan lees je juist "een" i.p.v. "één", Alex.Bart Versieck 10 apr 2005 13:26 (CEST)Reageren

Beste Bart, dit gaat kennelijk over uitdrukkingen als "een van de". In deze situatie moeten er volgens de Taalunie geen accenten op. Die accenten komen er zonodig wel op als een zin met "een" uitgesproken als "un" een andere betekenis heeft dan met "een" uitgesproken als "één". In die situaties laat ik "één" dan ook staan. Groeten, Alex1 10 apr 2005 15:28 (CEST)Reageren
Okay, maar wat bedoel je met "un": dat is bij mijn weten toch Frans, en dus géén Nederlands? Bart Versieck 10 apr 2005 15:53 (CEST)Reageren
Daarmee geef ik de onbeklemtoonde uitspraak van "een" weer. Het Franse woord bedoelde ik niet. Alex1 10 apr 2005 15:57 (CEST)Reageren
Okay, maar dus in feite mag het allebei, doch waarom geef je nu dan eigenlijk toch de voorkeur aan de accentloze versie?Bart Versieck 10 apr 2005 17:05 (CEST)Reageren
Nee, het mag niet allebei, alleen accenten als het echt nodig is. Zie http://taalunieversum.org/taal/advies/vraag/238/ Alex1 10 apr 2005 17:16 (CEST)Reageren
Dus dan bedoel je eigenlijk eerder dat ze er niet op "mogen", i.p.v. "moeten". Bart Versieck 10 apr 2005 17:37 (CEST)Reageren
Inderdaad. Alex1 11 apr 2005 01:11 (CEST)Reageren
Bedankt voor uw bevestiging, en tot schrijfs. Bart Versieck 11 apr 2005 01:15 (CEST)Reageren

Bestaat er nog een uitzondering was als je speciale nadruk op het woord één wil leggen? Bijvoorbeeld: "De politie verwachtte een gigantische opkomst, maar slechts één demonstrant kwam opdagen!" Hier zou geen foute uitspraak mogen voorkomen. Klopt het wel of niet dat men toch een accent mag zetten? gidonb 11 apr 2005 02:19 (CEST)Reageren

Maar dit is niet "een van de ...", doch het telwoord één, dus daar moet zelfs een accent op staan, hoor, beste "Gidonb". Bart Versieck 11 apr 2005 20:27 (CEST)Reageren

Schrijfwijze samenstelling[brontekst bewerken]

Hi Alex1,

Dit lijkt me geen correcte schrijfwijze. Twee streepjes is de Duitse spelling.

Een samenstelling als deze wordt in nl:

Ernest Happel-Stadion, of
Ernest Happel Stadion, of
Ernst Happelstadion. CORRECT

Waarschijnlijk geven de nl-spellingsregels uitsluitsel (Heb ik niet bij de hand; ik verwacht de eerste vorm als default, tenzij de officiële naam corrupt gespeld is, zoals ArenA)

Later gevonden: het is "Ernst Happelstadion" volgens http://taalunieversum.org/taal/advies/vraag/290/. Hun voorbeeld: Fonteyn-Stichting / Fonteynstichting, en ook "P.J. Meertensinstituut". (goh, ik blijf het lelijk vinden, en slecht leesbaar. Het Oude Mannenhuis en zo). Blijft de vraag: moet ik een corruptie als ArenA handhaven, of mag ik mooi schrijven?

In elk geval vraag ik je de overeenkomstige stadion-namen niet te wijzigen met de Duitse streepjes.

  • Verder zag ik deze naamsverandering: Atatürk Olimpiyat Stadyumu noem je "Olympisch Stadion Atatürk". Dit is niet correct, dit is half-vernederlandst. O.S. is hier geen bijwoord (bijw bep). O.S. staat in de naam, en hoort dus bij de naam. Wel correct zou zijn: "Atatürk Olympisch Stadion".
  • Weer wat anders voor het O.S. te Barcelona (Montjuich). De catalanen zeggen het volgende: ca:Estadi Olímpic Lluís Companys. Dus een naamswijziging (ga ik nog 's uitwerken).
  • Ook zo'n half-vertaling die overal fout gaat (niet jij): Nou Camp ipv correcte Camp Nou.

Groet, -DePiep 13 apr 2005 13:22 (CEST)Reageren


Hallo DePiep,

Met "Ernst Happelstadion" ben ik het eens, met "Atatürk Olympisch Stadion" niet.

Eerst een paar voorbeelden:

We schrijven niet "De Hoge Veluwe nationaal park" maar "nationaal park De Hoge Veluwe",
niet "De Kruik apotheek" maar "apotheek De Kruik",
niet "De Kuip stadion" maar "stadion De Kuip",
niet "Galgenwaard stadion" maar "stadion Galgenwaard" of "Galgenwaardstadion",
niet "jij gebruikt de DePiep naam" maar "jij gebruikt de naam DePiep",
en we vertalen "the Quicksort method" niet met "de Quicksort methode" maar met "de methode Quicksort" of "de Quicksortmethode".

De juiste vorm is dus: eerst de omschrijving, en daarachter los daarvan de naam. Vaak kan het ook andersom, maar dan aan elkaar geschreven.

Alle foute vormen in deze voorbeelden zijn volkomen legaal in het Engels. Zien we ze in het Nederlands, dan worden ze veroorzaakt door te letterlijke vertaling uit het Engels, of doordat men al zo door het Engels op het verkeerde been is gezet dat men denkt dat in het Nederlands dezelfde regels gelden. Spaties worden immers niet uitgesproken. Veel artikelen worden uit het Engels vertaald, met dit soort gevolgen. Engels is weinig consequent in het aan elkaar schrijven, zie bijvoorbeeld http://en.wikipedia.org/wiki/Boyband Wat dat betreft zou er beter uit het Duits vertaald kunnen worden. Die regels komen meer overeen met de Nederlandse. Maar dan zijn er ongetwijfeld weer andere valkuilen.

Let ook op het verschil in betekenis tussen "vakantieman valt in het water" en "vakantie man valt in het water".
Als het in het Engels blijkbaar niet uitmaakt of je zoiets aan elkaar schrijft of niet, hoe maak je daar dan het verschil? Dat gaat zo: vakantieman = holiday man, vakantie man = man's holiday.

Zowel "Atatürkstadion" als "Stadion Atatürk" is correct, maar "Atatürk Stadion" is fout, een anglicisme, evenals "Atatürk Olympisch Stadion". Alleen de vorm "Stadion Atatürk" leent zich voor toevoeging van "Olympisch". Groeten, Alex1 13 apr 2005 23:42 (CEST)Reageren


1 Eigennamen in samenstellingen: P.J. Meertensinstituut is de regel

Correct is dus Ernst Happelstadion, zijn we eens. Het artikel moet dus zo heten, de andere zijn zonodig redirects. Dus ook: Constant Vanden Stockstadion (De reden dan ik dit (nog) niet veranderd heb is, dat ik deze spellingswijze persoonlijk lelijk & slecht leesbaar vind. Komt later wel iemand mee).

2 Omschrijving of namen (de oude apotheek De Oude Kruik)

Je voorbeeld "apotheek De Kruik" is prima. Maar alleen omdat apotheek een 'bijvoegelijke bepaling' is: uitleg over De Kruik (Ik ga naar De Kruik/Ik ga naar apotheek De Kruik). Echter, als het in de naam zit, heb je niet te kiezen, dan is het geen omschrijving meer voor ons.
  • De Kuip heet offi "Stadion Feijenoord". Stadion is hier deel van de naam. Dan kun je dat woord niet meer weglaten, of veranderen, of verplaatsen (wel in spraakgebruik, niet als naam=titel voor artikel).
  • "Amsterdam Arena" heet het ding. De bijvoegelijke bepaling zou kunnen zijn, in een zin: de Amsterdamse Amsterdam Arena (= correct). Of: de betonnen Amsterdam Arena. Maar niet de naam maken "Arena Amsterdam", of Amsterdamse Arena. Zij hebben 'm zo genoemd, dus moeten wij volgen.
  • Als de naam is "Sparta Stadion" kun je er niet van maken "stadion Sparta".
  • "De Lange Leegte" is de naam. Lange kun je niet weglaten, of verplaatsen ("een lange Leegte =fout).
  • En ook: het is Theater Zuidplein in Rotterdam, en niet Zuidpleintheater.Omdat ze dat zelf zo gekozen hebben.
Conclusie: als een omschrijving (bijvoegelijk naamwoord, bijv. bepaling, omschrijving, ...) in de offi naam staat, blijft het daar, en wordt het niet gewijzigd in een (vrijblijvende) toevoeging.

Dus:

  • "Atatürk Olympisch Stadion" is fout, schrijf je.
Tenzij de naam zo is, zeg ik. Zie "Feijenoord Stadion". Vraag is nu: is de officiële naam "Atatürk Olimpiyat Stadyumu"? Dan vertalen met Atatürk Olympisch Stadion (ik neem aan dat het zo is). Omdat Olympisch een bijv. naamwoord is (van stadion), schrijven we niet Olympischstadion, natuurlijk.
En andersom. Ik meen dat we nu ook moeten schrijven, met toevoeging (stadion) als evt. disambigu:
Oosterpark Stadion in Oosterpark (stadion);
Zuiderpark Stadion in Zuiderpark (stadion);

Je kunt de naam niet maken Zuiderparkstadion, want dan gebruik je een omschrijving als naamdeel.

3 Verder:

  • De spelling ArenA blijf ik lelijk vinden, en typ ik alleen als ik gedwongen word.
  • Ik duik later een keer in de anglicismen, ik kan nu even zonder.
  • Ik ga eerst maar 's een nieuw artikel maken, da's leuker. Met deze nieuwe spellingsregels.

Bye, -DePiep 14 apr 2005 16:03 (CEST)Reageren


"Amsterdam Arena" is een anglicisme, een los geschreven samenstelling, dus geen goed voorbeeld. Vergelijk bijvoorbeeld "Amsterdamse politie" met "New York City police department". "Arena Amsterdam" zou beter Nederlands geweest zijn, vgl. "Elektriciteitsbedrijf Amsterdam".
Over jouw voorbeelden:
"Zuiderpark Stadion" is fout; ga naar http://www.adodenhaag.nl/ en klik op Stadion.
"Oosterpark Stadion" is fout; zelf noemen ze het "Stadion Oosterpark": ga naar http://www.fcgroningen.nl/ en klik op Agenda.
"Sparta Stadion" is fout; ga naar http://www.sparta-rotterdam.nl/ en klik op Het Kasteel als je wordt doorgeschakeld. Dan zie je "Stadion Sparta" en "Sparta-Stadion", maar niet "Sparta Stadion".
Waarom je eerst "Stadion Feijenoord" schrijft en verderop "Feijenoord Stadion" als argument gebruikt begrijp ik niet.
Als je "Atatürk Olimpiyat Stadyumu" vertaalt tot "Atatürk Olympisch Stadion" maak je dezelfde fout als wanneer je iets woord voor woord uit het Engels vertaalt; vergelijk de Engelse naam "Redwood National Park" met de Nederlandse naam "Nationaal park de Hoge Veluwe". Niet elke constructie in een andere taal kan woordelijk op dezelfde manier in het Nederlands. We zeggen toch ook niet "de 2004 Olympische Spelen". Groeten, Alex1 15 apr 2005 03:55 (CEST)Reageren


  • (Dank voor deze reaktie, Alex1. Ik heb mijn reakties ingesprongen per stuk toegevoegd, is me wat eenvoudiger gebruiker:DePiep)

"Amsterdam Arena" is een anglicisme, een los geschreven samenstelling, dus geen goed voorbeeld. Vergelijk bijvoorbeeld "Amsterdamse politie" met "New York City police department". "Arena Amsterdam" zou beter Nederlands geweest zijn, vgl. "Elektriciteitsbedrijf Amsterdam".

  • Anglicisme, echt? Gewoon een volledig Engelse naam. Ze zullen niet "arena" in de nederlandse betekenis bedoelen (zandpiste) zie de Van Dale]). Vertaald schrijven ze (even afgezien van hoofdletters): "Amsterdamse arena", of "arena van Amsterdam". Jouw "arena/Arena Amsterdam" als Nederlandse tekst betekent dat het een arena (zandpiste) is, die "Amsterdam" heet (zoals stadion/Stadion Zuiderpark).
  • En dan nog, stel anglicistisch. Maar wel hun anglicisme. Kunnen wij het artikel dan noemen "Amsterdamse Zandpiste" of "zandpiste Amsterdam" Nee. Wij nemen hun naam over, en daarom is het een prima voorbeeld. Eventueel volledig te vertalen, of niet, maar geen verbeteringen. Als iemand "De Kooning" heet, is dat ook fout? "Je moet schrijven De Koning"? Nee. Wat zij hadden moeten doen in Amsterdam weet ik, maar is hier niet aan de orde.

Over jouw voorbeelden:
"Zuiderpark Stadion" is fout; ga naar http://www.adodenhaag.nl/ en klik op Stadion.

  • Ik schrijf dan ook dat het fout is op onze Wikipedia.

"Oosterpark Stadion" is fout; zelf noemen ze het "Stadion Oosterpark": ga naar http://www.fcgroningen.nl/ en klik op Agenda.

  • Ik schrijf dan ook dat het fout is op onze Wikipedia.

"Sparta Stadion" is fout; ga naar http://www.sparta-rotterdam.nl/ en klik op Het Kasteel als je wordt doorgeschakeld. Dan zie je "Stadion Sparta" en "Sparta-Stadion", maar niet "Sparta Stadion".

  • Toch wel. Op de foto van de voorgevel, naast je teksten , staat "SPARTA STADION". Ze schrijven maar wat. Sowieso: Sparta-Stadion is toch fout? (niet Meertens-Instituut, zie taalunie).
  • Maar vooral: ik schreef "Als ...", zonder het uit te zoeken (voorbeeld blijft goed voor wat ik bedoel). Als ze het officieel gaan noemen & schrijven (per ongeluk, fonetisch, anglicisties, of exprezz) als "Sperta Stedioem", dan heet ons artikel "Sperta Stedioem".

Waarom je eerst "Stadion Feijenoord" schrijft en verderop "Feijenoord Stadion" als argument gebruikt begrijp ik niet.

  • SF is offi, ik schreef "Zie FS" om te verwijzen naar een voorbeeld-van-fout (Al of niet omkeren)! Ik kan ook schrijven "Zie jouw vb Galgenwaard stadion" (wat we fout vinden).

Als je "Atatürk Olimpiyat Stadyumu" vertaalt tot "Atatürk Olympisch Stadion" maak je dezelfde fout als wanneer je iets woord voor woord uit het Engels vertaalt; vergelijk de Engelse naam "Redwood National Park" met de Nederlandse naam "Nationaal park de Hoge Veluwe". Niet elke constructie in een andere taal kan woordelijk op dezelfde manier in het Nederlands. We zeggen toch ook niet "de 2004 Olympische Spelen".

  • Ik zeg (misschien niet duidelijk genoeg, ok) ook niet dat blind woord voor woord moet vertalen. Ik bedoel wel: een bijv naamwoord blijft bijv naamwoord (grammaticaal correct: Camp Nou vertalen met Nieuw Veld; Estadio Olympico vertalen met Olympisch Stadion). Atatürk heet ook O.S., dus vertaal ik ook OS. Jij zet het er vóór, alsof je het ook weg zou kunnen laten (omschrijvend). Dat het een (soort van) olympisch stadion is, doet er niet toe. Oorspronkelijk een eigennaam, dan wij ook als eigennaam. Geen soortnaam. (de Vrede van Munster =OK). Zie Hoofdletters & eigennaam
  • [Franse geo-namen] geeft voorbeelden (Geografische namen vertaald; met eigennaam == hoofdletter):

Baai van Mont-Saint-Michel; Rede van Brest.

  • Gezocht: taalunie over De Hoge Veluwe enz.
  • Volgend probleem: hoe vertaal ik de filmtitel "Zorro, The Movie"? (Ik denk niet: "de film 'Zorro'"; wel "Zorro, De Film"; en ik kan schrijven "de film 'Zorro, De Film'" (leuk ook nog).

(oorspr:)Groeten, Alex1 15 apr 2005 03:55 (CEST)Reageren


We zijn het dus eens dat "Amsterdam Arena" en "Zuiderpark stadion" etc. slecht Nederlands zijn. Dan is het niet logisch om eenzelfde foute constructie, "Atatürk Olympisch Stadion", te gebruiken als vertaling van "Atatürk Olimpiyat Stadyumu". We vertalen immers ook niet "Blabla national park" naar "Blabla nationaal park" maar naar "Nationaal park Blabla". We vertalen altijd naar zo goed mogelijk Nederlands. "Amsterdam Arena" vertalen of verbeteren we niet, want dat is de naam die in het Nederlands gebruikt wordt. Dat ik "Olympisch stadion" vóór "Atatürk" zet, betekent niet dat je het kunt weglaten. Dat kan immers ook niet bij "Stadion Feijenoord" zoals je gisteren schreef. Ik heb niet gezegd dat je zomaar iets kunt weglaten. Groeten, Alex1 15 apr 2005 22:27 (CEST)Reageren

Hoofdletter[brontekst bewerken]

Dag Alex, bedankt voor je correctie wat betreft het kopje met de hoofdletter. Die wijziging was door een robot uitgevoerd. Inderdaad hoort er in dit zeldzame geval geen hoofdletter te staan.

Groeten, Rex 16 apr 2005 15:15 (CEST)Reageren

Phillipe Francq[brontekst bewerken]

Hallo Alex, dat is toch een goede redirect (bij een schrijffout), had ik laten staan pjetter 19 apr 2005 14:38 (CEST)Reageren

Er zijn geen verwijzingen meer naar de foute naam. Anders kunnen we bij elke Philippe wel een Phillipe, een Philipe en een Phillippe maken, en idem met een F. :) Alex1 19 apr 2005 14:50 (CEST)Reageren

Kleine wijzigingen[brontekst bewerken]

Hallo Alex, ik zag dat je regelmatig je bijdrage markeert als 'klein'. Volgens mij was 'kleine wijziging' toch alleen bedoeld voor correctie van typo's e.d.? Theo | overleg 23 apr 2005 11:50 (CEST)Reageren

Als ik informatie toevoeg haal ik die K weg, als ik er aan denk... Alex1 23 apr 2005 12:28 (CEST)Reageren
Je kunt ook, bij "voorkeuren" onder "afmetingen tekstveld" het vinkje bij "Maak 'kleine' veranderingen mijn standaard" uitzetten. Net wat makkelijker voor je is... ;-) Groet, Theo | overleg 23 apr 2005 12:33 (CEST)Reageren
Ik heb het zo gezet omdat anders ten onrechte de K ontbrak. Dat gebeurde vaker... Alex1 23 apr 2005 15:02 (CEST)Reageren
Ik kom hier toevallig langs en zie deze discussie staan, dus doe ook nog even een bijdrage... Het is niet zo erg als af en toe een K ontbreekt; andersom is erger. Zie ook Help:Kleine wijziging. Oliphaunt 3 sep 2005 12:18 (CEST)Reageren

kilogram[brontekst bewerken]

Hallo Alex, bedankt voor je opmerking naar aanleiding van mijn veranderingen van de tekst bij kilogram. Ik heb de tekst aangepast, maar zal voor de zekerheid nog navraag doen bij een expert op dat gebied naar de relatie van veerweegschalen en het dagelijkse spraakgebruik.. Groeten, Mark 29 mei 2005 14:07 (CEST)Reageren

medea[brontekst bewerken]

Hallo Michiel, ik denk dat 80.100.97.46 Medea van de Lijst van films (2000-2009) verwijderd had omdat het geen film maar een televisieserie is. Het lijkt me dus geen vandalisme. Bij de andere bijdragen van deze gebruiker kan ik ook geen vandalisme bespeuren. Groeten, Alex1 10 jul 2005 14:55 (CEST)Reageren

als ik in z'n overleg kijk zie ik dat het geen lieverdje is, dacht ik. en van gogh is nu eenmaal altijd een beladen onderwerp. groet Dijkgraaf311Aleichem 10 jul 2005 15:00 (CEST)Reageren
Een bijdrage of overleg over Van Gogh kan ik niet vinden, hebben we het over dezelfde gebruiker? Kun je een link geven? Alex1 10 jul 2005 23:59 (CEST)Reageren
dat kan in de kroeg of op irc gebeurd zijn, dat weet ik niet meer. maar van gogh ligt op dit moment nogal gevoelig, daarom. hij kreeg ook geen ws maar een zb. groet Aleichem 11 jul 2005 00:05 (CEST)Reageren

Gebruiker:80.100.97.46[brontekst bewerken]

Ik heb je vraag op mijn overlegpagina beantwoord. Johan Lont 11 jul 2005 09:26 (CEST)Reageren

2 mei[brontekst bewerken]

Wat bedoel je juist met "laatste waarschuwing", en waarom mag ik dat van jou niet wijzigen in "de broer van Napoleon", Alex1: leg uit? Uw nederige dienaar Bart 3 sep 2005 14:01 (CEST)Reageren

Afgeleide[brontekst bewerken]

Beste Alex, in België is 'afleiden' gebruikelijker dan 'differentiëren', vandaar dat ik het als synoniem had toegevoegd. Heb je er iets op tegen als ik het om die reden terugplaats, zo is het ook voor Vlamingen duidelijk. Mvg, TD 7 sep 2005 00:41 (CEST)Reageren

Mijn bezwaar tegen afleiden is dat het ook andere dingen kan betekenen. Het is nl. een algemener woord. Het betekent ook gewoon berekenen of bepalen. Dus een functie afleiden zou dan twee dingen kunnen betekenen. En ik denk dat Vlamingen ook heel goed weten wat differentiëren betekent. Alex1 7 sep 2005 07:43 (CEST)Reageren
Ik weet dat afleiden andere betekenissen heeft maar ik denk dat het niet echt zo verwarrend is gezien de context waarin het staat, in het artikel afleiden als synoniem van differentiëren. Verder ben ik er niet eens zeker van dan Vlamingen altijd weten wat het is, op universitair niveau wel maar op secundair niveau wordt soms enkel de term 'afleiden' gebruikt. TD 7 sep 2005 10:39 (CEST)Reageren

Aborigines / Aboriginals[brontekst bewerken]

Voor de redenen van mijn verandering van de naam van het artikel, zie de twee opmerkingen die ik geplaatst heb op de overleg-pagina bij het artikel.

De hoofdreden wordt in het Engelse wiki-artikel gegeven: Strictly speaking Aboriginal is an adjective and Aborigine is a noun.

Omdat de benaming "aboriginal" in het Nederlands blijkbaar al sterk schijnt te zijn ingeburgerd (ik was me daarvan nog niet bewust), heb ik bovenaan het Nederlandse artikel toegevoegd: (vaak ook aboriginals genaamd).

Lignomontanus 11 sep 2005 08:38 (CEST)Reageren

Van de keus voor Aborigine in het Engels hoeven wij ons toch niets aan te trekken? Als Aboriginal hier verreweg het meest gebruikt wordt dan moeten we ons daar bij neerleggen. Er zijn zoveel bijvoeglijke naamwoorden die zelfstandig gebruikt worden, dat is heel gewoon, bv. centrale. Alex1 11 sep 2005 09:35 (CEST)Reageren

Ik ben het daar absoluut mee oneens. "Aboriginal" is gewoon fout, ook al wordt het vaak gebruikt. Dat is namelijk niet de maatstaf. Een encyclopedie is er om dat soort misverstanden nog eens uit te leggen, hoewel dat niet dwingend kan zijn. Philip Bosma 11 sep 2005 13:10 (CEST)Reageren

XNOR[brontekst bewerken]

Hallo Alex, de tekst van het XNOR-poort artikel is duidelijk wat betreft het aantal ingangen en de funktionaliteit, wat is het probleem? Groeten Philip Bosma 11 sep 2005 08:39 (CEST)Reageren

Bij zowel XOR-poort als XNOR-poort vind ik de zin "De poort heeft twee of meer ingangen en 1 uitgang". Maar als ik achter een XOR-poort met meer dan twee ingangen een NOT-poort zet, wat volgens het artikel XNOR-poort gelijk aan een XNOR-poort is, is het resultaat anders dan bij XNOR is beschreven. XOR gevolgd door NOT levert waar als het aantal ware ingangen ongelijk aan één is, terwijl XNOR waar levert als alle ingangen gelijk zijn. Bij meer dan twee ingangen is dat niet hetzelfde. Alex1 11 sep 2005 09:35 (CEST)Reageren

Hallo Alex, ik snap niet dat je hier een probleem hebt. De beschrijving: "als àlle ingangen gelijk zijn" is helder als glas. Ze zijn alle "0" of alle "1" (bovenste en onderste regel van de waarheidstabel). Alle tussenliggende kombinaties vormen de andere toestand. Dat totaalresultaat inverteren levert de andere poortsituatie op. Dit is onafhankelijk van het aantal ingangen. Groeten, Philip Bosma 11 sep 2005 11:45 (CEST)Reageren

Een voorbeeld waarbij het niet klopt: een XOR-poort met op de drie ingangen 1, 1, 0 levert 0 op de uitgang, en 1 op de uitgang van een NOT-poort daarachter. Een XNOR-poort daarentegen met op de ingangen 1, 1, 0 levert 0. Dus een XOR-poort gevolgd door een NOT-poort levert een ander resultaat dan een XNOR-poort, anders dan op de pagina XNOR-poort beweerd wordt. Alex1 11 sep 2005 11:57 (CEST)Reageren

Hallo Alex, ik snap echt niet dat je hier een probleem hebt. Een XOR-poort met op de drie ingangen 1, 1, 0 levert 1 op want alleen "als àlle ingangen gelijk zijn" is het resultaat 0. Beter kan ik het werkelijk niet uitleggen. Ik denk dat je wolven en beren ziet. Groeten, Philip Bosma 11 sep 2005 12:18 (CEST)Reageren

Nee, dat klopt niet, een XOR-poort levert 1 als precies één ingang 1 is, en 0 in andere gevallen. Alex1 11 sep 2005 12:35 (CEST)Reageren


Hallo Alex, juist, als je dàt uitgangspunt nu laat varen dan begrijp je de materie. Groeten Philip Bosma 11 sep 2005 12:59 (CEST)Reageren

Het lijkt erop dat er in het artikel XOR-poort niet gedefinieerd wordt wat het gedrag is bij meer dan twee ingangen. Het enige wat hierop betrekking zou kunnen hebben is deze zinsnede: XOR vergelijkt dus twee booleaanse waarden en daarvan moet er precies één waar zijn. Als je 'twee' vervangt door 'meerdere' krijg je het gedrag zoals Alex dit beschrijft. Oliphaunt 11 sep 2005 13:14 (CEST)Reageren
Ik heb hier het Philips data handbook, semiconductors and integrated circuits, part 5: Integrated circuits, en daarin vind ik deze poortbeschrijvingen:
  • AND: the output is high if and only if all inputs are high
  • NAND: the output is low if and only if all inputs are high
  • OR: the output is high if and only if any one or more of the inputs are high
  • NOR: the output is low if and only if any one or more of the inputs are high
  • EXCLUSIVE-OR: the output is high if and only if any one input is high and all other inputs are low
Alex1 11 sep 2005 13:42 (CEST)Reageren

Ik heb hier het boekje 'Digitale elektronika voor beginners' (!) van Johannes Kleemann en dat zegt: "Het verschil (van de EXOF) met een OF-schakeling is dat de uitgang 0 wordt als alle ingangen 1 zijn." Dat is namelijk wat de naam betekent: uitsluitend OF, dus minus EN. En voor de coïncidentiepoort (EXNOF) geldt uiteraard dat de uitgang voor alle toestanden wordt geïnverteerd. De naam zegt het namelijk al. Groeten, Philip Bosma 11 sep 2005 14:00 (CEST)Reageren

Volgens mij zijn die beide XOR-definities in tegenspraak met wat er op en:XOR staat, onder Associativity and commutativity. Volgens die definitie is het resultaat gelijk aan 1 als een oneven aantal inputs gelijk is aan 1. Oliphaunt 11 sep 2005 14:07 (CEST)Reageren
A xor B xor C xor D levert uiteraard 1 bij een oneven aantal ingangen 1. Die uitdrukking bevat XOR-operators, maar het artikel noemt de uitdrukking als geheel geen XOR-functie. Alex1 13 sep 2005 01:09 (CEST)Reageren
Wat Kleemann schrijft is niet in tegenspraak met wat ik schreef, mits er ten minste twee ingangen zijn. Maar Philips maakt de schakelingen, Kleemann niet. Kijk maar eens in andere databoeken. De definitie op de Engelse pagina is fout, het is geen pariteitsfunctie. Die fout wordt vaak gemaakt. Je krijgt nl. wel een pariteitsfunctie als je meerdere XOR-poorten met 2 ingangen combineert, zoals in de notatie daar: A xor B xor C. Maar het resultaat is niet de XOR van alle oorspronkelijke ingangen. Een betere notatie zou xor (A, B, C) zijn. Dit levert een ander resultaat dan xor (xor (A, B), C). Alex1 11 sep 2005 14:32 (CEST)Reageren

Nou, wat Philips (mijn werkgever) schrijft klopt gewoon niet als het bijvoorbeeld aan Texas Instruments ligt. Zij maken de poort (SN74LVC1G386) zoals in de Engelse Wikipedia is beschreven. Ik denk dat we te maken hebben met een multi-interpretabel beginsel. En dan heeft iedereen een beetje gelijk. Is ook leuk. Groeten, Philip Bosma 11 sep 2005 14:55 (CEST)Reageren

In de beschrijving van de SN74LVC1G386 staat: "The SN74LVC1G386 performs the Boolean function Y = A ⊕ B ⊕ C in positive logic." Dat zijn dus twéé XOR-functies in plaats van één: Y = xor (xor (A, B), C). Dit levert inderdaad de pariteit en niet de XOR van 3 ingangen: Y = xor (A, B, C), want exclusief betekent dat er één ingang waar moet zijn, en geen drie. Alex1 11 sep 2005 15:20 (CEST)Reageren
In het Engelse artikel gaat het denk ik over de XOR-operator, die per definitie binair is, en niet over de XOR-poort. Misschien kan in ons artikel even wat gezegd worden over de verschillende poorten die beschikbaar zijn. Je kunt de TI-poort m.i. ook prima een XOR-poort noemen. Oliphaunt 12 sep 2005 10:49 (CEST)Reageren
Ik heb het voorbeeld A xor B xor C xor D uit de Engelse versie overgenomen. Ook de plaatjes onder XOR-poort#Fysische bouw zijn fout, die leveren altijd 0! Oorzaak was een foutieve beschrijving. De tekenaar is al ingelicht. Alex1 13 sep 2005 01:09 (CEST)Reageren
Een XOR-poort is niet hetzelfde als een Oneven-poort. Van een XOR is de uitgang alleen 1, als precies één ingang 1 is. (de X in XOR is van exclusive, dus úitsluitend.) Van een oneven-poort is de uitgang 1, als een even aantal ingangen 1 is. de formule A XOR B XOR C XOR D (odd parity check) is dus van wat we in goed Nederlands een oneven-poort noemen. (Engels: ODD gate). Alleen als beide typen poorten twee ingangen bezitten, komen ze op hetzelfde neer.   • Ed de Jonge 13 sep 2005 02:11 (CEST)Reageren
Ik heb een voorstel voor een vernieuwd artikel op Overleg:XOR-poort gezet.   • Ed de Jonge 13 sep 2005 03:26 (CEST)Reageren
Ik heb je voorstel maar meteen geplaatst. Het oude artikel is nog even beschikbaar op XOR-poort/Oud. Ik heb ook dit overleg naar Overleg:XOR-poort gekopieerd omdat dat me een nuttigere plek lijkt voor deze discussie. Ik wil iedereen vragen daar verder te reageren; wat mij betreft mag Alex1 deze discussie hier verwijderen. Oliphaunt 13 sep 2005 11:59 (CEST)Reageren

Afbeelding:XOR_als_elementaire_poorten.png[brontekst bewerken]

Sorry voor de onnozele vergissing. Haastwerk... Ik schaam me dood.   • Ed de Jonge 17 sep 2005 02:23 (CEST)Reageren