Wikipedia:Opinielokaal/Naamgeving lemmata over politieke organen in anderstalige landen

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Naamgeving lemmata over politieke organen in anderstalige landen[bewerken | brontekst bewerken]

Opiniepeiling
Onderwerp Naamgeving lemmata over politieke organen in anderstalige landen
Stelling Politieke organen van andere/anderstalige landen dienen een duidelijke lemmatitel mee te krijgen
Begindatum 26 november 2011 00:00 uur CET
Einddatum 03 december 2011 00:00 uur CET
Keuzes Op één van de vier stellingen kunt u voor stemmen, op de anderen stemt u dan tegen.
Andere stemopties zijn niet door de coördinator gegeven en worden in geval zij toegevoegd worden ongeldig verklaard.
Coördinator Jasper Coenraats
Opmerkingen Alleen de stemmen van geregistreerde gebruikers met 100 niet-vandalistische bewerkingen of meer worden geteld voor de uitslag
Wilt u alle commentaar onder het daarvoor bestemde kopje zetten, en zo min mogelijk/geen commentaar achter uw stem?
Een opiniepeiling verzamelt meningen van Wikipediagebruikers over een bepaald onderwerp en heeft geen bindende kracht. Gebruik hiervoor een stemming.

Politieke organen van andere landen hebben in dat land soms een eigennaam die niet of nauwelijks te herkennen is voor sprekers van het Nederlands, ook als meegerekend wordt dat veel van hen een of meerdere talen als tweede taal beheerst. Voorbeelden hiervan zijn:

Andere landen hebben namen voor dergelijke organen die dusdanig veel corresponderen met termen die verwant zijn aan het Nederlands, dat de vertaling ervan voor de hand kan liggen voor veel lezers:

En een aantal landen heeft een naam voor dit type organen waarvan een Nederlandse taaleigen vertaling is die bekender of minstens zo bekend is als de omschrijving ervan in algemene termen. Deze casus doen in deze peiling NIET mee! Voorbeelden:

Naar aanleiding van een discussie in De Commotie over de lemmatitels van deze organen, wil ik u vragen uw mening te geven over wat die titels precies moeten zijn. Omdat het Nederlands taalgebied zich kenmerkt door bewoners die een of meerdere vreemde talen spreken en niet snel terugdeinzen van een taalvreemd woord, valt uw mening wellicht anders uit dan de gangbare methodes die gehanteerd worden op bijvoorbeeld de Engelstalige Wikipedia, waar alle organen omschreven worden in het Engels, zodat titels als Senate of the Netherlands onstaan.

Een aantal Wikipedianen heeft in de discussie echter laten weten dit hier niet wenselijk te vinden en de eigennaam te willen respecteren. (Volgens een van hen een vorm of variatie op het in het Nederlands algemeen geldende donorprincipe). Bij Sénat en United States Senate lijkt dit geen probleem qua duidelijkheid en mogelijk zoeken mensen hier ook op. Bij Eduskunta en andere volstrekt afwijkende namen lijken enkele Wikipedianen hier anders over denken en zij geven er derhalve de voorkeur aan alle namen over te zetten naar Nederlandstalige omschrijving.

De laatste stelling biedt een alternatief dat duidelijkheid verschaft in de lemmatitel zelf met medeneming van een goed verstaanbare omschrijving in het Nederlands tussen haakjes.

Let wel: in de inleidende alinea worden bij voorkeur altijd alternatieve namen, oorspronkelijke namen, et cetera opgenomen. In deze peiling ga ik er vanuit dat een lemma met als titel Eduskunta in de inleiding volstrekt duidelijk maakt dat het hier om het Fins parlement gaat, en als de lemmatitel Fins parlement zou zijn ga ik ervan uit dat in de inleidende alinea staat dat dit in de Finse taal Eduskunta heet.

Uw mening zal hopelijk leiden tot consensus. Dit teneinde de lemmatitels niet het onderwerp te laten worden van bewerkingsoorlogen en dergelijke.

Stelling 1[bewerken | brontekst bewerken]

Alleen namen van politieke organen die de Nederlandssprekenden naar verwachting hoogstwaarschijnlijk niet duidelijk zijn, worden in de lemmatitel in een Nederlandstalige omschrijving overgezet en de officiële naam wordt in de inleiding genoemd.

Voorbeeld: Eduskunta wordt Parlement van Finland, maar United States Senate blijft United States Senate.
Grensgevallen worden voor lief genomen en kunnen een punt van discussie zijn in individuele gevallen.

Voor[bewerken | brontekst bewerken]

  1. ...

De peiling is beëindigd. Stemmen is niet meer mogelijk.

Tegen[bewerken | brontekst bewerken]

  1. Niet duidelijkheid van de vertaling moet de beoordelingsgrond zijn, maar gebruikelijkheid in het Nederlands - André Engels (overleg) Hulp gewenst? Neem een coach! 26 nov 2011 18:40 (CET)[reageren]
  2. Druifkes (overleg) 26 nov 2011 18:46 (CET) Zie #1[reageren]
  3. netraaM27 nov 2011 00:11 (CET) Hoogstwaarschijnlijk niet duidelijk te vaag als scheidingsfactor.[reageren]
  4. Gertjan R 27 nov 2011 01:26 (CET) Zie bij mijn tegenstem hieronder: ook voor 'courante' talen is onvertaald laten hoogst ongebruikelijk.[reageren]
  5. 4ever(Overleg) 27 nov 2011 09:51 (CET) (gestemd op 2)[reageren]
  6. JurriaanH overleg 27 nov 2011 10:39 (CET)[reageren]
  7. Hoopje (overleg) 27 nov 2011 17:34 (CET) - Per André Engels.[reageren]
  8. CaAl (overleg) 28 nov 2011 10:37 (CET) Sluit me aan bij #1[reageren]
  9. Kafir (overleg) 28 nov 2011 10:49 (CET), geen aannames maken over de buitenlandsetalenkennis van onze lezers.[reageren]
  10. I90Christian (overleg) 28 nov 2011 11:30 (CET)[reageren]
  11. S.I. ’Patio’ Oliantigna (overleg) 28 nov 2011 12:18 (CET) Zie weinig tot geen heil in dit voorstel. Je moet wel een doorgewinterde vertaler zijn om dit goed te kunnen toepassen.[reageren]
  12. Hettie (overleg) 28 nov 2011 16:19 (CET) Wie definieert "hoogstwaarschijnlijk"?[reageren]
  13. MW007 (overleg) 28 nov 2011 19:29 (CET)[reageren]
  14. Kalsermar (overleg) 28 nov 2011 22:22 (CET)[reageren]
  15. A ansems (overleg) 28 nov 2011 23:09 (CET)[reageren]
  16. Leo VI (overleg) 28 nov 2011 23:42 (CET) (Alle 4x tegen, grotendeels per Hettie. Met alle respect voor de genomen moeite, het onderwerp dat we peilen is niet duidelijk afgebakend en de begeleidende peilingstekst is niet geheel eenduidig.)[reageren]
  17. Fransvannes (overleg) 29 nov 2011 10:26 (CET) Zie André Engels[reageren]
#S.Kroeze (overleg) 3 dec 2011 12:46 (CET) Tegen stelling en tegen peiling. Stelling is in strijd met basisbeginselen wikipedia, zoals WP:GOO en WP:VER. Idealiter wordt de naamgeving van een artikel vastgesteld na uitgebreid literatuuronderzoek. Oftewel: opzoeken, opzoeken, opzoeken!Peiling was gesloten voordat deze stem was uitgebracht[reageren]
#Wammes Waggel (overleg) 3 dec 2011 17:55 (CET)Peiling was gesloten voordat deze stem was uitgebracht[reageren]

De peiling is beëindigd. Stemmen is niet meer mogelijk.

Stelling 2[bewerken | brontekst bewerken]

Alle namen van politieke organen worden naar een Nederlandstalige omschrijving omgezet.

Voorbeeld: Eduskunta wordt Parlement van Finland, maar ook United States Senate wordt vertaald in Senaat (Verenigde Staten)
Bijkomend voordeel is de uniformiteit die enige discussie uitsluit.

Voor[bewerken | brontekst bewerken]

  1. Bonaber (overleg) 26 nov 2011 13:02 (CET)[reageren]
  2. netraaM27 nov 2011 00:10 (CET) Tegen het gebruiken van Senado de España of Sénat, voor het gebruik van respectievelijk Senaat (Spanje) en Senaat (Frankrijk), zoals er nu ook al Senaat (Verenigde Staten) bestaat.[reageren]
  3. Gertjan R 27 nov 2011 01:24 (CET) Uiteraard, zo doen alle andere Wikipedia's en andere media het ook. Heeft niks met 'zelf vertalen' van doen (we kiezen gewoon een uniforme benaming voor de organen), maar met Nederlands schrijven. Zoals bovenaan aangegeven geldt dit niet voor sterk ingeburgerde parlementsnamen.[reageren]
  4. 4ever(Overleg) 27 nov 2011 09:50 (CET) Als alles hernoemd wordt, is het duidelijk wat er bedoeld wordt.[reageren]
  5. I90Christian (overleg) 28 nov 2011 11:30 (CET) Omdat ik de naam van het Chinese parlement niet op mijn computer kan typen.[reageren]

De peiling is beëindigd. Stemmen is niet meer mogelijk.

Tegen[bewerken | brontekst bewerken]

  1. Niet zelf gaan vertalen, en ook niet totaal ongebruikelijke vertalingen overnemen. - André Engels (overleg) Hulp gewenst? Neem een coach! 26 nov 2011 18:40 (CET)[reageren]
  2. Druifkes (overleg) 26 nov 2011 18:46 (CET) Zie #1[reageren]
  3. Magalhães (overleg) 27 nov 2011 10:11 (CET), Alles zo maar vertalen, maakt het niet perse duidelijk. Er zijn politieke organen die niet overeenkomen met een nederlandstalige variant en waar ook geen nederlandstalige bronnen voor zijn. Wat maak je bijvoorbeeld van Philippine Commission. Dit was een een orgaan in de Filipijnen onder Amerikaans koloniaal bewind. Het was enerzijds een soort kabinet met ministers en anderzijds had het ook beperkte wetgevend bevoegdheden. Magalhães (overleg) 27 nov 2011 10:11 (CET)[reageren]
  4. JurriaanH overleg 27 nov 2011 10:38 (CET) Geen goed plan[reageren]
  5. Hoopje (overleg) 27 nov 2011 17:33 (CET) - Eens met André Engels, met de kanttekening dat het volgens mij wel zo is, dat in Nederlandstalige (nieuws)bronnen buitenlandse politieke organen meestal vertaald worden.[reageren]
  6. CaAl (overleg) 28 nov 2011 10:40 (CET) Een goed streven, maar niet dwingend opleggen, want niet alles valt binnen "het format" (zie Magalhães). Vanzelfsprekend kan wel Senaat (Frankrijk) enz. een redirect worden.[reageren]
  7. S.I. ’Patio’ Oliantigna (overleg) 28 nov 2011 12:32 (CET) De rillingen lopen over mijn lijf met mogelijk draconische vertalingen als Kamer van de gedeputeerden en wat dies meer zou kunnen wezen. Het spijt me oprecht. Hier geldt overigens het altijd wijze In geval van twijfel niet inhalen[reageren]
  8. Hettie (overleg) 28 nov 2011 16:18 (CET) Altijd zonder uitzondering? En als er dan een senaat of parlement onvertaald ingeburgerd raakt? Uitzonderingen moeten mogen.[reageren]
  9. MW007 (overleg) 28 nov 2011 19:30 (CET)[reageren]
  10. Kalsermar (overleg) 28 nov 2011 22:22 (CET)[reageren]
  11. A ansems (overleg) 28 nov 2011 23:09 (CET)[reageren]
  12. Leo VI (overleg) 28 nov 2011 23:42 (CET)[reageren]
  13. Fransvannes (overleg) 29 nov 2011 10:28 (CET) Geen rigide keurslijf, maar maatwerk en aansluiten bij de praktijk in Nederlandstalige teksten. Meestal zal dat neerkomen op vertalen, maar niet altijd.[reageren]
  14. Meglosko (overleg) 29 nov 2011 19:03 (CET)[reageren]
  15. Michiel1972 29 nov 2011 20:52 (CET) bij twijfel NIET vertalen[reageren]
#S.Kroeze (overleg) 3 dec 2011 12:46 (CET) Tegen stelling en tegen peiling. Stelling is in strijd met basisbeginselen wikipedia, zoals WP:GOO en WP:VER. Idealiter wordt de naamgeving van een artikel vastgesteld na uitgebreid literatuuronderzoek. Oftewel: opzoeken, opzoeken, opzoeken!Peiling was gesloten voordat deze stem was uitgebracht[reageren]
#Wammes Waggel (overleg) 3 dec 2011 17:55 (CET)Peiling was gesloten voordat deze stem was uitgebracht[reageren]

De peiling is beëindigd. Stemmen is niet meer mogelijk.

Stelling 3[bewerken | brontekst bewerken]

Geen enkele naam van een politiek orgaan wordt naar een Nederlandstalige omschrijving omgezet.

Voorbeeld: Er komen titels als Eduskunta, United States Senate en Wolesi Jirga
Bijkomend voordeel is de uniformiteit die enige discussie uitsluit.

Voor[bewerken | brontekst bewerken]

  1. Geen zelfbedachte titels. Alleen titels vertalen die in bronnen zo gebruikt worden. Achter het vetgedrukte mag wel een vertaling staan, maar zodanig dat duidelijk is dat het geen officiele vertaling is maar slechts een verduidelijking. — Zanaq (?) 26 nov 2011 13:05 (CET)
    Ik heb het door dankzij Hoopjes samenvatting: je beseft toch dat wanneer je de 'bronnen' wilt volgen, je domweg op de verkeerde optie hebt gestemd? Deze optie heet 'nooit vertalen', ook al vertalen bijna alle bronnen! Gertjan R 27 nov 2011 18:00 (CET)[reageren]
    De peiling schijnt niet te gaan over "ingeburgerde" (=bronnen) vertalingen. Sowieso nogal onduidelijke peiling: uit mijn commentaar blijkt wat ik bedoel. Dat "domweg" noemen is domweg bijna een PA. — Zanaq (?) 29 nov 2011 20:48 (CET)
  2. Originele naam. Ookal is het een 'moeilijke' naam, het is maar de naam van het artikel, het gaat om de inhoud! Redirects aanleggen voor alle andere mogelijkheden, wat zorgt voor de vindbaarheid. Goudsbloem (overleg) 26 nov 2011 13:24 (CET)[reageren]
  3. Agora (overleg) 26 nov 2011 13:28 (CET) Valt aardig samen met stelling 1 met dien uitzondering dat alleen voor tekens die in de Nederlandse taal niet duidelijk worden (bijvoorbeeld Cyrillisch, Arabisch of Aziatische talen) een oplossing gevonden wordt maar wel de originele naam er achter. Redirects kunnen verder prima helpen.[reageren]
  4. Foxie001 26 nov 2011 13:37 (CET)[reageren]
  5. Mkr (overleg) 26 nov 2011 14:18 (CET)[reageren]
  6. JurriaanH overleg 26 nov 2011 14:51 (CET)[reageren]
  7. C (o) 26 nov 2011 16:30 (CET) - Eens met Zanaq[reageren]
    Zie hierboven, ik ben bang dat je op de verkeerde optie hebt gestemd. Groet, Gertjan R 27 nov 2011 18:02 (CET)[reageren]
  8. Grashoofd 27 nov 2011 10:20 (CET)
  9. MW007 (overleg) 28 nov 2011 19:31 (CET)[reageren]
  10. Vdkdaan (overleg) 28 nov 2011 20:53 (CET) zo laten en vertaling tussen haakjes ipv hoofdtitel.[reageren]
  11. Kalsermar (overleg) 28 nov 2011 22:23 (CET)[reageren]

De peiling is beëindigd. Stemmen is niet meer mogelijk.

Tegen[bewerken | brontekst bewerken]

  1. Waar vertalingen gebruikelijk zijn (bijvoorbeeld bij de Amerikaanse senaat), gebruiken we die. - André Engels (overleg) Hulp gewenst? Neem een coach! 26 nov 2011 18:40 (CET)[reageren]
  2. Druifkes (overleg) 26 nov 2011 18:46 (CET) Zie #1[reageren]
  3. netraaM27 nov 2011 00:12 (CET) Tegen het gebruiken van Senado de España of Sénat, voor het gebruik van respectievelijk Senaat (Spanje) en Senaat (Frankrijk), zoals er nu ook al Senaat (Verenigde Staten) bestaat.[reageren]
  4. Gertjan R 27 nov 2011 01:25 (CET) Dit is natuurlijk een volkomen absurde stemoptie, aangezien het onvertaald laten van deze politieke organen nu net compleet ongezien is, ook voor talen die ons bekend zijn (we spreken over de Amerikaanse en Franse senaten, niet over de United States Senate en de Sénat).[reageren]
  5. 4ever(Overleg) 27 nov 2011 09:51 (CET) (gestemd op 2)[reageren]
  6. Hoopje (overleg) 27 nov 2011 17:30 (CET) - Eens met Zanaq, en daarom dus tegen. In Nederlandstalige bronnen worden buitenlandse politieke organen meestal vertaald, en in zulke gevallen is de vertaalde naam het beste.[reageren]
  7. Zeg nooit nooit. Hoe heet de Cambodjaanse senaat eigenlijk? Of de Iraanse? Toch maar vertalen af en toe, misschien. Hettie (overleg) 27 nov 2011 22:58 (CET)[reageren]
  8. CaAl (overleg) 28 nov 2011 10:41 (CET) Per André[reageren]
  9. I90Christian (overleg) 28 nov 2011 11:31 (CET) Ik zie nog steeds geen mogelijkheid om de naam van het Chinese parlement in Chinese tekens te kunnen typen.[reageren]
    Los van het feit dat ik het in de grond uiteraard met je eens ben, zijn dergelijke argumenten nogal 'populistisch' in die zin dat namen in andere schriftsystemen natuurlijk in elk geval worden getranslitereerd, en al zeker in de titel. Met intikken heeft deze discussie dus weinig te maken, tenzij voor diegenen die altijd lastig doen over diakrieten. Groet, Gertjan R 28 nov 2011 20:42 (CET)[reageren]
  10. MADe (overleg) 28 nov 2011 19:35 (CET)[reageren]
  11. A ansems (overleg) 28 nov 2011 23:09 (CET)[reageren]
  12. Leo VI (overleg) 28 nov 2011 23:42 (CET)[reageren]
  13. Fransvannes (overleg) 29 nov 2011 10:29 (CET) alleen onvertaald laten als dat gebruikelijk is[reageren]
  14. S.I. ’Patio’ Oliantigna (overleg) 28 nov 2011 12:22 (CET) Als het om de titel gaat is deze optie de beste. Ik heb al moeite met het vertalen van Bundestag naar Bondsdag alsof een week vanaf nu acht dagen telt. Alleen The Beatles dachten dat Glimlach. Toch kleven hier nog teveel nadelen aan, bij voorbeeld in geval van niet-latijnse schriftsoorten en ook: Bij twijfel...[reageren]
  15. Meglosko (overleg) 29 nov 2011 19:03 (CET)[reageren]
#S.Kroeze (overleg) 3 dec 2011 12:48 (CET) Tegen stelling en tegen peiling. Stelling is in strijd met basisbeginselen wikipedia, zoals WP:GOO en WP:VER. Idealiter wordt de naamgeving van een artikel vastgesteld na uitgebreid literatuuronderzoek. Oftewel: opzoeken, opzoeken, opzoeken!Peiling was gesloten voordat deze stem was uitgebracht[reageren]
#Wammes Waggel (overleg) 3 dec 2011 17:55 (CET)Peiling was gesloten voordat deze stem was uitgebracht[reageren]

De peiling is beëindigd. Stemmen is niet meer mogelijk.

Stelling 4[bewerken | brontekst bewerken]

In de naam van het lemma worden beide mogelijkheden opgenomen, met de Nederlandse omschrijving tussen haakjes achter de vreemde naam

Voorbeeld: Titel wordt Eduskunta (parlement van Finland)


Voor[bewerken | brontekst bewerken]

  1. Vdkdaan (overleg) 28 nov 2011 20:55 (CET) Ik ben voor de originele naam met daarnaast ook de vertaling zoals U.S. Senate of de Senaat van de Veenigde Staten is .... Daarnaast ook een redirect zodat op beide het lemma kan worden teruggevonden.[reageren]

De peiling is beëindigd. Stemmen is niet meer mogelijk.

Tegen[bewerken | brontekst bewerken]

  1. Voor het gebruik van haakjes op deze wijze, maar tegen het algemeen vastleggen wat voor en wat achter haakjes moet staan. - André Engels (overleg) Hulp gewenst? Neem een coach! 26 nov 2011 18:40 (CET)[reageren]
    Oei, ik zie nu dat het om de titel gaat... dan ook tegen gebruik van haakjes op deze wijze. - André Engels (overleg) Hulp gewenst? Neem een coach! 27 nov 2011 20:48 (CET)[reageren]
  2. Druifkes (overleg) 26 nov 2011 18:46 (CET) Zie #1[reageren]
  3. Gertjan R 27 nov 2011 01:28 (CET) We kunnen dan wel onderling vele (gezonde!) discussies hebben, daar moeten we ten aanzien van onze lezers niet mee te koop lopen.[reageren]
  4. 4ever(Overleg) 27 nov 2011 09:51 (CET) (gestemd op 2)[reageren]
  5. JurriaanH overleg 27 nov 2011 10:38 (CET) per André[reageren]
  6. Hoopje (overleg) 27 nov 2011 17:32 (CET) - In het algemeen ben ik tegen het gebruik van haakjes voor iets anders als disambiguatie.[reageren]
  7. CaAl (overleg) 28 nov 2011 10:42 (CET) Dit is een slap compromis wat er voor zorgt dat niemand z'n zin gekregen heeft. Per Hoopje en Gertjan, dat ook.[reageren]
  8. Kafir (overleg) 28 nov 2011 10:50 (CET), geen bizarre titelconstructies als laf compromis.[reageren]
  9. I90Christian (overleg) 28 nov 2011 11:32 (CET) Per Kafir[reageren]
  10. Hettie (overleg) 28 nov 2011 16:15 (CET)[reageren]
  11. MW007 (overleg) 28 nov 2011 19:29 (CET)[reageren]
  12. Bonaber (overleg) 28 nov 2011 21:42 (CET)[reageren]
  13. A ansems (overleg) 28 nov 2011 23:09 (CET)[reageren]
  14. Leo VI (overleg) 28 nov 2011 23:42 (CET)[reageren]
  15. S.I. ’Patio’ Oliantigna (overleg) 29 nov 2011 01:02 (CET) Uiteraard. Weet niet of er een advies, gewoonte(recht), regel, richtlijn of anderszins bestaat of in ontwikkeling is, maar voor vertalingen lijkt me de tekst tussen '(' en ')' geenszins bedoeld of zelfs geschikt. Hiermee een 'zeker' risico lopend beschuldigd te gaan worden van het 'scoren' (Glimlach) van een punt.[reageren]
  16. Fransvannes (overleg) 29 nov 2011 10:30 (CET) Geen dubbele paginatitels. Kiezen voor de gangbaarste naam en ruimhartige redirects voor alle mogelijke alternatieven[reageren]
  17. Meglosko (overleg) 29 nov 2011 19:06 (CET)[reageren]
#S.Kroeze (overleg) 3 dec 2011 12:49 (CET) per FvN Peiling was gesloten voordat deze stem was uitgebracht[reageren]
#Wammes Waggel (overleg) 3 dec 2011 17:55 (CET) Peiling was gesloten voordat deze stem was uitgebracht[reageren]

De peiling is beëindigd. Stemmen is niet meer mogelijk.

Commentaar[bewerken | brontekst bewerken]

  • Vergeten is de optie: Eduskunta (parlement van Finland). --VanBuren (overleg) 25 nov 2011 12:28 (CET)[reageren]
  • Het staat iedereen vrij te stemmen hoe hij wil. Wat ga je doen als bij alle opties een meerderheid "voor" stemt? (Of bij alledrie een meerderheid "tegen"?) Hettie (overleg) 25 nov 2011 13:04 (CET)[reageren]
  • Geen van de opties houdt rekening met het bestaan van in het Nederlands ingeburgerde benamingen. Het uitgangspunt moet altijd en overal zijn: als er ingeburgerde benamingen bestaan, hetzij Nederlandse vertalingen, zoals Amerikaanse senaat, hetzij ontleningen aan vreemde talen, zoals de Doema, dan gebruiken we die ook. Vervolgens kunnen we gaan kijken wat we met de rest doen en daar een regeling voor verzinnen als dat wenselijk is. Neem me niet kwalijk dat ik er geen doekjes om wind, maar deze peiling is waardeloos. --Flinus (overleg) 26 nov 2011 13:44 (CET)[reageren]
    • Dat komt omdat die casus niet meedoen in deze peiling, zo zeg ik ook hier boven. Ik geef daarbij NB als voorbeelden Bondsdag en Lagerhuis, want daaromtrent hebben niet alleen vrijwel altijd consensus, maar de afspraak is ook dat gangbaarheid een uitgangspunt is hier. Dus ik begrijp je probleem niet. Het gaat duidelijk over andere gevallen, dan waar jij nu mee komt, en die zijn klip en klaar.  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  26 nov 2011 14:03 (CET)[reageren]
      • Misschien heb ik je inleiding niet aandachtig genoeg gelezen en me op de vier geboden opties blindgestaard. Laat ik mijn toon matigen. Maar toch nog heb ik twee bezwaren:
  1. Je beperkt de groep van ingeburgerde benamingen tot Nederlandse namen van het type bondsdag, terwijl er ook ingeburgerde ontleningen bestaan.
  2. Bij de vier opties geef je voorbeelden die overduidelijk in de groep van ingeburgerde benamingen thuishoren.--Flinus (overleg) 26 nov 2011 14:16 (CET)[reageren]
Volgens de voorbeelden zijn Senate e.d. wel te herleiden naar Senaat en Eduskunta e.d. niet te herleiden naar parlement. Maar het éne voorbeeld gaat over niet te herleiden voorbeelden, en andere voorbeelden gaan over duidelijk te herleiden voorbeelden. Schept dat verwarring bij je? Voor mij is het duidelijk. En ja, Doema is voor mij eender met Bondsdag en Lagerhuis. Het zijn voorbeelden, dus rijtjes die je kunt eindigen met de opmerking noem er zelf nog maar een logische voorbeelden bij.  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  26 nov 2011 14:42 (CET)[reageren]
Ik citeer: "een Nederlandse taaleigen vertaling". Dat sluit ontleningen uit. Zie je dat niet?
Verder kan ik je uitleg over te herleiden voorbeelden eerlijk gezegd niet goed volgen. Als ik concreet mag zijn: Ik maak bezwaar tegen een naam als Amerikaanse senaat/United States Senate als voorbeeld bij opties 1–3, omdat Amerikaanse senaat net zo goed een ingeburgerde benaming is als Duitse Bondsdag. --Flinus (overleg) 26 nov 2011 14:57 (CET)[reageren]
  • Nu heb ik toch bij alles tegen gestemd. Dat kan dus, blijkt. Wat ik een goede optie zou vinden is in principe vertalen, tenzij een onvertaalde aanduiding is ingeburgerd. Maar die smaak zat er niet bij.(Of valt dat onder "doet in deze peiling niet mee"? Duidelijk is dat toch niet, blijkt.) Hettie (overleg) 28 nov 2011 16:22 (CET)[reageren]
    • Ik ben het volledig met je eens. We gaan ervan uit dat die uitzonderingsregel vrij ruim kan geïnterpreteerd worden, al moet de gangbaarheid m.i. toch echt kunnen worden aangetoond met harde cijfers. Groet, Gertjan R 28 nov 2011 20:44 (CET)[reageren]
      • We zouden kunnen beginnen met het zoeken naar goede bronnen. Zo bestaat er een mooi overzichtsboek over het staatsrecht van 15 landen van de Europese Unie. Dat heeft het over het folketing voor Denemarken en het Finse parlement voor Finland (waarschijnlijk omdat Finland tweetalig is, misschien ook om een andere reden). Hoe dan ook: eenmaal omschreven, eenmaal onvertaald. Zulke schijnbare inconsequenties kom je in standaardwerken tegen. Of liever: je komt ze niet tegen, want je merkt het niet eens. Het gaat pas opvallen als er wordt gestreefd naar een zogenaamd consequente aanpak. Dan is er ergens een redactie ontspoord. Fransvannes (overleg) 29 nov 2011 10:50 (CET)[reageren]
    • Inmiddels ook overal tegen. Bovenstaande argumenten van deskundigen overtuigen wel degelijk. VguV, S.I. ’Patio’ Oliantigna (overleg) 29 nov 2011 17:49 (CET)[reageren]
  • En wat voor naam wordt er gekozen als een land meerdere officiële talen heeft? India heeft bijvoorbeeld 24 officiële talen en Zuid-Afrika heeft er elf. In wat voor taal wordt de naam dan bijvoorbeeld gekozen?--I90Christian (overleg) 2 dec 2011 17:11 (CET)[reageren]
    • Ik ben bang dat de 11 voorstemmers van de optie in kwestie nog niet eens zo ver hebben nagedacht. Op de lijst van landen in 2011 zijn we er overigens nog niet eens in geslaagd het woord voor Bolivia te vinden in alle 37 officiële talen van dat land (spant daarmee de kroon), ik ben benieuwd of de 11 collega's alle vertalingen van Asamblea Legislativa Plurinacional wel gaan vinden. Groet, Gertjan R 4 dec 2011 01:07 (CET)[reageren]

Conclusie[bewerken | brontekst bewerken]

De meeste stemmen stemmen tegen het altijd vertalen en voor het nooit vertalen. Het is moeilijk een echte conclusie te trekken uit zoveel meningen, maar dit ondersteund de laatste titelwijzigingen van Senaat (Frankrijk) in Sénat wel, en dat leek de trend. Vooralsnog lijkt dat dus ook een keuze die enige tot redelijk brede steun kan krijgen van de gemeenschap. Bedankt allen voor de deelname.  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  13 dec 2011 14:51 (CET)[reageren]

Als er één standpunt is dat op brede steun lijkt te kunnen rekenen, dan is dat: van geval tot geval bekijken. En opzoeken. Of dat voor Sénat was gebeurd, weet ik niet, maar op grond van deze peiling kun je niet zeggen of zo'n titelwijziging terecht was of niet. Maar goed, die optie heb je helaas niet voorgelegd, waarmee de patstelling in de peiling was ingebouwd. Fransvannes (overleg) 14 dec 2011 19:42 (CET)[reageren]