Overleg gebruiker:Wimpus/Archief2020

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 3 jaar geleden door Ciell in het onderwerp Eddie Izzard: bewerkingsoolog

musculus coccygeus[brontekst bewerken]

De naam van de spier moet wel veranderd worden, er bestaat namelijk geen spier met de naam "coccygeus". De correcte naam is m. iliococcygeus, genoemd volgens de origo en de insertie. Het maakt ook niet samen met de levator ani de bekkenbodem. De levator ani is het geheel van een aantal spieren (waaronder de pubococcygeus: reden te meer om de naam te veranderen) en de iliococcygeus maakt hier een deel van uit. Het is dus geen aparte spier los van de levator. Aldus moet ook de titel gewijzigd worden.

Check eerst de bijdrage vooraleer het te annuleren aub – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 2a02:1812:1609:6f00:ac0e:338f:ca9c:20ce (overleg · bijdragen)

Ik vrees dat u nu een en ander door elkaar haalt. De musculus coccygeus is de andere naam voor de musculus ischiococcygeus, niet voor de musculus iliococcygeus, zie ook hier. U had dat ook kunnen zien, door te kijken naar de andere talen, namelijk Duits: Musculus coccygeus, Frans: muscle coccygien of muscle ischio-coccygien, Portugees: músculo coccígeo of músculo isquiococcígeo, Spaans: músculo coxígeo of bijvoorbeeld Engels: coccygeus muscle of ischiococcygeus muscle. Bent u nog steeds van mening dat er geen spier bestaat met de naam "coccygeus"? Wimpus (overleg) 12 jan 2020 22:35 (CET)Reageren


Jazeker: https://en.wikipedia.org/wiki/Levator_ani Ondanks de meer voor de hand liggende benaming 'ischio' wordt het toch als 'ilio' aangeduid. Coccygeus is onvoldoende benoemd...beter de officiële benaming in de titel te steken en de meer informele naam als suggestie in plaats van andersom.

Ik denk dat u niet goed leest, zie namelijk in uw link: "The coccygeus muscle completes the pelvic floor which is also called the pelvic diaphragm." De musculus coccygeus is gewoon een synoniem volgens de Terminologia Anatomica. De musculus iliococcygeus is toch echt een andere spier, zie ook hier. Ik vrees dat u eerst met uw neus de boeken in moet, voordat u verder kan discussiëren. Wimpus (overleg) 13 jan 2020 08:30 (CET)Reageren

U heeft gelijk! Man man man...ik heb nu een goede link gevonden met een overzichtelijke foto: https://teachmeanatomy.info/pelvis/muscles/pelvic-floor/. Misschien kan deze gebruikt worden in het Wikipedia artikel? Ik heb het indertijd verkeerd in mijn geheugen gestoken. Ik dacht dat coccygeus synoniem stond voor de iliococcygeus (men spreekt soms eenvoudigheidshalve over de coccygeus spieren, waarbij men dus doelt op alle spieren die daar aanhechten). Verder zie ik ook vaak andere benoemingen die dan door de gebruiker verkeerdelijk aangewend worden. Ik ben blij dat het nu allemaal op zijn plaats gevallen is haha

Het is de vraag of die afbeelding rechtenvrij is. De afbeelding uit Gray's Anatomy (zie hier) die er nu staat laat ook de musculus coccygeus (zie links op de afbeelding) en de levator ani (zie midden-onder) als afzonderlijke delen zien, al is deze afbeelding grafisch niet helemaal duidelijk. De afbeelding uit Wikimedia Commons (zie hier)zou duidelijker kunnen zijn, maar dan moet wel de nomenclatuur in de afbeelding aangepast worden, naar de termen, zoals die gebruikt worden in het huidige lemma. Wimpus (overleg) 13 jan 2020 19:23 (CET)Reageren

Ik ga zeker akkoord dat de afbeelding ondermaats is, zeker voor iemand die de spieren nog niet kent. Ik zie dat ook deze afbeelding gepubliceerd is via WikiMedia (via OpenStax: https://openstax.org/license), dus de figuur zou mogen gebruikt worden volgens hun policy. Ik heb het nog even nagevraagd.

Bericht van Rasbak[brontekst bewerken]

Hou toch op met die onzin en laat me met rust.Rasbak (overleg) 24 jun 2020 10:00 (CEST)Reageren

Ik geloof toch echt dat u zelf allerlei licenties heeft geschonden, computervertalingen op Wikipedia heeft gezet en informatie hebt neergezet die niet klopt. Daar bent u zelf verantwoordelijk voor. Wimpus (overleg) 24 jun 2020 10:58 (CEST)Reageren

Waar?[brontekst bewerken]

Hoi Wimpus, op de 'Edits bewaken'-pagina schreef je [1]

... Deze gebruiker lijkt regelmatig nieuwe pagina's aan te maken door middel van een vertaling van een anderstalige Wikipedia, maar dan niet op te geven dat het gaat om een vertaling, ... Ondanks dat ik de gebruiker duidelijk heb gemaakt dat dit niet de bedoeling is, gaat gebruiker door ...

Op de overlegpagina van Rasbak kan ik niets terugvinden van dat duidelijk maken. Je hebt heel wat interne links gegeven, en ik zal wellicht iets gemist hebben, maar juist de link naar je uitleg aan Rasbak ontbreekt. Kun je daar nog even een link van geven? - Robotje (overleg) 24 jun 2020 21:52 (CEST)Reageren

In het afgelopen overleg van het lemma Korrelcel en bij de uitleg op de nomineringspagina heb ik geschreven:
En er zijn op een andere nomineringspagina (zie hier) nog meer relevante uitspraken te vinden. Rasbak moet dus behoorlijk op de hoogte zijn geweest na deze "herhaaldelijke" opmerkingen. Wimpus (overleg) 24 jun 2020 22:03 (CEST)Reageren
Ik begrijp het al, je had dus veel geklaagd maar amper uitgelegd dat bij een vertaling even aangegeven hoort te worden dat het een vertaling betreft. Waarom heb je anders zoveel links nodig terwijl er maar één bij is waar ik om vroeg. Zo bezien lijkt het dus juist tijd om jouw edits beter te controleren in plaats van die van je collega. - Robotje (overleg) 24 jun 2020 23:08 (CEST)Reageren
Ik neem aan dat je dit: "Wat echter wel laakbaar is, is dat u tegen de richtlijnen in hebt verzuimd om aan te geven dat het ging om een vertaling (en het vertaalsjabloon achterwege hebt gelaten) en allerlei bronnen opvoert die u helemaal niet heeft geraadpleegd." over het hoofd ziet. Er staat "tegen de richtlijnen in", "vertaling", "vertaalsjabloon achterwege hebt gelaten". Voor de meeste mensen moet dan het kwartje wel vallen. Voor Rasbak en voor jou kennelijk niet. Ik denk toch, (persoonlijke aanval verwijderd) Wimpus (overleg) 24 jun 2020 23:21 (CEST)Reageren
Overigens was dit een reactie op "zonder dat er ook maar één bij is waar ik om vroeg."

Ichtyaëtus[brontekst bewerken]

De naam is gebaseerd op een tekst uit "Skizzirte Entwickelungs-Geschichte und natürliches System der europäischen Thierwelt : Erster Theil welcher die Vogelsäugethiere und Vögel nebst Andeutung der Entstehung der letzteren aus Amphibien enthält" van Johann Jakob Kaup uit 1829 en die is hier op pagina 102. te vinden. Maar het blijft mij duister.

En wat betreft witbuikbaardvogel. Het gaat hier niet om het Latijn dat de naamgever bezigde (veel natuuronderzoekers waren niet grondig klassiek geschoold), maar om het feit dat er een baardvogel (genus Lybius) is met een witte buik (leucogaster) die geen aparte soort meer is, maar een witbuikige vorm van de moedersoort die een in elk geval een witte kop heeft (Lybius leucocephalus)

Groeten, HWN (overleg) 8 jul 2020 17:49 (CEST)Reageren

Bedankt voor de link naar het oorspronkelijke document. Oudgrieks ἀετός is arend/adelaar met ἁλιάετος als "zeearend", μελανάετος als "zwarte arend" en χρυσάετος als "steenarend" (Engels: golden eagle). Je zou dan denken dat Ichthyaëtus "visarend" zou betekenen (Het trema op de e in de oorspronkelijke publicatie in -aëtus" geeft aan dat het geen tweeklank is, net zoals αε- in ἀετός geen tweeklank is, terwijl in Latijn bij aetas (=leeftijd) die "ae-" wel een tweeklank is en dan nooit een trema op de -e- zou krijgen). Hij zegt: "sind aber mehr räuberischer (roofzuchtiger) Natur". Ik kan mij alleen maar voorstellen dat hij daarom een vergelijking maakt met een arend (=ἀετός), maar dat is allemaal speculeren (daar hebben we een bron voor nodig). Maar hij had net zo goed een samenstelling kunnen maken met κόραξ (=raaf), vanwege de Duitse naam Rabenmöve. Maar waar had u dan vandaan dat het afgeleid zou zijn van ἰχθῦς en het voor mij onbekende Latijnse woord aetus?
In het geval van 'Lybius leucocephalus leucogaster zou het dan toch moeten gaan om een "witbuikwitkopbaardvogel"? Als je iets tussen " " zet achter zo'n moeilijke ingewikkelde naam, dan denk je toch snel aan dat het een soort van letterlijke vertaling is, maar dat is het dan niet helemaal. Anderzijds kan je denken dat het een Nederlandse naam is, maar die komt vervolgens niet buiten Wikipedia voor. Vandaar dat ik het niet kon plaatsen. Groeten, Wimpus (overleg) 8 jul 2020 19:00 (CEST)Reageren
Wat betreft de capriolen van Kaup, laat ik de interpretatie geheel aan jou over. Wat betreft de witbuikbaardvogel, heb ik toch wat moeite met het volledig schrappen. Inderdaad bestaat deze naam niet in officiële checklijsten, omdat het een ondersoort van en buiten-Europese vogelsoort is. Maar een omschrijving in het Nederlands, desnoods "witbuikige ondersoort van de witkopbaardvogel", moet toch kunnen in de beschrijving. HWN (overleg) 9 jul 2020 09:03 (CEST)Reageren
Die laatste omschrijving is vrijblijvender en impliceert veel minder dat het om een een-op-eenvertaling of om een echt Nederlands synoniem zou gaan. Daar zou ik dus ook veel minder moeite mee hebben. Ik ga niet speculeren op grond van wat Kaup heeft geschreven. Daar zijn toch echt ook andere bronnen voor nodig. Wimpus (overleg) 9 jul 2020 10:59 (CEST)Reageren

Pyrrhotiet[brontekst bewerken]

Zo te zien komt het wel degelijk van een Grieks woord Πυρρός[1] dat vlamkleurig betekende. Πυῥῥότης - roodheid wordt ook genoemd. Ik ben niet zeker van die aspers. pyr heeft dacht ik geen asper, maar het tweede deel, komt dat van rheo - vloeien? Jcwf (overleg) 9 aug 2020 16:21 (CEST)Reageren

Beste Jcwf, bedankt voor de eerste link met: "Named in 1847 by Ours-Pierre-Armand Petit-Dufrénoy from Greek πνρρός "pyrrhos", flame-colored." Het zou goed mogelijk kunnen zijn dat dat pyrr(h)otiet iets te maken heeft met πυρρός (er staat overigens op die pagina πνρρός = pnrrhos [met een nu], niet purrhos [met een upsilon]). Of het is afgeleid is van πυρρότης moet een bron uitwijzen.
Ik had zelf eerder "De naam van het mineraal pyrrhotiet is afgeleid van het Griekse woord pyrrhotos, dat "roodheid" betekent." vervangen door "De naam van het mineraal pyrrhotiet is afgeleid van het Oudgriekse woord πυρρότης, purrhotēs, dat "roodheid" betekent.", aangezien ik dacht dat het ging om een spelfout. Maar een vorm als πυρρότης blijft zonder bron wel een beetje problematisch. De stam van Oudgrieks πυρρότης is namelijk πυρροτητ-. Als er namelijk een achtervoegsel -ιτης wordt geplaatst (bij meerdere steen- en mineraalnamen wordt een achtervoegsel -iet gebruikt [Dikke Van Dale: "-iet … ach­ter­voeg­sel waar­mee van stof­na­men zelf­stan­di­ge naam­woor­den wor­den ge­vormd die be­te­ke­nen: fos­siel, mi­ne­raal, che­mi­sche ver­bin­ding met de door het grond­woord be­doel­de stof als be­lang­rijk be­stand­deel], dat teruggaat op -ιτης , dat naast dat het een suffix voor een mannelijk nomen agentis ook een achtervoegsel is dat adjectivisch wordt gebruikt, zoals in πυρίτης λίθος of zelfstandig wordt gebruikt zoals ἀνθρακίτης (zie ook hier)), dan zou je eerder iets krijgen als *πυρροτητίτης met als Nederlandse vorm pyrr(h)otetiet. Er zijn natuurlijk nog mogelijkheden om toch nog bij een vorm als pyrr(h)otiet uit te komen, zoals het verschijnsel van haplologie (bij twee opeenvolgende lettergrepen die hetzelfde zijn, kan er een wegvallen, e.g. ἀμφορεύς < ἀμφιφορεύς), of wellicht vervalt die laatste -t- wel (zie het verschijnsel in Latijn dat die tweede -t- weg kan vallen bij het equivalente achtervoegsel -tas, stam -tat, zoals in heriditarius < heriditat- + -arius, proprietarius < proprietat- + -arius), maar dat is natuurlijk allemaal speculatie. Aangezien oorspronkelijk "pyrrhotos, dat "roodheid" betekent." stond, dat niet klopt en je toch wel wat bijzondere stappen bij πυρρότης moet maken eer je bij pyrr(h)otiet uitkomt, leek het mij toch beter om de bronloze informatie te verwijderen.
Beekes en Van Beek in hun Etymological Dictionary of Greek (2010) geven wel wat (eigen en andere) verklaring(en) voor πυρρός (zoals πῦρ met een kleurachtervoegsel of van πυρσός), maar ik zie aldaar geen koppeling met ῥέω. Anderzijds, samenstellingen met πῦρ bevatten niet altijd een verbindingsmedeklinker, zoals πυρκαϊά. Het zou dus ook goed kunnen dat pyrr(h)otiet een samenstelling is van πῦρ met een ander woord dat met een -ρ- begint, maar of dat met ῥέω is, zou een bron moeten uitwijzen. Heel veel gespeculeer dus, dat ik niet zonder een bron kan plaatsen.
Overigens is de spelling pyrrhotiet vreemd. In het Nederlands wordt -ρρ- weergegeven als -rr-, zoals in hemorragisch (niet hemorragisch), diarree (niet diarrhee) en pyrrusoverwinning (niet pyrrhusoverwinning). Je zou dus eerder pyrrotiet verwachten. Wimpus (overleg) 9 aug 2020 20:28 (CEST)Reageren
Oh, het is ongetwijfeld potjeslatijn, of liever potjesgrieks, maar dat is nauwelijks een verrassing wat wetenschappelijke termen betreft. Die staan bol van die bijzondere stappen. En dat de Taalunie al in 1954 "rh" in "r" veranderd heeft ontgaat ook velen, ook aan wetenschappers. En de Taalunie is te bevooroordeeld (of onkundig?) wat wetenschappelijke termen betreft om zelfs maar een poging te doen ze in de woordenlijst op te nemen. Maar dat wil natuurlijk niet zeggen dat Torero ongelijk had over de bedoeling van de naamgevers. Jouw spijkers op laag water niettegenstaande. Jcwf (overleg) 11 aug 2020 08:54 (CEST)Reageren
Het zou kunnen dat de naamgevers ook daadwerkelijk hebben vermeld dat het afgeleid is van pyrrhotos en dat zij daarbij ook vermeldden dat dit roodheid betekent. Je ziet ook in wetenschappelijke artikelen de grootst mogelijke etymologische onzin voorbij komen. Maar nu blijft het zonder bron maar speculeren. Ik kom overigens wel de "juiste" spelling in hier tegen. Maar is dit ook daadwerkelijk een lemma uit de Oosthoek encyclopedie? Wimpus (overleg) 11 aug 2020 09:13 (CEST)Reageren
@Jcwf: Onderstaande bron had het toch wel op meerdere punten mis (naamgever is iemand anders). Overigens gebruikte Breithaupt de spelling Pyrrotin zonder -h-. Als ik daarop zoek, dan kom ik in ieder geval al in werk uit 1839 van Breithaupt de term Pyrrotin tegen. Of de weergave van Chester (1896) dan klopt, is natuurlijk maar te hopen. Wimpus (overleg) 11 aug 2020 11:57 (CEST)Reageren

Terugdraaiing Missing white woman syndrome[brontekst bewerken]

Beste Wimpus. Net zag ik dat je mijn bewerking op de pagina Missing white woman syndrome had teruggedraaid. Deze bewerking had als doel het archaïsche 'blank' door 'wit' te vervangen. Dit is in het Nederlandse taalgebied gemeengoed geworden, zie bijvoorbeeld de NOS. De opmerking bij je terugdraaiing ("Gaat niet over vrouwen met bloedarmoede die er witjes uitzien.") vind ik bovendien niet van inhoudelijkheid, goede wil en neutraliteit getuigen die ik op Wikipedia verwacht. Ik hoor graag van je. Eventueel kunnen we deze discussie openen op de overlegpagina van het bewuste artikel. Eprillios #Talk 28 aug 2020 21:57 (CEST)Reageren

Ik vind het weinig van neutraliteit getuigen om 'blank' als archaïsch te bestempelen. De Dikke Van Dale geeft dat label immers niet. De wijziging van 'blank' naar 'wit' was dan ook onnodig. Wimpus (overleg) 28 aug 2020 22:51 (CEST)Reageren
Dank voor je snelle reactie. Ik moet toegeven dat taalgebruik sneller verandert dan een descriptief naslagwerk als de Dikke Van Dale mogelijk kan inhalen. Echter, een snelle zoekopdracht in LexisNexis wijst uit (via o.m. NRC, De Persgroep, de Volkskrant, De Groene Amsterdammer, Trouw en Knack) dat het gebruik van 'wit' als omschrijving van personen in de Nederlandse taal geen misvatting is. De associatie met bloedarmoede lijkt me hieruit dus niet volgen. Verschillende redacties hebben om hen moverende redenen gekozen voor een bepaalde conventie. Een vergelijkbare ontwikkeling heeft ook plaatsgevonden met Myanmar, waarna de Nederlandstalige Wikipedia volgde. Eprillios #Talk 29 aug 2020 00:42 (CEST)Reageren
Ik meen nog steeds dat het geen neutrale bewerking is om "blank" door "wit" te vervangen. U weet natuurlijk ook wel dat zo een bewerking omstreden is. En u snapt natuurlijk ook wel dat ik zo een bewerking niet als een serieuze neutrale bewerking beschouw. Vandaar ook mijn bewerkingssamenvatting (waar overigens een kern van waarheid in zit; in bepaalde gevallen in het Nederlands is er een duidelijk onderscheid tussen 'blank' en 'wit'). Dat bepaalde media ook 'wit' gebruiken (waarbij de onderbouwing van de NOS alleen maar het weergeven van meningen is en enige wetenschappelijke of taalkundige onderbouwing ontbreekt), wil natuurlijk niet zeggen dat 'blank' archaïsch zou zijn. Die stelling zou u toch moeten ondersteunen met echte wetenschappelijke bronnen. Hier op Wikipedia is er geen consensus over dat het vervangen van "blank" door "wit" een verbetering zou zijn. Dan blijft het gewoon "Bij twijfel niet inhalen". Wimpus (overleg) 29 aug 2020 01:14 (CEST)Reageren
Ik zou u willen vragen een gematigdere en respectvollere toon aan te slaan. Ik handelde in de overtuiging dat ik Wikipedia zou verbeteren, niet met de gedachte iets omstredens te doen. Als ik naar uw bewerkingsgeschiedenis kijk, zie ik dat u meerdere bijdragen van verschillende Wikipedianen eenzijdig heeft teruggedraaid naar 'blank'. Uw advies om bij twijfel niet in te halen en neutraal te zijn, lijkt me evengoed voor u gelden. Bovendien is het niet aan Wikipedia als neutrale site om te oordelen over de geldigheid van beslissingen over terminologie van betrouwbare bronnen. Wikipedia volgt namelijk het gewicht dat terminologie krijgt in die betrouwbare bronnen. LexisNexis is een databank voor wetenschappelijk bronnenonderzoek. Ik zou u willen vragen hard te maken dat het hier een patstelling betreft in de brede Nederlandstalige Wikipedia-gemeenschap. Tevens lijkt het me van belang voor de discussie om actuele, relevante en betrouwbare bronnen aan te voeren die aantonen dat 'blank' nog eenzelfde gewicht geniet in bronmateriaal. Eprillios #Talk 29 aug 2020 14:48 (CEST)Reageren
U dient aan te tonen dat er sprake is van een verbetering. Dat kunt u kennelijk niet. Dan houdt het wat mij betreft op. Als u zoekt zijn er tal van discussies over geweest. Lees die eerst maar eens door. Wimpus (overleg) 29 aug 2020 15:28 (CEST)Reageren

Sozialistischer Deutscher Studentenbund[brontekst bewerken]

beste wimpus, ook hier zie ik weer dat u de 'dikke van dale' als 'bijbel' hanteert om te beoordelen of een woord al dan niet correct wordt gehanteerd. ik zou u graag wat meer flexibiliteit en een wat minder dogmatische bevelstructuur willen toewensen. groet, jan (overleg) 22 sep 2020 21:45 (CEST)Reageren

Ik hoor geen inhoudelijk argument van u. Wimpus (overleg) 22 sep 2020 21:52 (CEST)Reageren
beste wimpus, ik zie enkel een niet al te flexibele collega die niet naar (alle) anderen wil luisteren. jan (overleg) 23 sep 2020 23:49 (CEST)Reageren
Ik zie nog steeds geen bron. Wimpus (overleg) 23 sep 2020 23:50 (CEST)Reageren

Controleer uw e-mail[brontekst bewerken]

Hallo, Wimpus/Archief2020: Controleer uw e-mail! Onderwerp: "The Community Insights survey is coming!" Als u vragen heeft, kunt u een e-mail sturen naar surveys@wikimedia.org.

(Please check your email! Subject: "The Community Insights survey is coming!" If you have questions, email surveys@wikimedia.org.)

Samuel (WMF) (overleg) 24 sep 2020 15:41 (CEST)Reageren

Proszę sprawdzić email[brontekst bewerken]

Witaj, Wimpus/Archief2020: Proszę sprawdzić email! Temat: "The Community Insights survey is coming!" Jeśli masz jakieś pytania, wyślij e-mail na adres surveys@wikimedia.org.

(English: Please check your email and spam! Subject is "The Community Insights survey is coming!" If you have questions, email surveys@wikimedia.org.)

Sorry for the inconvenience, you can read my explanation here.

MediaWiki message delivery (overleg) 25 sep 2020 18:24 (CEST)Reageren

Evidentie[brontekst bewerken]

Volgens mij is evidentie ook veel gebruikt in Vlaanderen, en dan mag het wellicht een anglicisme zijn, maar daar hebben we zoveel woorden van tegenwoordig. Edoderoo (overleg) 14 nov 2020 19:02 (CET)Reageren

Ik zie Van Dale deze uitleg geven voor 'evidentie': "gro­te waar­schijn­lijk­heid, niet-be­re­de­neer­de ze­ker­heid". Dat lijkt mij niet hetzelfde als "bewijs". Het voorbeeld "daar is (geen) evi­den­tie voor" met als uitleg: "daar be­staan (geen) aan­wij­zin­gen voor" is wat ambigu. Wimpus (overleg) 14 nov 2020 19:09 (CET)Reageren

Terugdraaiing dissectie[brontekst bewerken]

Beste Wimpus,

Ik zie dat u mijn bewerking op de pagina dissectie (medisch) hebt teruggedraaid. Ik meen echter dat de bewerking die ik gedaan heb, correct is. Er bestaat maar mijn weten namelijk niet zoiets als 'de kransslagader', aangezien je sowieso al twee grote takken hebt. Daarom denk ik dat er 'Kransslagaderdissectie (van een van de arteriae coronariae)' zou moeten staan.

Als u meent dat ik hier fout in ben, hoor ik het graag. Met dank, OliCol11 (overleg) 17 nov 2020 23:21 (CET)Reageren

Beste OliCol11, er zijn twee kransslagaders, namelijk de linker- en de rechterkranslagader (met vervolgens weer vertakkingen). Het is dan de vraag of we dan ook een meervoud in "Kransslagaderdissectie (van de arteria coronaria)" moeten neerzetten. We hebben namelijk ook twee arteriae carotides (communes) en twee arteriae vertebrales, maar daar staat het ook in het enkelvoud. Dan lijkt het mij ook logisch om ook arteria coronaria als enkelvoud neer te zetten. Met vriendelijke groet, Wimpus (overleg) 18 nov 2020 13:33 (CET)Reageren
Beste Wimpus, het is niet nodig het om het meervoud van de arteria carotis communis of arteria vertebralis expliciet uit te drukken, omdat deze (in het ideale lichaam) symmetrische structuren zijn. De arteria coronaria dextra en de arteria coronaria sinistra hebben dan wel de eerste twee woorden van hun naam gemeenschappelijk maar zijn twee volledig verschillende slagaders die een volledig ander verloop, andere aftakkingen en een ander bevloeiingsgebied kennen.
Ik voel me in dit gedachtegoed gesterkt door de Terminologia Anatomica welke de a. carotis communis [2] en de a. vertebralis [3] gewoon in het logische enkelvoud weergeeft. De arteriae coronariae worden echter afzonderlijk benoemd. [4] [5] De term 'arteria coronoria' komt nergens voor in de TA. Daarom is mijn voorstel om 'van de arteria coronaria' (die dus niet bestaat) te veranderen door 'van een van de arteriae coronariae' of 'van de arteria coronaria sinistra of arteria coronaria dextra'. Dit lijken me de beste oplossingen om het probleem van de vermelding van een niet bestaande slagader op te lossen. Met dank, OliCol11 (overleg) 18 nov 2020 15:37 (CET)Reageren
Pinkhof Geneeskundig woordenboek (2012) spreekt weer over "arteria coronaria" en "kransslagader" (enkelvoud). Ik zal morgen even uitgebreider antwoord geven en nog even verder kijken (ook even over of "arteria carotis" synoniem is met "arteria carotis communis"). Met vriendelijke groet, Wimpus (overleg) 20 nov 2020 18:29 (CET)Reageren
Wat mij betreft is het oké om te verwijzen naar beide arteriae coronariae sinistra et dextra, alleen is het de vraag of het makkelijker kan (en wellicht met Nederlandse benamingen, wellicht "van de kransslagader(s)").
Ik zie dat de eerste uitgave van de Nomina Anatomica ook al het onderscheid maakt tussen "A. coronaria [cordis] dextra" en "A. coronaria [cordis] sinistra" (His, 1895, p. 68) (maar het meervoud "arteriae coronariae" wordt niet benoemd). Zowel Pinkhof Geneeskundig woordenboek uit 1923, 1936, 1949 en 1963 hebben het over "arteriae coronariae". De tekst is elke keer vrijwel hetzelfde: "Arteriae coronariae, kransslagaderen van de hartspier; de rechter ontspringt uit de voorste sinus aortae en loopt door de sulcus coronarius naar de achterste overlangse groeve van het harten zo naar de hartpunt; de linker komt uit de linker sinus aortae naar de voorste lengtegroeve en verdeelt zich in ramus circumflexus (omgebogen tak) en ramus descendens ant. (voorste afdalende tak), welke tot de hartpunt loopt." De Latijnse varianten "arteria coronaria sinistra" en "arteria coronaria dextra" komen niet afzonderlijk voor in de genoemde uitgaven van Pinkhof Geneeskundig woordenboek.
In de uitgave uit 1973 is er echter een enkelvoudsvorm "a. coronaria" met de vertaling "kransslagader" (en Pinkhof erkent dus wel een enkelvoud). Vervolgens is er een omschrijving van de Latijnse termen "a. coronaria cordis dextra" en "a. coronaria (cordis) sinistra". In de uitgave uit 1979 staat er: "a. coronaria (cordis): kransslagader (van het hart)" met vervolgens ook weer de omschrijving van de twee Latijnse termen. Zo-ook in de uitgave van Pinkhof uit 1984, 1992 en 1998 (al heeft deze het vreemdgenoeg weer over "arteria cordis sinistra" en "arteria cordis dextra" i.c.m. "arteria coronaria (cordis))." Het is dus niet meteen zonneklaar dat er geen enkelvoud zou bestaan, maar dit is voor mij geen halszaak. Overigens staat er in de nog niet definitief goedgekeurde tweede uitgave van de Terminologia Anatomica geschreven in het voorwoord: "Term for members of right-left pairs are generally in the singular, with a generic term representing each member except where the members are not treated as mirror images. Plural terms are generally used for groups of related entities whether or not they are listed in the terminology." Deze opmerking komt overeen met uw opmerking over "symmetrische structuren".
Met betrekking tot de "arteria carotis communis". Pinkhof Geneeskundig woordenboek "vertaalt" dat steeds met "halsslagader" (met weglating van "gemeenschappelijke"), teruggaand op de uitgave uit 1973. De uitgave daarvoor uit 1963 en teruggaand op de uitgave uit 1923 schrijft: "A. carotis, hoofdslagader (καρόω: verdoven; men meende vroeger, dat afsluiting dezer slagaderen — art. soporiferae of soporariae, van sopor — verdoving teweegbracht). De gemeenschappelijke carotis, A. carotis communis, ontspringt rechts uit de A. anonyma, links uit de boog der aorta en verdeelt zich ter hoogte van het schildkraakbeen in uit- en inwendige carotis, A. carotis externa en interna." De namen "A. carotis communis", "A. carotis externa" en "A. carotis interna" is overigens al in de Nomina Anatomica uit 1895 aanwezig. Dit brengt ons niet veel verder. Wanneer die onderverdeling is gemaakt tussen "communis", "interna" en "externa" is gemaakt, weet ik eerlijk gezegd niet.
Dunglison in 1855 ("Medical lexicon. A dictionary of medical science") schrijft: "CAROTIDS, Carotides, Caroticae, Carotideae, Capitales, Jugulares, Soporales, Soporariae, Soporiferae, Somniferae, Apoplecticae, Lethargicae (Arteriae), the Carotid Arteries, Cephalic Arteries, (F.) Artères Carotides; from καρος, 'stupor.' The great arteries of the neck, which carry blood to the head. They are divided into, 1. Primitive or common; the left of which arises from the aorta, and the right from a trunk, common to it and the subclavian. 2. External or pericephalic, branch of the primitive, which extends from the last to the neck of the condyle of the lower jaw; and, 3. Internal, Arteria cerebralis vel encephalica, another branch of the primitive, which, arising at the same place as the external, enters the cranium, and terminates on a level with the fissure of Sylvius, dividing into several branches." Op grond van deze bron zou je kunnen stellen dat de "arteriae carotides" verwijst naar de arteria carotis communis, arteria carotis interna als de arteria carotis communis. Maar dat sluit natuurlijk niet uit dat er misschien ook andere (recente) bronnen zijn die met "arteria carotis" specifiek verwijzen naar de arteria carotis communis. Wimpus (overleg) 22 nov 2020 20:47 (CET)Reageren

Tash Sultana[brontekst bewerken]

Beste Wimpus, afgelopen nacht heb je een aantal wijzigingen doorgevoerd aan het artikel over Tash Sultana. Zo heb je de voornaamwoorden "zij" en "haar" in de tekst geïntroduceerd. Dat vind ik geen verbetering, aangezien de tekst nu niet meer aansluit bij de werkelijkheid. Blijkbaar verschillen wij van mening aangezien jij juist mijn aanpassingen weer deels ongedaan hebt gemaakt. Ik zoek graag naar een oplossing voor de nu ontstane situatie. Hoe kunnen we de tekst zo aanpassen dat het weer overeenkomt met de werkelijkheid? hiro the club is open 17 dec 2020 10:57 (CET)Reageren

De werkelijkheid is dat zij qua biologisch geslacht vrouw is en dat zij zich identificeert als non-binair. Het Nederlands heeft daarvoor geen goede oplossing. Het vermijden van voornaamwoorden leidt tot gekunsteld taalgebruik en ik zie dat u daar ook mee worstelt. Een tekst moet grammaticaal en inhoudelijk nog wel juist zijn en niet beweren dat haar grootvader een driejarige was toen hij haar een gitaar gaf (eh daarbij moet ook duidelijk worden uit de zin AAN wie haar grootvader die gitaar gaf). Uiteindelijk is de inhoud toch wel echt belangrijker, dan rekening te houden met een wens van Sultana zelf, waar we in het Nederlands weinig mee kunnen. Daarnaast kunnen bepaalde opmerkingen in het Engels zoals "Sultana is open on social media about being nonbinary and preferring the pronouns they and them" voor iemand in het Engels nog wel normaal klinken (die overigens dan wel op de hoogte moet zijn van de nieuwe mode), maar een directe vertaling naar het Nederlands is dan onzinnig. Bij de voorkeur die zij uitspreekt voor de voornaamwoorden they en them gaat er om, dat zij de voorkeur uitspreekt dat ANDERE mensen die voornaamwoorden gebruiken als zij naar haar verwijzen. Zo kom je overigens in het Engels ook tegen: "... uses the pronouns she/her", maar eigenlijk is dat ook onzinnig, want de persoon zelf gebruikt niet "she/her", maar wil dat ANDEREN dat gebruiken als die naar haar verwijzen. M.a.w. het leidt tot allerlei onlogische constructies die snel tot verwarring kunnen leiden. Wimpus (overleg) 17 dec 2020 11:32 (CET)Reageren
Dank je wel voor je reactie. Ik worstel inderdaad met het taalgebruik en ben het met je eens dat een tekst nog wel juist moet zijn. Het leek mij volkomen helder aan wie Sultana's grootvader een gitaar cadeau deed. Het artikel gaat over Sultana, niet over een groep personen waardoor zonder te verwijzen naar één uit die groep niet duidelijk is wie nu de gitaar kreeg. Dat Sultana de voorkeur uitspreekt dat anderen genderneutrale voornaamwoorden gebruiken om naar haar te verwijzen, leek mij toch ook echt wel duidelijk.
Overigens heb ik me niet laten leiden door de wens van Sultana maar door bronnen. Daarin wordt naar Sultana verwezen met "she/her/zij/haar" én met "they/them". Om inconsistentie te voorkomen, heb ik ervoor gekozen om een van die twee mogelijkheden, namelijk "she/her/zij/haar", te vermijden. Ik vind het jammer dat die inconsistentie nu toch in het artikel terecht is gekomen. hiro the club is open 18 dec 2020 12:55 (CET)Reageren
Tja, wat ik als tweede schrijf klopt natuurlijk niet echt. Aangezien er geen genderneutrale voornaamwoorden in het artikel staan, is er niet werkelijk sprake van inconsistentie. Ik doelde meer op het achterliggende idee om genderneutraal te schrijven; daar is nu niet langer 100% sprake van. Maar ik heb al zo lang en zo vaak geprobeerd om het artikel genderneutraal te houden, dat ik er moe van word. Laat maar zo. hiro the club is open 18 dec 2020 13:03 (CET)Reageren
Na bwc Ik zag allerlei ambigue zinnen. Waarom moeilijk doen als het makkelijk kan (als u zelf zegt uit te gaan van de bronnen)? Ik snap echter niet waarom u op grond van uw uitspraak "Daarin wordt naar Sultana verwezen met "she/her/zij/haar" én met "they/them"." vervolgens zegt: "Om inconsistentie te voorkomen, heb ik ervoor gekozen om een van die twee mogelijkheden, namelijk "she/her/zij/haar", te vermijden." Als er namelijk bronnen zijn die "zij/haar" gebruiken (en die zijn er voldoende, kijk maar in het Nederlands van afgelopen jaar) dan is er toch voldoende reden om gewoon "zij/haar" te gebruiken. Overigens is dat ook nog consistent met de Algemene Nederlandse Spraakkunt (de ANS), die namelijk zegt: "bij buitentekstelijke verwijzing (rechtstreeks naar de referent) wordt het genus van het voornaamwoord bepaald door het natuurlijke geslacht van de referent.". Wimpus (overleg) 18 dec 2020 13:06 (CET)Reageren
Na extra toevoeging: ik snap in dit geval natuurlijk wel een wens om sekseneutraal te schrijven, maar het leidt bij langere stukken, snel tot gekunstelde situaties. Ik zou het zelf niet consistent sekseneutraal kunnen schrijven en zal zelf daar ook snel fouten in maken (wat ook logisch is, omdat het Nederlands immers onderscheid maakt bij veel woorden tussen mannelijk en vrouwelijk). Wimpus (overleg) 18 dec 2020 13:10 (CET)Reageren

Eddie Izzard: bewerkingsoolog[brontekst bewerken]

Wimpus, je weet echt wel beter dan een bewerkingsoorlog te voeren op een artikel. Bij deze de eerste en laatste waarschuwing. Ciell need me? ping me! 27 dec 2020 17:59 (CET)Reageren

Ciel, je weet toch zelf wel dat je heel erg vooringenomen bent met betrekking tot dit onderwerp. Ik vind een waarschuwing niet erg, maar dan liever van een moderator die toch wat objectiever hierin staat. Wimpus (overleg) 27 dec 2020 18:00 (CET)Reageren
Ik ben vooringenomen over bewerkingsoorlogen, kun je dat onderbouwen? En helaas heb je het niet voor het kiezen welke moderatoren wel of niet jouw edits modereren. Dat zou wat zijn zeg...! Ciell need me? ping me! 27 dec 2020 18:12 (CET)Reageren
Ik heb mijn punt wel gemaakt. Wimpus (overleg) 27 dec 2020 18:25 (CET)Reageren
En daarmee bevestig je mijn reden om te kiezen voor een laatste waarschuwing alvorens je te blokkeren, in plaats van een beveiliging op het artikel te zetten, zoals een andere admin nu wel heeft gedaan. Bewerkingsoorlogen die je gebruikt op een WP:PUNT te maken, mogen wat mij betreft snel afgekapt worden.
Je hebt blijkbaar nog steeds niet door dat je je hebt ingeschreven op een samenwerkingsproject Wimpus. Het wordt tijd dat je je dat realiseert, en je ook hiernaar gaat gedragen. Ciell need me? ping me! 27 dec 2020 18:48 (CET)Reageren
  1. mindat